The Project Gutenberg eBook of Sappho This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Sappho Author: T. G. Tucker Release date: December 12, 2019 [eBook #60906] Most recently updated: October 17, 2024 Language: English Credits: Produced by Turgut Dincer, Charlie Howard, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SAPPHO *** SAPPHO A Lecture delivered before the Classical Association of Victoria, 1913. SAPPHO T. G. TUCKER, LITT.D. (CAMB.), HON. LITT.D. (DUBLIN) Professor of Classical Philology in the University of Melbourne MELBOURNE THOMAS C. LOTHIAN 1914 _PRINTED IN ENGLAND_ COPYRIGHT. _First Edition, May 1914._ SAPPHO It is hardly possible to realise and judge of Sappho without realising her environment. The picture must have its background, and the background is Lesbos about the year 600 B.C. One may well regret never to have seen the island now called Mytilini, but known in ancient times as Lesbos. There are, however, descriptions not a few, and with these we must perforce be satisfied. On the map it lies there in the Ægean Sea, a sort of triangle with rounded edges, pierced deeply on the south by two deep lochs or fiords, while toward each of its three angles it rises into mountains of from two to three thousand feet in height. One way it stretches some thirty-five miles, the other some twenty-five. It is twenty-five centuries ago since this island was the home of Sappho, of Alcæus, and of a whole school of the most finished lyric poetry and music ever heard in Greece. From its northern shore, across only seven miles of laughing sea, the poetess might every day look upon the Troad, the land of Homeric legend; and in the North-East distance, over the broadening strait, rose the storied crest of “many-fountained Ida.” The air was clear with that translucency of which Athens also boasted, and in which the Athenian poet rightly or wrongly found one cause of the Athenian intellectual brilliancy. The climate was, and still is, famous for its mildness and salubrity. The Lesbian soil was, and still is, rich in corn and oil and wine, in figs and olives, in building-wood and tinted marble. It was eminently a land of flowers and aromatic plants, of the rose and the iris, the myrtle and the violet, and the Lesbians would seem to have loved and cultivated flowers much as they are loved and cultivated in Japan. Such was the land. The Greeks who inhabited it belonged apparently to that Achæan-Æolian branch which was the first to cross from Europe to the north-west Ægæan and to oust, or plant colonies among, the older nameless--perhaps “Pelasgian”--occupants. This is not the place to discuss the tribal or even racial differences which once existed between Æolian, Ionian, and Dorian Greeks. Their divergence of character was great; it was of the first significance as exhibited in war, in social life, in art. The fact that each division spoke the Greek tongue, though with various accents and idioms, is no longer held as proof that their racial origin and capacity were the same. Between the Greek of Lesbos and the Greek of Sparta there were differences in temper, in adaptability, and in taste, as great as those between the English-speaking Irishman, with his nimble sympathies and his ready eloquence and wit, and the slower if surer Saxon of Mid-lothian. If we touch upon this question here, it is merely because it casts some measure of light upon those social and literary characteristics of the Lesbians in which Sappho fortunately shared. Almost beyond a doubt the Æolian Greeks who first made Lesbos their home were the nearest of kin to those fair-haired Achæans who, in the _Iliad_, followed their feudal lords to the siege of Troy. Socially a distinguishing mark of these people was the liberty and high position enjoyed by the women in the household, by the Penelopes as well as by the Helens. This fact has hardly been sufficiently considered in dealing with that peculiar position of Sappho and her coterie, concerning which something will be said later on. Artistically their distinguishing mark, as represented first in Homer, was their clear, open-eyed, original observation of essentials, their veracity of description, their dislike of the indefinite and the mystic. This too is clearly reflected in the work of Sappho and her compatriots. We must not, it is true, make too much of this racial derivation and its consequences. The population of Lesbos doubtless became mixed; the lapse of centuries, the passing away of the feudal relation, increasing ease and wealth in a softening climate, long intercourse with the trade and culture of the neighbouring Asiatic coast--all these had their inevitable effects. Nevertheless, among it all, the frank genius of earliest Greece is still discernible in the classic poetry of Lesbos. The island naturally possessed its characteristic speech. The dialect of Lesbos was strongly marked. It is altogether unsafe to specify at this distance of time the particular qualities of softness or sonority which belonged to Greek dialects; but, if one may venture where doubt must always be so great, it would not be unreasonable to speak of Lesbian Greek as perhaps the most “singable” of them all. In several ways it is peculiarly like Italian. The aspirate is gone, the double consonants are brought out with an Italian clarity unique in Greece, the vowels are firm and musical. And here we must remember that a local Greek dialect must never be looked upon as a provincial _patois_ simply because it is not Attic. Neither Attic nor any other one speech possessed a pre-eminence in Greece in the year 600 B.C. The poet of every little independent Grecian state was free to compose in his own idiom, with no more hesitation or self-consciousness than would have occurred to a Provençal troubadour, an early _trouvère_ of Normandy, or a Sicilian poet before the age of Dante. The half-doubts of Burns when writing his native Scots would find no sympathy in Sappho or Alcæus. No poetry that profoundly stirs the heart was ever written with effort in an alien speech. Burns perhaps had some reason to be tempted to write in English. The Lesbian singers had no temptation to write in anything but Lesbian. Sappho may indeed be called the Burns of Greece, but if her dialect, like his, was local, it was at the same time the genuine and recognised language of the most cultured men and women of her people. Having thus spoken of Lesbos, its people, and its language, we may proceed to the social and ethical surroundings into which Sappho was born. The island contained, after the usual Greek fashion, perhaps half-a-dozen little communities independent of each other. All these had their “little summer wars” and their little revolutions; but it is with Mitylene, the chief and largest town, that the life of Sappho is identified. The history of such a town at this period may be compared to that of an Italian city in the later thirteenth century. It was the history of a struggle between a despotism, or an oligarchy of aristocrats, and the rights of the citizens. The _grandi_ and _popolari_ of Florence in the time of Dante find their analogues in the conflicts of nobles like Alcæus and his brother Antimenidas against the champions of the common folk of Mitylene. There were also feuds less immediately explainable, just as there were feuds of Guelfs and Ghibellines, of Blacks and Whites. We need not inquire into the usurpations of Melanchrus and Myrsilus or the dictatorship of Pittacus. Men carried to power by favour of one party might drive their opponents into banishment, just as Dante was exiled to Verona and Ravenna. Among those who thus left their country for a space were the poet Alcæus and his greater contemporary Sappho. Particularly haughty and turbulent were the nobly born, and these often elected to roam abroad and serve as _condottieri_ in foreign armies rather than condescend to obey the rule of the commons at home. It may be mentioned in passing that the brother of the poet Alcæus took service under King Nebuchadnezzar, and in his wars killed a Goliath, who “lacked but a hand’s-breath of five cubits.” Yet these are after all but surface incidents, of which history often makes too much. As in modern times, the little wars and little revolutions caused but an inconsiderable suspension of social and industrial life. Commerce and art went on very much as before. The vines of Lesbos were pruned, the ships of Lesbos went trading down the coast, the poets and musicians of Lesbos played and sang. We know that while Guelfs were quarrelling with Ghibellines and Florentines were fighting with Pisans or Genoese, the festive processions went with song across the Arno, Giotto’s tower rose from the ground, Guido Cavalcanti composed his sonnets, and Dante, for all that he must fight in the front ranks at Campaldino, found time and hearers for his _Donne ch’ avete intelletto d’amore_. So it was at Mitylene. We need not therefore picture Sappho and her society of maidens as living perpetually among war’s alarms or fluttering in daily expectation of battle, murder, and sudden death. Life in Lesbos must have been passing cheerful, as life goes. When we proceed next to speak of the lively enthusiasm of this Lesbian folk for beauty in all its forms, and in especial for the beauty of music and poetry, we must guard against a misconception. Under all the love of art which ruled in Lesbos, amid all its eager cultivation of the Muses and the Graces, this isle of Greece “where burning Sappho loved and sung” carried on its daily work as strenuously as any Greeks were wont. Its farmers and fishermen, its quarriers and vine-dressers, laboured like others in sun or cold. There was no doubt plenty of envy, hatred, and malice, and no little that was coarse and gross. Nevertheless the love of art and beauty and the spontaneous appreciation of them penetrated far deeper into a Greek people than it does with us. It was not an artificial outgrowth, a dainty efflorescence of leisure and luxury. It was no private possession of the _virtuoso_, or sequestered playground of the amateur. Even now the popular songs of the village Greeks are in literary grace and thought of a higher quality than many songs familiar to our drawing-rooms. Life without song and dance upon the sward was unimaginable in old Hellas. The special pride of Lesbos was in its music and poetry. In the language of the legend, when that magic singer Orpheus had been torn to pieces in Thrace, his head--with, as some say, his lyre--was carried “down the swift Hebrus to the Lesbian shore.” On the coins of Mitylene, as on the flag of Ireland, may be seen a harp. The first great name in the musical history of Greece is that of the Lesbian Terpander. It is not indeed a probable story that he was the first to increase the strings of the lyre from four to seven, but it is practically certain that he both improved that instrument and invented new forms of composition to embody a lyrical idea. Another world-known poet and musician who shed glory on Lesbos was Arion. Of him in later days the story grew that, when he was thrown overboard by pirates, a dolphin, which had been charmed by his melodies, bore him upon its back safe to the Tarentine shore. In Lesbos, as in every part of Greece, there were abundant demands upon musician and poet. Every occasion of worship, festivity, and grief required its song. The gods were hymned by groups at their altars and by white-robed maidens in processions; at weddings the hymeneal chorus was chanted along the street, and the epithalamion before the doors of the bridal home; at every banquet were sung lively catches and jocund songs of Bacchus; every season--spring, summer, harvest--had its popular ditty, exultant or pathetic; almost every occupation, of herdsman, boatman, gardener, was beguiled with melody; at the coming of the first swallow, as on the old English Mayday, the children sang the “swallow-song” from house to house. And let it be remembered that the Greeks had none of our modern tolerance for a song of which the words were nought and the tune everything. To them the thought, the sentiment, was first; the melody was simply its proper vehicle. Italian opera, when not a word is intelligible, would have seemed to them a strange anomaly. To them _mousikê_ was the “art of the Muses,” and this meant literature no less than minstrelsy. The poet, unless, like Burns, he wrote his verses to existing tunes, was his own composer. In either case he was poet first and foremost. Now for generations the songs for special purposes had been shaping themselves on special lines. To use a phrase of Aristotle, experience had found out the right species to fit the case. There were sundry recognised stanzas and metres for a processional, a hymeneal, or a dirge. In most cases, therefore, the task of a new poet was to write new words; the melody would, as in the case of Burns, almost find itself. Nevertheless the complete poet could not dispense with an elaborate training in music. To invent beautiful variations of existing tunes was part of his glory; he must at least write words which should sing themselves to the melody he selected. “Melodies” is the word, for the Greeks knew practically nothing of harmonies. Their songs were sung in unison, or simply with an octave interval when men sang with women or with boys. The accompanying instrument was generally the lyre, or one of many stringed instruments akin thereto; sometimes it was the so-called flute, which was in truth a clarinet. Whatever their musical deficiencies, it has been maintained by competent authorities that in nicety of ear for pitch and time the training of the Greeks incomparably surpassed the modern. Be that as it may, it must never be left out of sight that, when a Lesbian wrote a song, it was in the first place as perfect a poem as he could create, and in the second it was meant to be sung, not merely to be read. Shelley’s _Ode to a Skylark_ is consummate literature. Yet we may doubt if it could ever be sung, and assuredly it was not written to that end. On the other hand, the songs of Moore are often but sickly stuff to read, but they lend themselves perfectly to those touching Irish airs, to which, by the way, the Lesbians seem to have been akin in a peculiar tone of plaintiveness. A Greek lyric aimed at combining the literary _mousikê_ of Shelley’s _Ode_ with the songful _mousikê_ of Moore. It is in the perfection of this combination that Sappho excels all women who have ever written verse. Where song was for generations so abundant, it follows that there was floating about among the people many an old ballad or favourite ditty whose author had been long forgotten. Numbers of these _Volkslieder_, or snatches of them, lay, sometimes with consciousness and sometimes unrealised, in the memory of every child of Lesbos. The artistic poet did not scorn them; he feared no charge of plagiarism if he adopted and adapted them; he often acted as Burns acted with the ballads of Scotland; he took them, gave them that marvellous and inexplicable touch of finality which only genius can impart, and so made them his for ever. This also did Sappho do, and her verses, when she deals with well-worn themes, are beyond question often fed with the hints of older nameless songsters. There is one department of lyric verse in which Lesbos stood supreme, and Sappho supreme in Lesbos. It is the poetry, not of religion or marriage, of the banquet or the seasons, but of personal emotion; the verse of the “lyric cry,” which tells of the writer’s own passion, its waves of joy and sorrow, love and hate. It is the monody, the verse sung, not by a gathered company, but from the one overflowing heart, the song best represented at Rome by Catullus, and in modern times by Burns or Heine. For most of her poems in this kind there is no reason to suppose that Sappho relied upon any promptings but those of her own soul. She took the floating rhythms of the ballads, modified them, and into their mould she poured verse which, as George Sand said of her own writings, came from “the real blood of her heart and the real flame of her thought.” And here at length we come to the poetess herself. Into this land, devoted to poetry, to music, to flowers, and so regardful of loveliness that a public “prize of beauty” was annually competed for in the temple of Hera, was Sappho--or Psappha, as she apparently called herself--born in the latter part of the seventh century before Christ. Our ancient authorities are sufficiently in agreement as to her date, and we may lay it down that she was in her prime about the year 600 B.C., or nearly a hundred and fifty years before that great period of Athenian literary culture which is represented by Æschylus, Sophocles and Euripides. The ascertainable facts of her career are miserably few, and concerning those matters which are in debate as to her life and character the present exponent must be permitted to express simply his own views, premising that they have been formed with all due and deliberate care. Whether the names of her parents were or were not Scamandronymus and Clêis is an unimportant question. We may simply remark that both those names are of aristocratic colour, and both are more or less authenticated. Whether again she was born at Mitylene itself, or at the smaller town of Eresos, is of little moment, since we know that at any rate Mitylene was the scene of her life’s work. That she belonged to the ranks of the well-born, and that good looks were in the family, is proved by the choice of her brother Larichus as cup-bearer of Mitylene, an office which was bestowed only on handsome and noble youth. That at least one member of the family possessed considerable means is known from the rather romantic history of a second brother, Charaxus. This young man sailed away in his ship, laden with the famous Lesbian wine--the _innocentis pocula Lesbii_ of Horace--as far as Egypt. There he traded in that merchandise at the Pan-Grecian free-town of Naucratis, which had been established in the Delta under a permission somewhat similar to that by which settlement was first allowed in the treaty-ports of China. Here, however, he fell in love with the world-famed _demi-mondaine_ whose name, Doricha, is less familiar than her sobriquet Rhodôpis--“complexion of a rose”--and his gains were spent in chivalrously ransoming that lady from a degrading slavery. It is of interest to know, though the verses are not preserved to us, that his poetess sister reproved him sharply for this conduct. Her “love of love” did not blind her to the claims of family honour and dignity. It is gratifying to learn that at a later time she expresses her reconciliation to her brother in a poem which, like those of Herondas and Bacchylides, has but recently been disgorged, though in a sadly mutilated state, by the omnivorous sands of Egypt. Sappho herself is said to have married a wealthy islander of Andros, and to have had at least one daughter, whose name, according to Greek custom, was the name of the grandmother, Clêis. It is apparently this Clêis whom she is addressing in a fragment which we may venture to translate thus---- “I have a maid, a bonny maid, As dainty as the golden flowers, My darling Clêis. Were I paid All Lydia, and the lovely bowers Of Cyprus, ’twould not buy my maid.” An inscription on the Parian marbles informs us that, at some uncertain date, Sappho fled, or was driven, into banishment to Sicily. There is nothing unlikely in the circumstance, and it is worth noting that more than 500 years later, in the days of Cicero, Verres, the governor of that island, appropriated a bronze statue of Sappho, wrought by a Grecian master and greatly prized at Syracuse. As _Aberglaube_ which has gathered about Sappho’s history, there are two strange legends, or rather there is one strange legend in two parts, which must here be told briefly. The story goes that once upon a time Aphrodite, goddess of love, disguised as an aged woman, was gallantly ferried across to Lesbos by a young waterman of the name of Phaon. In reward she bestowed upon him marvellous beauty and irresistible charm. Of him, the fable tells, Sappho became enamoured to the point of frenzy, and, unable to win his heart, she resolved to attempt the last and most desperate cure known for her disease. Away in the Ionian Sea was the jutting rock of Leucas, and it was believed that those who cast themselves down from that cliff into the sea either ended their miseries in death or rose from the waters cured of their malady. What became of Sappho when she took that “lover’s leap” may be found narrated by Hephæstion. It is given in Addison’s 233rd _Spectator_. “Many who were present related that they saw her fall into the sea, from whence she never rose again; there were others who affirmed that she never came to the bottom of her leap, but that she was changed into a swan as she fell, and that they saw her hovering in the air under that shape. But whether or no the whiteness and fluttering of her garments might not deceive those who looked upon her, or whether she might not really be metamorphosed into that musical and melancholy bird, is still a doubt among the Lesbians.” Well, let us share the Lesbian doubt, and a little more. Suffice it to say that, though this story, which has been elaborated by the fancy of Ovid, appears to have been known in some shape to Menander and other comic poets of Athens, there is absolutely no trace of the name of Phaon or of anything connected with him in any fragment of Sappho. Nor was there likely to be, seeing that he is in all probability but another _avatar_ of the mythical youth Adonis. More interesting is it to observe that the rock of desperation is called “Sappho’s Leap” unto this day. Unfortunately we do not know when or by whom it was so baptized. Of Sappho’s personal appearance we have no certain knowledge. More than four centuries later a philosopher named Maximus Tyrius says that she was considered beautiful, “though” short and dark, and hence is prompted Swinburne’s assumption-- “The small dark body’s Lesbian loveliness That held the fire eternal.” If this be true, she was sufficiently unlike the conventional ideal of Lesbian beauty. Her contemporary Alcæus speaks of her “sweet smile,” and Anacreon, in the next generation, of her “sweet voice.” Later writers of epigrams, who can hardly have known much about the matter, call her “bright-eyed,” or “the pride of the lovely-haired Lesbians,” but those are as likely as not mere descriptive guesses of the kind in which poetical fancy may pardonably indulge. If we meet with the untranslatable adjective _kalê_ applied to her by Plato, we have to remember that it is a stock epithet of admiration for a writer of charm and genius, and in such cases contains no reference whatever to beauty of person. What we really know best of Sappho’s life is that she was acknowledged the choicest spirit of her time in music and poetry, and that, whether as friendly guide or professional teacher or something of both, she gathered about her what may be variously called a coterie, academy, conservatorium, or club, of young women, not only from Lesbos itself but from other islands, and even from Miletus and the distant Pamphylia. Sometimes they were called her “companions,” sometimes her “disciples.” One of them, Erinna of Telos, herself became famous, but unhappily survives for us as a lyrist only in an inconsiderable line or two. Sappho appears to have taught these damsels music and also the art of poetry, so far as that art is teachable. She appears, moreover, to have taught them whatever charms and graces of bearing and behaviour were most desired by women, whether in their social life or in their frequent appearances in religious or secular processions and ceremonies. There exists a short fragment in which she derides the rusticity of the woman who has no idea how to hold up her train about her ankles. In another place she bids one of her maidens-- “Take sprigs of anise fair With soft hands twined, And round thy bonny hair A chaplet bind; The Muse with smiles will bless Thy blossoms gay, While from the garlandless She turns away.” It has often been observed that the relations of Sappho with the young women Erinna and Atthis and Anactoria resembled those of Socrates with the young men Alcibiades and Charmides and Phædrus. But it has apparently not been also pointed out as a parallel that, three centuries later, there similarly gathered about the _maître_ Philêtas, in the isle of Cos, a school of young poets, among whom were no less persons than Theocritus, Asclepiades and Aratus. The peculiarity of Sappho’s coterie lay to the general mind in the fact that it was a club of women. And here we must handle with brief and gentle touch, but with no false reserve, a topic which no discourse on Sappho can shrink from facing. The reputation of Sappho and her comrades has long been made to suffer from what is probably, and almost certainly, a cruel injustice. Partly through the social depravity of the later Greek and Roman, partly through taking too seriously the scurrilous humours of the comic dramatists of Athens, many ancients and most moderns have formed concerning that Lesbian school a notion which in all likelihood does bitter wrong to Sappho, wrong to art, and wrong to human nature. At Athens, as among all the Ionian Greeks, and later on among Greeks almost everywhere, a woman of character was kept in a seclusion suggestive of the oriental. The woman most to be praised, Pericles declared, was “she of whom least is said among men whether for good or evil.” This, as we have seen, was not the way of the older Æolian Lesbos, where woman still enjoyed much of the Homeric freedom and independence to go and come and live her life. What more natural than for Athenians to imagine that the famous coterie of Sappho consisted of women of the same class as the brilliant Aspasia? Their very talent was proof enough, for the Athenian housekeeper who passed for wife made no pretensions to literature and art. What more natural also than for an Athenian playwright, like him of the _Ecclesiazusæ_, or “_Women in Parliament_,” to find scandalous comedy in the _Précieuses_ of Lesbos? Again, the poems of Sappho are nearly all poems of love, and to the ordinary Greek, especially of a later date, it was unseemly for modest women to acknowledge so positive a passion. An Elizabeth Barrett Browning would have received no countenance from the Athenian Mrs. Grundy. The truth seems to be that Lesbos in the year 600 B.C. was in this respect socially and ethically almost as different from the Athens of two hundred years later as the emancipated young woman of America is different from the dragon-guarded Spanish maiden of Madrid. We may pass by other considerations which might be urged, but it is no surprise that the false notion of Sappho, constructed by decadent Greeks and refined upon by the vice of the Romans, should do her special harm in the days when paganism gave way to Christianity. Among the many works destroyed by the unco’ guid in the early Byzantine days were the poems of Sappho--destroyed the more savagely because that particular pagan, who so passionately invoked the Queen of love, was a woman, and woman’s ideal place was then the cloister. Unhappily certain moderns, who are anything but unco’ guid, have carried on the wrong in a different way, and, for example, the title _Sapho_ of Daudet’s sketch of _mœurs Parisiennes_ is a choice which may pardonably stir the ire of any Hellenist. The few fragments of Sappho which have been preserved are not those which have been spared by the saints or which have been culled for special innocence. They simply happen to be quoted here and there by ancient critics, grammarians, and even lexicographers, to illustrate some æsthetic doctrine, the use of some word, or even some peculiarity of grammar. And no understanding man or woman can read them without feeling that what we find is sheer poetry, sound and true, free from dross in either form or thought. Says Sappho herself, “I love daintiness, and for me love possesses the brightness and beauty of the sun.” To Alcæus, her fellow-countryman and acquaintance, she was the “violet-weaving, pure, sweetly-smiling Sappho.” To Plato, who judged even art by ethical standards, she is “beautiful and wise.” Her reply to her fellow-poet, when he was too bashful to say something which was in his mind, was this-- “Had your desire been right and good, Your tongue perplex’d with no bad thought, With frank eye unabashed you would Have spoken of the thing you ought.” To some lover she says--if she is speaking in her own person-- “As friends we’ll part: Win thee a younger bride; Too old, I lack the heart To keep thee at my side.” Nay, we may go further and say that, after reading and re-reading and translating and commenting on her poems, so far as we possess them, we find her verse full indeed of warmth and colour, full of poignant feeling, but never riotous, always sane, always controlled by the truest sense of art. Obedience to the central Greek motto μηδὲν ἄγαν--“nothing too much”--was never better exemplified. The Greeks would never have set her on such a pedestal if she had been the poetical mænad who seems to exist in the mind of Swinburne, when he writes of her, in that vicious exaggeration of phrase which he too often affects, as-- “Love’s priestess, mad with pain and joy of song, Song’s priestess, mad with joy and pain of love.” No writer so lacking in _sophrosyne_ could assert, as Swinburne elsewhere in his finer and truer style makes her assert-- “I Sappho shall be one ... ... with all high things for ever.” There is not a line of Sappho of which you do not feel that, glow as it may with feeling, it is constructed with such art as--unconscious though it may possibly be--can only be sustained in a mind of perfect sanity. There is something else which is too often strangely overlooked in judging a poet from his writings alone. It is particularly liable to be forgotten when the writings which have been preserved are but fragments severed from their context. The poet is not always writing in his own person; he is not always revealing his own feelings. He is often dramatising; and his verses then utter the sentiments and passions suited to the character concerned. No one will accept a passage culled from Shakespeare as proof of the ethical views of Shakespeare himself. It may express only the whim of Falstaff, or the snarl of Shylock, or the banter of Benedick, or the melancholy humour of Hamlet. Allowing for all the difference between lyric poetry and dramatic, the lyrist also has his passages in which he is speaking for another. He may be actually writing _for_ another. _In Memoriam_ doubtless represents the heart of Tennyson himself. But suppose posterity to retain but a few fragments of his other works. What shall we say of those who might take the isolated words “I am aweary, aweary, I would that I were dead” as a proof of the settled pessimism of our poet? We know that the speaker was Mariana. We do not always know who is the speaker in the fragments of Sappho. But, even if we did know, there still remains not a verse which betrays the too much, or which passes beyond the pathetic into the reckless, the hysterical, still less the dissolute. Behind Sappho, as behind Burns before he wrote “Green grow the rushes O” or “Auld Lang Syne,” lay a mass of popular ballads and a wealth of lyrical ideas to be seized upon and shaped when the perfect mood arrived. When she sings-- “Sunk is the moon; The Pleiades are set; ’Tis midnight; soon The hour is past; and yet I lie alone”-- it is probable that she is setting one such prehistoric lyrical idea to new words or recasting one such vagrom ditty. It is practically certain that she is doing so in that quatrain which begins “Sweet mother mine, I cannot ply my loom.” That thought is embodied in English folksong also--“O mother, put my wheel away; I cannot spin to-night”--as well as in German and other tongues. Let us then sweep aside from the memory of Sappho the myths of Phaon and the Leucadian leap, and the calumnies of Athenian worldlings in the comic theatre; let us reject all that Swinburnian hyperbole which makes her “mad” in any sense whatever; and let us simply take her upon the strength of the “few passages, but roses” which are left to us, and upon the word of Alcæus that she was the “violet-weaving, pure, sweetly-smiling Sappho.” Her life as teacher and æsthetic guide in Lesbos evidently did not pass without a cloud. Her talent, like talent everywhere, found jealous rivals and detractors. A certain Andromeda seems to have caused her special vexation by luring away her favourite pupil Atthis. There were also, then as now, rich but uncultured women who had little love for art and its votaries, particularly if these latter were all too charming. To one such woman Sappho, who, like a true Æolian, looked with horror on a life without poetry and a death unhonoured by song, writes-- “When thou art dead, thou shalt lie, with none to remember or mourn, For ever and aye; for thy head no Pierian roses adorn; But e’en in the nether abodes thou shalt herd thee, unnoted, forlorn, With the dead whom the great dead scorn.” Her work as poetess, though of everlasting value for what it touches in universal humanity, naturally bears many marks of her country and her time. Besides her songs of personal emotion, she wrote in several of the various forms of occasional verse which we found reason to mention as existing in Lesbos. Of her wedding songs and epithalamia we possess a number of short fragments. Among them is one in the accepted amœbæan or antiphonic style, in which a band of girls mock the men with failure to win some dainty maiden, and the men reply with a taunt at the neglected bloom of the unprofitable virgin. Say the maids-- “On the top of the topmost spray The pippin blushes red, Forgot by the gatherers--nay! Was it “forgot” we said? ’Twas too far overhead!” Reply the men-- “The hyacinth so sweet On the hills where the herdsmen go Is trampled ’neath their feet, And its purple bloom laid low--” and there unhappily the record deserts us. The writing of Sappho was thus in no way dissociated from the surrounding life of Lesbos. Similarly the Lesbian love of bright and beautiful things--of gold, of roses, of sweet odours and sweet sounds--pervades all that is left of her. The Queen of Love sits on a richly-coloured throne; she dispenses the “nectar” of love in “beakers of gold”; she wears a “golden coronal”; the Graces have “rosy arms”; verses are the “rose-wreath of the Muses”; the blessed goddesses shower grace upon those who approach them with garlands on their heads. If maidens dance around the altar, they may dance most pleasantly on the tender grass flecked with flowers. It is sweet to lie in the garden of the Nymphs, where-- “Through apple-boughs, with purling sound, Cool waters creep; From quivering leaves descends around The dew of sleep.” Sweet among sounds is that of the “harbinger of spring, the nightingale, whose voice is all desire.” Sappho does in very truth, as she declares, love daintiness. Above all, she loves love. Love is the “nectar” in the lines-- “Come, Cyprian Queen, and, debonair, In golden cups the nectar bear, Wherein all festal joy must share Or be no joy.” But there is nothing morbid, nothing of the hot-house, about all this. It is simply the frank, naïve, half-physical, half-mental, enjoyment of the youth of the world, as fresh and healthy as the love of the _trouvères_, or of Chaucer, for the daisy, and of the balladist for the season when the “shaws be sheen and leaves be large and long.” Unhappily of the nine books of Sappho there have survived only one complete poem, one or two considerable fragments, and a number of scraps and lines. So far as we possess even these we have to thank ancient critics, such as Aristotle, Dionysius, and Longinus, writers of miscellanies, such as Plutarch and Athenæus, or grammarians like Hephæstion. We have also to thank those modern scholars, and particular Bergk, who have acutely and patiently gleaned the scattered remnants from the pages of these ancient authorities. Scanty as they are, we can gather from them as profound a conviction of their creator’s genius as we gather from some fragmentary torso of an ancient masterpiece of sculpture. We may grieve that a torso of Praxiteles is so mutilated; nevertheless the art of the master speaks in every recognisable line of it. According to the old proverbs, “Hercules may be known from his foot” and “a lion from his toe-nail.” What remains of Sappho is enough to make us fully comprehend the splendour of her poetic reputation in ancient times. That reputation was unique. To the Greeks “the poet” meant Homer; “the poetess” meant Sappho. The story goes that Solon, the Athenian sage and legislator who was her contemporary, hearing his nephew sing one of Sappho’s odes, demanded to be taught it, “So that I may not die without learning it.” Plato consents to praise her, and that, when Plato speaks of a poet, is praise from Sir Hubert. To Aristotle she ranks with Homer and Archilochus. Strabo, the geographer, calls her “a marvellous being,” whom “no woman could pretend to rival in the very least in the matter of poetry.” Plutarch avers that “her utterances are veritably mingled with fire,” and that “the warmth of her heart comes forth from her in her songs.” He confesses also that their dainty charm shamed him to put by the wine-cup. To one writer of epigrams, said to be Plato himself, she is the “Tenth Muse”; to others she is the “pride of Greece” or the “flower of the Graces.” It is recorded that Mitylene stamped her effigy upon its coins. If imitation is the sincerest flattery, she was flattered abundantly. The most genuine lyric poet of Rome, Catullus, and its most skilful artificer of odes, Horace, both freely copied her. They did more than imitate; they plagiarised, they translated, sometimes almost word for word. There is scarcely an intelligible fragment left of Sappho which has not been borrowed or adapted by some modern poet, in English, French, or German. There is one mutilated ode of hers which no one can translate. It is quoted by Longinus as showing with what vivid terseness she can portray the tumultuous and conflicting sensations of a lover in that bright fierce south. Ambrose Philips makes it wordy; Boileau makes it formal. It displays all the grand Greek directness, but a directness clothed in the grand Greek charm of perfect rhythmical expression. We can preserve, if we will, the directness, but the charm of its medium will inevitably vanish. In effect, lamentably stripped of its native verbal charm, it may be rendered-- “Blest as the gods, methinks, is he Who sitteth face to face with thee And hears thy sweet voice nigh, Thy winsome laugh, whereat my heart Doth in my bosom throb and start; One glimpse of thee, and I Am speechless, tongue-tied; subtle flame Steals in a moment through my frame; My ears ring; to mine eye All’s dark; a cold sweat breaks; all o’er I tremble, pale as death; nay more, I seem almost to die.” When after this we read in the _Phèdre_ of Racine these four lines-- Je le vis, je rougis, je palis à sa vue, Un trouble s’éleva dans mon âme éperdue; Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler, Je sentais tout mon cœur et transir et brûler: we recognise their source. We recognise, also, if it were not already confessed, the source of this of Tennyson in his _Fatima_: “Last night, when some one spoke his name, From my swift blood, that went and came, A thousand little shafts of flame Were shivered in my narrow frame.” If this physical perturbation seems strange to the more reticent man of northern blood, it was in no way strange to Theocritus, to Catullus, or to Lucretius. Once more, according to the German proverb, “he who would comprehend the poet must travel in the poet’s land.” And here we are confronted with a supreme difficulty. While mere fact is readily translatable, and thought is approximately translatable, the literary quality, which is warm with the pressure and pulsation of a writer’s mood and rhythmic with his emotional state, is hopelessly untranslatable. It can be suggested, but it cannot be reproduced. The translation is too often like the bare, cold photograph of a scene of which the emotional effect is largely due to colour and atmosphere. The simpler and more direct the words of the original, the more impossible is translation. In the original the words, though simple and direct, are poetical, beautiful in quality and association. They contain in their own nature hints of pathos, sparks of fire, which any so-called synonym would lack. They are musical in themselves and musical in their combinations. They flow easily, sweetly, touchingly through the ear into the heart. The translator may seek high and low in his own language for words and combinations of the same _timbre_, the same ethical or emotional influence, the same gracious and touching music. He will generally seek in vain. In his own language there may exist words approximately answering in meaning, but, even if they are fairly simple and direct, they are often commonplace, sullied with “ignoble use,” harsh in sound, without distinction or charm. He may require a whole phrase to convey the same tone and effect; he becomes diffuse, where terseness is a special virtue of his original. Let a foreigner study to render this-- “Had we never loved sae kindly, Had we never loved sae blindly, Never met, or never parted, We had ne’er been broken-hearted.” Or this---- “Take, O take those lips away, That so sweetly were forsworn, And those eyes, the break of day, Lights that do mislead the morn! But my kisses bring again, Seals of love, but sealed in vain.” Is it to be imagined that he could create precisely the effect of either of these stanzas in French or Italian? Is not much of that effect inseparable from the words? Take a perfectly simple stanza of Heine-- “Du bist wie eine Blume So hold und schön und rein: Ich schau’ dich an, und Wehmuth Schleicht mir ins Herz hinein.” Near as English is to German, incomparably more easy as it is to render German into English than Greek into English, it may be declared that no English rendering of this verse conveys, or ever will convey, exactly the impression of the German original. In respect of mere musical sound, what other words could run precisely like those of Coleridge at the opening of _Kubla Khan_, or like Shelley’s “I arise from dreams of thee”? The case is exactly the same when we turn to a Greek lyric. Alcæus writes four words which mean simply “I felt the coming of the flowery spring”; but no juxtaposition of English words yet attempted to that effect can recall to the student of Greek the impression of ἦρος ἀνθεμόεντος ἐπάϊον ἐρχομένοιο. It is necessarily so with Sappho. She is an embodiment of the typical Greek genius, which demanded the terse and clear, yet fine and noble, expression of a natural thought, free, as Addison well says, from “those little conceits and turns of wit with which many of our modern lyrics are so miserably infected.” True Greek art detests pointless elaboration, strained effects, or effects which have to be hunted for. The Greek lyric spirit would therefore have loved the best of Burns and would have recognised him for its own. But you cannot translate Burns. Neither can you translate Sappho. Nevertheless one attempt may be nearer, less inadequate, than another. Let us take the hymn to Aphrodite. It is quoted by the critic Dionysius for its “happy language and its easy grace of composition.” The first stanza contains in the Greek sixteen words, big and little. In woeful prose these may be literally rendered “_Radiant-throned immortal Aphrodite, child of Zeus, guile-weaver, I beseech thee, Queen, crush not my heart with griefs or cares._” In turning Greek poetry into English, and so inserting all those little pronouns and articles and prepositions with which a synthetic language can dispense, it may be estimated that the number of words will be greater by about one half,--the little words making the odd half. But Ambrose Philips makes thirty-four words out of those sixteen-- “O Venus, _beauty of the skies, To whom a thousand temples rise, Gaily false in gentle smiles_, Full of love-perplexing wiles; O Goddess, from my heart remove The wasting cares and pains of love.” The italics should suffice for criticism upon the fidelity of this “translation.” Mr. J. H. Merivale, though more faithful to the material contents, finds forty-three words necessary-- “Immortal Venus, throned above In radiant beauty, child of Jove, O skilled in every _art of love And_ artful snare; _Dread power, to whom I bend the knee, Release_ my soul and set it free From _bonds_ of _piercing_ agony And _gloomy_ care.” We may perhaps without presumption ask whether the sense is not given more faithfully, in a more natural English form and rhythm, and in a shape sufficiently reminiscent of the original stanza, in the twenty-three words which follow-- “Guile-weaving child of Zeus, who art Immortal, throned in radiance, spare, O Queen of Love, to break my heart With grief and care.” Keeping to the same principles of strict compression and strict simplicity we may thus continue with the remainder of the poem-- “But hither come, as thou of old, When my voice reached thine ear afar, Didst leave thy father’s hall of gold, And yoke thy car, And through mid air their whirring wing Thy bonny doves did swiftly ply O’er the dark earth, and thee did bring Down from the sky. Right soon they came, and thou, blest Queen, A smile upon thy face divine, Didst ask what ail’d me, what might mean That call of mine. ‘What would’st thou have, with heart on fire, Sappho?’ thou saidst. ‘Whom pray’st thou me To win for thee to fond desire? Who wrongeth thee? Soon shall he seek, who now doth shun; Who scorns thy gifts, shall gifts bestow; Who loves thee not, shall love anon, Wilt thou or no.’ So come thou now, and set me free From carking cares; bring to full end My heart’s desire; thyself O be My stay and friend!” The perfection of the Greek style is fine simplicity. We must not say that this characteristic perfection is more absolutely displayed in Sappho than in Homer or Sophocles. It is, however, illustrated by Sappho in that region of verse which pre-eminently demands it, the lyric of personal emotion. There may be, with different persons and at different dates, wide differences of interest in regard to the themes and structures of the epic, the drama, or the triumphal ode. Most forms of poetry must some time cease to find full appreciation, because of the peculiar ideas and conventions of their time and place. But the poetry of the primal and eternal passions of the human heart, of its experiences and its emotions, carries with it those touches which make the whole world kin. Love and sorrow are re-born with every human being. Time and civilisation make little difference. But those touches are only weakened by far-sought words and elaborate metres, by recondite conceits and ambitious psychology. Perhaps the woman who seeks to come nearest to Sappho in poetry is Mrs. Browning, but she falls far short of her predecessor, not only through inferior mastery of form, but also through an excessive “bookishness” of thought. The poet moves by-- “High and passionate thoughts To their own music chanted.” In the case of songs whose theme is what Sappho calls the “bitter sweet” of love, their proper style has been determined by the gathering consensus of humanity, and it is a style simple but powerful, with a magic recurring in cadences easy to grasp and too affecting to forget. It is the style of “Ye flowery banks o’ bonnie Doon,” not of the Ode on St. Cecilia’s Day. Sappho’s songs fulfil all the conditions, and even of her fragments that is true which her imitator Horace said of her completer poems, as he more happily possessed them-- “Still breathes the love, still lives the fire Imparted to the Lesbian’s lyre.” The virtue of Sappho is supreme art without artificiality, utter truth to natural feeling wedded to words of utter truth. Let Pausanias, that ancient Baedeker, declare that “concerning love Sappho sang many things which are inconsistent with one another.” She is only the more truthful therefor. No human heart, frankly enjoying or suffering the “bitter-sweet” moods and experiences of love, ever was consistent. Consistency belongs only to the cool and calculating brain. If love is cool and calculating, it is not love. How much Sappho may have written on other subjects than this, the most engrossing of all, we shall perhaps never know. But we may be sure that one of the most priceless poetical treasures lost to the world has been those other verses which, to quote Shelley on Keats, told of-- “All she had loved, and moulded into thought From shape and hue and odour and sweet sound.” There is, we may add, one quality besides beauty in verse which can never be analysed. It is charm. Sappho is pervaded with charm. And this suggests that we may conclude by quoting the judgment of Matthew Arnold upon one defect at least which must make Heine rank always lower than Sappho:-- “Charm is the glory which makes Song of the poet divine; Love is the fountain of charm. How without charm wilt thou draw, Poet! the world to thy way? Not by thy lightnings of wit-- Not by thy thunder of scorn! These to the world, too, are given; Wit it possesses and scorn-- Charm is the poet’s alone.” THE ST. ABBS PRESS, LONDON Transcriber’s Note Punctuation and spelling were made consistent when a predominant preference was found in the original book; otherwise they were not changed. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SAPPHO *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.