The Project Gutenberg eBook of Myrsky This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Myrsky Author: William Shakespeare Translator: Paavo Emil Cajander Release date: February 8, 2014 [eBook #44845] Language: Finnish Credits: Produced by Tapio Riikonen *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MYRSKY *** Produced by Tapio Riikonen MYRSKY Kirj. William Shakespeare Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1892. Näytelmän henkilöt: ALONZO, Neapelin kuningas. SEBASTIAN, hänen veljensä. PROSPERO, Milanon laillinen herttua. ANTONIO, hänen veljensä, Milanon herttuavallan anastaja. FERDINAND, Neapelin kuninkaan poika. GONZALO, vanha, rehellinen valtaneuvos. ADRIAN, | hoviherroja. FRANCISCO, | CALIBAN, kuvaton metsäläis-orja. TRINCULO, ilvehtijä. STEPHANO, juopunut juomanlaskija. Laivakapteeni, laivamies ja merimiehiä. MIRANDA, Prosperon tytär. ARIEL, ilmahenki. IRIS, | CERES, | JUNO, | henkiä. Luonnottaria, | Elomiehiä, | Muita henkiä, Prosperon palveluksessa olevia. Tapahtumapaikka: alussa meri, sittemmin asumaton saari. ENSIMMÄINEN NÄYTÖS. Ensimmäinen kohtaus. Laiva merellä. Myrskyinen sää, ukkosen jyrinää ja salamoita. (Laivan kapteeni ja laivamies tulevat eri tahoilta.) KAPTEENI. Laivamies, -- LAIVAMIES. Tässä, herra kapteeni! Miten on asiat? KAPTEENI. Hyvin. Rohkaise merimiehiä! Liukkaat liikkeet, muuten ajamme karille! Joutuun, joutuun! (Merimiehiä tulee.) LAIVAMIES. Heleijaa, pojat! Ravakat toimet! Liukkaat liikkeet! Prampurje alas! Ottakaa vaari kapteenin vihellyksestä! -- Hei vaan, myrsky, riehu, kunnes halkeat, jos tilaa riittää! (Alonzo, Sebastian, Antonio, Ferdinand, Gonzalo ja muita tulee.) ALONZO. Pidä varasi, hyvä laivamies! Missä on kapteeni? Kestäkää kuin miehet! LAIVAMIES. Olkaa hyvät, pysykää kannen alla. ANTONIO. Poosmanni, missä on kapteeni? LAIVAMIES. Ettekö häntä kuule? Tiellä olette täällä. Pysykää kopissanne! Te vaan autatte myrskyä. GONZALO. No, no, ystävä, tyynny. LAIVAMIES. Kyllä, jos merikin tyyntyy. Pois täältä! Mitä nämä mässääjät kuninkaan nimestä piittaavat? Pois kojuunne! Vaiti! Älkää häiritkö meitä. GONZALO. No, no, muista ketä on laivassasi. LAIVAMIES. Ei ketään, jota enemmän rakastaisin kuin omaa itseäni. Olette neuvosmies: jos voitte käskeä nämä elementit vaikenemaan ja heti paikalla rakentaa rauhaa, niin emme me tästä lähtien kättämme köyteen laske; käyttäkää valtaanne! Jos ette sitä voi, niin kiittäkää Jumalaa, että olette näin kauan elänyt; ja valmistukaa kojussanne viimeiseen lähtöönne, jos niiksi tulisi. -- Liukkaat liikkeet, pojat! -- Pois tieltä, sanon! (Poistuu.) GONZALO. Tuosta miehestä saan paljon lohdutusta. Hän ei näytä siltä kuin hän veteen hukkuisi; hänellä on muoto kuin aito hirtehisen. Hyvä sallimus, pysy päätöksessäsi, että hän on hirtettävä! Tee hänelle aiottu nuora laivaköydeksi meille, sillä omamme ei meitä paljoakaan auta. Jos hän ei ole hirsipuun oma, niin on meidän tilamme surkuteltava. (Poistuvat kaikki.) (Laivamies palajaa.) LAIVAMIES. Pramtanko alas! Liukkaat liikkeet! Alemma, alemma! Koittakaa pingoittaa emäpurjetta! (Huutoja kannen alta.) Hiiteen senkin ulvonta! Nuohan huudollansa hämmentävät myrskyn ja meidän askareemme. (Sebastian, Antonio ja Gonzalo palajavat.) Joko taas? Mitä täällä teette? Jätämmekö kaikki ja hukumme? Onko teillä halu upota? SEBASTIAN. Rutto suusi syököön, sinä rähisevä, jumalaton armoton koira! LAIVAMIES. No, käykää sitten työhön te. ANTONIO. Hirteen sinä, senkin koira! Äpärä, hävytön suunpieksijä, tiedä, että me vähemmin pelkäämme hukkumista kuin sinä. GONZALO. Minä vastaan siitä, ettei hän huku, vaikka laiva ei olisi paksumpi pähkinänkuorta ja niin hatara kuin pohjaton portto. LAIVAMIES. Tuuleen päin, tuuleen päin! Kaksi purjetta ylös! Takaisin ulapalle! Anna mennä! (Merimiehiä tulee läpimärkinä.) MERIMIEHET. Rukoilkaa, rukoilkaa! Nyt perii hukka. LAIVAMIES. Suin päinkö järveen? GONZALO. Kuningas ja prinssi Jo rukoilevat; tehkäämme me samoin; Yks meill' on kohtalo. SEBASTIAN. Mult' uupuu maltti. Nuo juopot peijanneet on meiltä hengen. Suupaltti konna, -- kymmenesti nielköön Sun meren tyrsky! GONZALO. Ei, hän kuolee hirteen, Vaikk' inttäis vastaan joka vesitilkka Ja kitans' avais hänet nielläkseen. (Sekavaa melua kannen alta: "Jumala armahtakoon meitä!" -- "Ajamme karille! Ajamme karille." -- "Hyvästi, vaimo ja lapset!" -- "Hyvästi, veli." -- "Ajamme karille! Ajamme karille!") ANTONIO. Kuninkaan kanssa hukkukaamme kaikki. (Poistuu.) SEBASTIAN. Nyt jäähyväiset hälle lausukaamme. (Poistuu). GONZALO. Antaisin nyt vaikka tuhat virstaa vettä auran alasta kuivaa maata, laihaa nummea, ruskeata kanervikkoa tai mitä hyvänsä. Tapahtukoon taivaan tahto! Mutta hupaista olisi kuitenkin kuivalla kuolla. (Poistuu.) Toinen kohtaus. Saari. Prosperon majan edusta. (Prospero ja Miranda tulevat.) MIRANDA. Rakas isä, taitonne jos raivoon saanut Nuo hurjat aallot on, niin tyyntäkää ne. Palavan pi'en satanut ois pilvi, Jos taivaan otsaan ei ois meri vyörryt Ja sammuttanut lieskaa. Kuinka kärsin, Kun näin nuo kärsiväiset! Uljas laiva, Joss' ylväit' oli olennoita varmaan, Nyt pirstaleina! Hätähuuto aivan Sydäntä vihloi. Upposivat, raukat. Jos voiman jumala ma oisin ollut, Maan sisään meri vajonnut ois ennen, Kuin saanut niellä moisen kelpo laivan Väkineen kaikkineen. PROSPERO. Oi, tyynny, tyynny! Pois pelko! Hellä sydämmesi tietköön: Ei turmaa tullut. MIRANDA. Tuskaa, voi! PROSPERO. Ei turmaa. Mit' olen tehnyt, sen ma tein sun tähtes, Sun, rakkaimpani, sun, mun tyttäreni. Et tiedä, ken sa olet, etkä tiedä Mun syntyäni, että suuremp' olen Kuin Prospero, tään halvan majan herra Ja yhtä halpa isäsi. MIRANDA. Ei tullut Enempi tieto mieleeni. PROSPERO. Nyt aika On ilmi tuoda kaikki. Yltän' auta Tää taikavaippa. -- Noin! (Laskee maahan vaippansa.) Nyt tuossa viru, Mun taitoni! -- Oi, pyyhi silmäs, tyynny! Tään haaksirikon julman näytelmän, Mi kaiken sinun säälis saattoi kuohuun, Niin tarkkaan taidollani järjestin ma, Niin varovasti, ettei henkeäkään, Ei, hiustakaan ei hukkaan ole mennyt Yhdeltäkään tuon laivan olennoista, Jonk' uppoomisen näit ja huudon kuulit. Mut istu! Nyt saat lisää tietää. MIRANDA. Usein Aloitte mulle kertoa ken olen, Mut kesken jäi se, turhaan utelin ma, Ja loppu kuului: "viel' ei!" PROSPERO. Nyt on aika; Nyt itse hetki kuulemaan sua vaatii. Siis tottele ja kuule! Voitko muistaa Sit' aikaa, jolloin täss' ei majass' oltu? Epäilen, voitko: kolmen vanha vielä Et silloin ollut. MIRANDA. Muistan, isä. PROSPERO. Mitä? Kodinko toisen, toiset ihmisetkö? Sanoppa jokin esine, min kuva On painunut sun mielees. MIRANDA. Loitoll' on se Ja unta pikemmin kuin todellista Tuo muistitietoni. Mull' eikö ollut Noin neljä, viisi piikaneittä muinoin? PROSPERO. Oli, oli enemmänkin. Mutta kuinka Tuo mielessäsi elää? Mitä muuta Näet synkäst' ajan hämystä? Jos muistat, Mit' ennen tapahtui kuin tänne tulit, Niin tänne tulos muistat myös. MIRANDA. En muista. PROSPERO. Kakstoista, kaksitoista vuotta sitten Milanon herttuana isäs oli Ja suurivaltaisena ruhtinaana. MIRANDA. Te ettekö siis ole isäni? PROSPERO. Hyvehen esikuva oli äitis, Mun tyttärekseni hän sinut sanoi; Milanon herttua sun isäs oli, Ja ainoo lapsensa siis ruhtinatar, Ei mikään halvempi. MIRANDA. Oi, jumalani! Mik' ilkijuoni meidät sieltä syöksi? Vai onniko? PROSPERO. Laps hyvä, kumpainenkin: Niin, ilkeys se meidät sieltä syöksi, Mut onni tänne auttoi. MIRANDA. Mieltä särkee, Kun aattelen, kuink' olin vaivaks teille, Jos koht' en muista. Jatkakaa, ma pyydän. PROSPERO. Antonio, mun veljeni, sun setäs -- Mua kuule! -- että veli voipi olla Niin kavala! -- hän, jota sinun jälkees Rakastin ennen muita, jolle annoin Ma maani hallinnon, jok' oli valloist' Etevin silloin, niinkuin Prosperokin Ol' ruhtinoista, arvoisuuttaan kuulu Ja taiteiss' ylevissä verraton. Kun näihin hehkui haluni, niin heitin Ma veljelleni kaiken hallituksen, Jäin vieraaks maalleni ja vaivuin aivan Salaisiin tutkimuksiin. Viekas setäs, -- Mua kuunteletko? MIRANDA. Mitä tarkimmasti. PROSPERO. Opittuaan kuink' anomusta myöntää Tai kieltää tulee, ketä auttaa lentoon Ja keltä siivet taittaa, uusiks aivan Mun teki omat luomani, ne muutti Tai muuten muodosti. Virittimiinsä Kun näin sai viranpitäjät ja virat, Niin kaikkein sydämmet hän pani soimaan Mit' ääntä halusi; kuin loisiköynnös Ruhtinarunkoni hän peitti aivan Ja mehun minust' imi. -- Sin' et kuule. MIRANDA. Oi, kuulen, isä hyvä. PROSPERO. Tarkoin kuule! Etuni maalliset kun näin löin laimin, Erakkon' elellen ja henkeäni Edistäin töissä, joiden salaisuutt' ei Yleisö pysty tajumaan, niin heräs Viekkaassa veljessäni himo häijy. Mun luottamukseni, kuin hyvä isä, Hänessä vilpin siitti, vastasuuntaan Yht' yltävän kuin luottamukseni, Joll' ei niin määrää ollut. Toden totta, Rajaton uskomus! Näin mahtaellen, Ei kaikilla mun tuloillani yksin, Vaan vallallani lisäks, -- niinkuin mies, Mi valheen-matkinnallaan muistins' saattaa Totuutta vastaan moiseen syntivelkaan, Ett' itse valheens' uskoo -- hän nyt luuli Herttuaks itsensä, kun hallitsijan Vaan ulkotointa harjoitti ja mua Edusti vaan: siit' yltyi vallanhimo, -- Kuuletko? MIRANDA. Tuonhan kuurokin jo kuulis. PROSPERO. Ja ettei juopaa jäis tuon osan ja Sen väliin, jolle osaansa hän näytti, Täysvaltiaaks Milanossa hän pyrki. Mun mies poloisen, jolle valtakunnaks Jo kirjastoni riitti, kelvottomaks Hän ruhtinuuteen katsoi maalliseen Ja Neapelin kanssa liiton teki -- Niin janosi hän valtaa -- vuosiveroon Sitoutuen ja uskollisuusvalaan, Kuninkaan kruunun alle herttuan kruunun Alistamaan ja -- oi, Milano parka! -- Sun, siihen asti nöyrtymättömän, Syvimpään nöyryytykseen masentamaan. MIRANDA. Oi, taivas! PROSPERO. Ehdot kuule nyt ja päätös, Ja sano sitten, tuoko oli veli. MIRANDA. Oi, syntist' olis mummostani muuta Kuin hyvää ajatella: kelpo äidist' On usein huonot lapset. PROSPERO. Ehdot kuule: Tuo Neapelin kuningas, mun vanha Viholliseni, suostui veljen' pyyntöön Ett' tunnustusta luvattua vastaan Ja veroa -- en tiedä, kuinka suurta -- Hän valtakunnast' oiti karkoittaisi Mun omaisineni, ja veljelleni Milanon kruunun arvoinensa jättäis. Nyt joukko pettureita pestattiin Ja määräyönä Antonio avas Milanon portit; kalman mustass' yössä Kätyrit laahasivat sieltä mun Ja sun, jok' ääneen' paruit. MIRANDA. Surkeata! En muista, kuinka silloin paruin, mutta Taas olis syytä parkuun: kertomanne Pusertaa silmist' itkun. PROSPERO. Lisää kuule; Sun sitten johdan nykyhetken toimiin, Jot' ilman olis kertomani turhaa. MIRANDA. Miks meit' ei hengilt' ottaneet he oiti? PROSPERO. Hyvinpä kysyt, lapsi! Kyselmääsi Syyt' annoinkin. He eivät tohtineet -- Niin suuress' olin kansan suosiossa -- Työhönsä moista verileimaa painaa, Vaan kauniiks kaunistivat aikeens' inhan. Lyhyesti: purteen paiskasivat meidät, Merille veivät jonkun peninkulman; Varalla siell' ol' laho laivarani, Takluuton, mastoton ja purjeeton; Rotatkin vaistost' oli hyljänneet sen. Panivat tuohon meidät; siinä saimme Merelle huutaa, joka vastaan ärjyi, Ja tuuleen huoata, mi vastaan huokas, Lisäten säälillään vaan tuskiamme. MIRANDA. Voi, kuinka silloin huoleks olin teille! PROSPERO. Ei, suojeleva olit enkelini! Sa taivaallista rohkeutta täynnä Hymyilit, taakkaani kun vaikeroiden Ma suolapisaroilla merta juotin: Näin annoit voimaa mulle kestämään Kaikk' onnen vaiheet. MIRANDA. Kuinka maalle päästiin? PROSPERO. Jumalan sallimasta. Meillä oli Raitista vettä sekä ruokaa, jota Ylimys Gonzalo Neapelista, Jok' oli hankkeen täyttäjäksi pantu, Hyvyyttään antoi meille, sekä lisäks Kalua, liinaa, vaatett' yltäkyllin, Jost' oli suuri hyöty. Mies tuo jalo, Kun kirjan ystäväksi minut tiesi, Kirjastostani hankki kirjoja, Jotk' ovat mulle valtaa kallihimmat. MIRANDA. Oi, jos sen miehen saisin kerran nähdä! PROSPERO. Nyt minä nousen. Alallas sa istu Ja kuule, miten merihätä päättyi. Tulimme tähän saareen; täällä minä Opettajanas paremmin sua neuvoin Kuin muut nuo ruhtinaat, joill' enemp' aikaa On turhuuteen kuin lastens opetukseen. MIRANDA. Palkitkoon taivas teidät! Ja nyt, isä, -- Tuo mieltän' yhä vaivaa -- mistä syystä Te myrskyn nostitte? PROSPERO. Saat tietää senkin. lhala ihme, auli onnetar, Nykyinen valtiaani, näille maille Toi vihamieheni. Ma tietäjänä Älyän, että nyt on korkeimmallaan Mun onnentähteni; sen tenhovoiman Jos nyt ma laiminlyön, niin ijäks mennyt On onneni. Enempää älä kysy. Sua unettaa: tuo väsymys on hyvää, Sen valtaan antau. -- Et voikaan muuta. -- (Miranda nukkuu.) Hoi, palvelijani! Nyt olen valmis. Tule, Ariel, tule! (Ariel tulee.) ARIEL. Terve, suuri mestar', Ylevä herra, terve! Toimeen altis On käskyläises. Lentämäänkö vaadit, Uimaanko, pilven patsaall' ajamaanko, Vai tuuleen syöksymäänkö? Käskys Ariel Tarmonsa takaa täyttää. PROSPERO. Sano, henki, Panitko myrskyn toimeen niin kuin käskin? ARIEL. Täsmälleen aivan. Kuninkaan laivaan iskin; kupuun, keulaan, Kannelle, joka kojuun vuorotellen Viritin kauhun; joskus jakaannuin ma, Leimuillen milloin missä: kokkapuussa, Raa'assa, mastoss' erikseen ma lieksoin, Siit' yhteen taasen hulmahdin. Zeun tulet, Kamalan pauantehen ennustajat, Nopeemmin eivät silmän ohi kiidä; Salamat, liekit, rikkivaajat näytti Hätyyttävän suurvaltaa Neptunonkin, Järkyttäin rohkeit' aaltoja ja pannen Hirmuisen kolmikärjen huojumaan. PROSPERO. Sa uljas henki! Oliko niin vahvaa Ja lujaa ketään, ett'ei mieli mennyt? ARIEL. Ei yhtä, jok' ei kuumeen houreiss' ollut Ja tehnyt hullun töitä. Meren vaahtoon Syöksyivät kaikki, myöskin merimiehet, Ja laivan jättivät, jok' ilmituleen Nyt leimahti. Kuninkaan poika Ferdinand, Hivukset päässä törröllään kuin kaisla, Juoks' eellä, huutain: "Helvetti on tyhjä Ja kaikki pirut irti". PROSPERO. Hyvin tehty. Lähellä rantaa, niinkö? ARIEL. Rannass' aivan. PROSPERO. Ei ketään hukkunut? ARIEL. Ei hivuskarvaa. Ei vaatteissa niin tahraa, ehommat vaan Olivat entistänsä. Pitkin saarta Hajoitin heidät parvittain, kuin käskit. Kuninkaan pojan yksin maalle heitin. Hän huokauksin jäähdyttää nyt ilmaa, Sopessa kolkoss' istuu suruissansa Ristissä käsin näin. PROSPERO. Mut kuinka kävi Kuninkaan laivan merimiesten, kuinka, Ja muiden laivain? ARIEL. Laiva kuninkaan Satamass' on sen lahden pohjukassa, Miss' sydänyönä kerran minun käskit Bermudan myrskyisiltä saarilta Kastetta noutaa; siellä turvass' on se. Kaikk' ajoin merimiehet kannen alle, Miss' osaks taiast', osaks uuvunnasta Nyt nukkuvat. Muut laivat vihdoin, jotka Ma hajoitin, nyt yhtyneet on jälleen, Ja Välimertä kyntäin Neapeliin Suruissaan palajavat, luullen, ett' on Kuninkaan laiva hukkunut ja että Hän itse meren pohjass' on. PROSPERO. Työs, Ariel, Sa tarkoin teit; mut viel' on tehtävää. Mik' aika nyt on? ARIEL. Yli puolipäivän. PROSPERO. Kaks tuntilasin juoksemata vähin. Täst' yhdeksään on aika meille kallis. ARIEL. Siis lisää työtä? Näin kun mua vaivaat, Suo että lupauksestas muistutan, Mi viel' on täyttämättä. PROSPERO. Ynseiletkö? No, mitä vielä vaadit? ARIEL. Vapautta. PROSPERO. Vaikk' ohi viel' ei aikas? Vaiti siitä! ARIEL. Suvaitse muistaa uskolliset työni: En valehdellut, hairaust' en tehnyt, Napissut, nurissut en ole. Vuodeks Lupasit minut vapaaks. PROSPERO. Unhotitko Mist' ahdistuksesta sun päästin? ARIEL. En. PROSPERO. Unohditpa. On mielestäsi raskas Suolaisen meren mutaa kahlata, Selässä lentää tuiman pohjatuulen, Maan uumenissa pengastaa, kun kylmäst' On routaantunut maa. ARIEL. Ei, toden totta. PROSPERO. Valetta, ilkipeto! Unhotitko Sycorax velhon inhan tuon, jonk' oli Ikä ja luihuus koukistanut? Mitä? ARIEL. En. PROSPERO. Unhotitpa. Hän mist' oli? sano. ARIEL. Algierista. PROSPERO. Vai niin? Mun kerran kuussa Sinulle täytyy muistuttaa, mik' olit, Kosk' unhotat sen. Kirottu tuo velho Noituudestaan ja monist' ilkitöistään, Joit' ihmiskorva kuulla kammoo, syöstiin Maanpakoon Algierista, niinkuin tiedät. Hält' yhden teon tähden henki säästyi; Niin, eikö totta? ARIEL. Totta. PROSPERO. Raskahana Tuon kuoppasilmän toivat merimiehet Ja tänne jättivät. Sa, orjani, Sa silloin häntä palvelit, niin kerroit. Mut koska olit henki liian hento Tuon velhon iljettäviin törkytöihin Ja apus kielsit pois, niin hän sun salpas Kätyriensä voimakkaampain kautta Ja hillittömän vihan vimmassa Halaistuun honkaan. Tuossa onkalossa Sa tuskissasi kytkettynä istuit Kakstoista vuotta. Hän sill' aikaa kuoli, Ja tyrmässäs sa voihkit yhtä taajaan Kuin myllynratas kalkkaa. Tällä saarell' Ei silloin muuta ihmisluomaa ollut Kuin velhon poika, täällä penikoittu, Tuo kailo vaihdokas. ARIEL. Niin, Caliban. PROSPERO. Niin, hölmö! Juuri Caliban, hän, joka Nyt mua palvelee. Sa tiedät, mistä Sun löysin kitumasta. Valitukses Sai suden ulvomaan ja rintaa vihloi Karhunkin ikijulman. Tuskas oli Kuin tuskaa helvetin, ja siit' ei päästää Sycorax voinut. Munpa taitoni -- Kun tulin ja sun kuulin -- auki hongan Repäisi ja sun päästi. ARIEL. Kiitos, herra! PROSPERO. Jos vielä nuriset, niin halon tammen Ja pahkuisiin sen sisuksiin sun suudin, Siell' ulistakses kaksitoista vuotta. ARIEL. Anteeksi, herra! Käskynne ma täytän Ja kummittelen kiltisti. PROSPERO. Se tee, Niin kahden päivän päästä olet vapaa. ARIEL. Oi, kiitos, jalo herra! Mitä tulee, Sanokaa, mitä tulee minun tehdä? PROSPERO. Pukeu meren neidoks; näkyväinen Vaan mulle ollos; yksikään muu silmä Ei saa sua nähdä. Mene, muotos muuta, Ja tule sitten tänne. Pois, ja joutuun! (Ariel poistuu.) Heräjä, sulolapsi! Hyvin nukuit. Heräjä! MIRANDA. Ihmeellinen tarinanne Mun uneen uuvutti. PROSPERO. Pois uni viskaa. Nyt Calibanin luo, tuon orjan, joka On aina häijy suustaan. MIRANDA. Hän on konna; En kärsi häntä nähdä. PROSPERO. Tuiki tarpeen Hän näissä oloiss' on. Hän tulen laittaa, Puut meille kantaa, hyötytyötä tekee Jos jotakin. -- Hoi! Orja! Caliban! Maan möhkö, vastaa! CALIBAN (ulkoa). Kyllin siell' on puita. PROSPERO. Hoi, tänne, sanon! Muutakin on työtä. No, joutuun, kilpikonna! (Ariel palajaa vedenneidoksi puettuna.) Ihana ilme! Soma Ariel, He, kuules mitä kuiskaan. ARIEL. Kyllä, herra. (Poistuvat.) PROSPERO. Ruttoinen ruoja, pirun penikoima Kirotun äitis kanssa, tule esiin! (Caliban tulee.) CALIBAN. Oo, kaste kirotumpi kuin mink' äiti Siveli korpinsiivin liejusuolta, Norukoon teihin! Lietsokohon louna Ja ruumihinne ruvin peittäköön! PROSPERO. Tuost' yöllä jäsenkatkon saat sa varmaan; Et hengittää voi pistoksilta; peikot, Jotk' öisin elämöivät, kimppuus käyvät, Näpistäin kirjavaks kuin mesimöykyn Sun ruumiisi, ja joka näpinjälki Se äilehtii kuin mehiläisen pisto. CALIBAN. Nyt tahdon lounastaa. Tää saari mun on, Sen Sycoraxilt', äidiltäni perin. Pois ryöstit multa sen. Kun ensin tulit, Hyväilit, kuihkoit mua, marjavettä Minulle juotit, nimittämään neuvoit Tuon pienen valon ja tuon suuren, jotka öin, päivin palavat. Sua rakastin ma, Ja näytin sulle saaren kaikki aarteet, Karumaat, vehmaat, lähteet, suolakaivot. Voi, että tein sen! -- Äidin rikkeet teihin, Lepakot, konnat, kuoriaiset kaikki! Muut' alamaist' ei sinulla kuin minä, Jok' ennen olin oma kuninkaani; Nyt tähän kovaan kallioon mun salpaat, Muun maan kun multa ryöstit. PROSPERO. Valheen henki, Et tunne hyvyyttä, vaan piiskaa. Pidin Sua, haaskaa, ihmistavoin; otin sinut Majaani asumaan, siks kunnes koitit Häväistä tyttäreni kunnian. CALIBAN. Ho, ho, ho! Paha, ettei tullut tehdyks. Mua estit; muuten Calibaneill' oisin Ma kansoittanut saaren. PROSPERO. Inha orja, Johonka hyve pieninkään ei pysty, Vaan paheet kaikki! Turviini sun otin, Puhumaan vaivoin sain sun, joka hetki Opetin sulle yhtäkin; kun sinä, Sen villikko, et tiennyt mitä mielit, Vaan mylvit niinkuin eläin, neuvoin sulle Sanoja, millä mieles ilmi tuoda. Mut, siitä huolimatta, halpaan luontoos Jotakin jäi, jot' inhoo jalo luonne. Siis ansiosta kallioon sun kytkin, Vaikk' enemmän kuin vankeutt' ansaitsit. CALIBAN. Opetit puhumaan mun; hyöty siit' on Ett' opin kiroomaan. Sun rutto syököön Tuost' opetuksestas! PROSPERO. Pois, velhon pentu! Tuo puita! Joutuun, muista se! Viel' askart' On muutakin. Haa, jupisetko, peto? Jos niskoittelet tai jos laimin lyöt Mun käskyni, luuvalon sinuun isken, Jäseniis noidun vetotaudin, panen Niin mylvimään sun, että ulinaasi Pedotkin säikkyy. CALIBAN. Älkää, minä pyydän. (Syrjään.) Totella täytyy; mahdillaan hän voisi Pakottaa vasallikseen Seteboonkin, Emoni jumalan. PROSPERO. No, orja, mene! (Caliban poistuu.) (Ariel palajaa näkymättömänä, soitellen ja laulaen. Ferdinand seuraa häntä.) Arielin laulu: Tänne keltahiekallen Nyt käsikkäin, Niiaten ja suudellen Ja pyörittäin! Sipsutellen hyppikää, Henget kaikki säistäkää! Vait! vait! (Erinäisiä ääniä.) Hau! hau! Se halli kait. (Erinäisiä ääniä.) Hau, hau! Vait! Kuules vaan! Jo kukko se laulavi lauluaan: Kukkukiekuu! FERDINAND. Mist' on tuo sointo? Ilmasta? Vai maasta? Se vaikeni jo: -- saaren jumalata Varmaankin palvellaan. Kun rannall' istuin Ja isävainaatani taaskin itkin. Vesiltä luokseni tuo ääni hiipi, Sulavin soinnuin lientäin tuskiani Ja meren hyrskää; sitä seurasin ma Tai pikemmin se myötänsä mua veti. Nyt poissa on se. -- Ei, se taasen alkaa. Arielin laulu: Nyt viittä syltä syvät veet Sun peittää isäsi; Koralliks luut on siirtyneet Ja silmät helmiksi; Näet meri kaikki helmassaan Kaluksi kalliiks muuttaa vaan. Mut aallotar soittaa, -- kuules, oi! -- Piu, pau, kuolinkello se soi. KUORO. Piu, pau. FERDINAND. Tuo laulu isästän' on hukkuneesta. -- Ei kuolevainen laula noin; tuo sävel Ei ole maasta -- ylhäältä se soipi. PROSPERO. Silmäisi ripsillinen verho nosta Ja sano, mitä tuolla näet. MIRANDA. Kuin? Henki? Oi, kuinka tähystää se! Tiedä, isä, Ihana on se; -- mutta se on henki. PROSPERO. Ei, laps! Se syö ja nukkuu, aistit sillä On niinkuin meillä. Sulho tuo, min näet, Mukana haahdess' oli. Jos ei suru, Kauneuden syöpä, häntä rumentaisi, Hän sinust' olis pulska. Kadonneita Hän tovereitaan etsii. MIRANDA. Minust' on hän Olento jumalallinen; maan päällä Noin ylevää en ole nähnyt koskaan. PROSPERO (syrjään). Nyt, näemmä, käy se niin kuin mielin. -- Ariel, Sa oiva henki, kahden päivän päästä Sin' olet vapaa. FERDINAND. Jumalatar varmaan, Jot' äsken lauluin palveltiin! -- Ma pyydän, Suvaitkaa, tällä saarell' asuttenko, Ja tohtisinko tiedustaa, kuin täällä Mun tulee käyttäidä; mut tärkein pyyntö, Vaikk' esitän sen viimeks: ihme kaunis, Oletko tyttö, vaiko et? MIRANDA. En ihme, Mut tyttö kyllä. FERDINAND. Kieltäni! Oi, taivas! Sen kielen puhujista suurin olen, Jos vaan nyt olisin sen kotomaassa. PROSPERO. Kuin? Suurin? Neapelin kuningas Jos kuulis tuon, mik' oisit? FERDINAND. Mikä nytkin, Mies halpa vaan, jok' ihmeeks sinun kuulen Puhuvan Neapelin kuninkaasta. Hän kuulee mua, ja sen vuoks min' itken; Kuningas itse olen. Silmistäni Ei ole tulva laannut siitä, kuin Isäni, kuninkaan, näin hukkuvan. MIRANDA. Oi, surkeaa! FERDINAND. Niin, kaikin miehinensä. Milanon herttua ja kunnon poikans' Olivat mukana. PROSPERO. Milanon herttua Ja vielä kunnokkaampi tyttärensä Tuon vääräks näyttää vois, jos olis aika. -- (Syrjään.) Ens' yhtymällä iskivät jo silmää. Tuost', oiva Ariel, sa vapaaks pääset. -- (Ääneen.) Sananen, herraseni! Pelkään, että Olette tehnyt vääryytt' itsellenne. MIRANDA. Miks on noin tyly isä? Tuo mies kolmas On näkemiäni, ja ensimmäinen, Mi sai mun huokaamaan. Oi, sääli, käännä Puoleeni isä! FERDINAND. Impikö ja vapaa, Niin Neapelin kuningattareksi Sun nostan. PROSPERO. Hiljaa, herra! Sana vielä! -- (Syrjään.) He toistens' ovat pauloissa; mut täytyy Tuo huojas kauppa vaikeuttaa, muuten Voi helppo saanti halvaks tehdä voiton. -- (Ääneen.) Sananen vielä! Sua vaadin, seuraa! Anastit nimen, jok' ei omas ole; Vakoojana sa tähän saareen tulit, Pois multa, omistajalt' oikealta, Sen ryöstääkses. FERDINAND. En, kautta kunniani! MIRANDA. Pahuutt' ei moisess' asu temppelissä. Jos noin on kaunis pahan hengen maja, Niin hyville se kelpais asunnoksi. PROSPERO (Ferdinandille). Mua seuraa! -- Sinä häntä älä puolla; Hän pettur' on. -- No, tule! Yhteen jamon Sun niskasi ja jalkas; merivettä Sa juoda saat, ja ruokanasi olkoon Laho-juuret, ojakuorikot ja törtöt, Joiss' ovat terhot siinneet. Mua seuraa! FERDINAND. En. Panen vastaan moista kohtelua, Väellä kunnes vihamies mun voittaa. (Paljastaa miekkansa, mutta tenhoutuu niin, ettei voi liikahtaa.) MIRANDA. Isä rakas, älä koittele hänt' ylen; Hyv' on hän, vaaraa hänest' ei. PROSPERO. Kas vaan! Munako kanaa neuvoo? -- Tuppeen miekkaa, Kavaltaja! Sa uhkaat vaan, mut lyödä Et uskalla, niin syyllinen on tuntos. Vastusta älä tee! Ma tällä saarell' Aseettomaks sun tehdä voin, niin että Kädestäs miekka vaipuu. MIRANDA. Isä hyvä! PROSPERO. Pois! Minuss' älä riipu! MIRANDA. Armahtakaa! Hänestä takaan. PROSPERO. Vait! Jos sanan sanot, Niin soimaan, jopa vihaan sua. Mitä! Vai puollat pettäjää! Hyi! Luulet, ett'ei Hänt' ole kauniimpaa, kun hänet vaan Ja Calibanin tunnet. Hupsu tyttö! Tuon suhteen muut on miehet enkeleitä, Hän muiden suhteen ihka Caliban. MIRANDA. Siis vähään tyytyy lempeni: en pyydä Miest' ihanampaa nähdä. PROSPERO (Ferdinandille). Tule! Seuraa! Nyt jäntees ovat niinkuin lapsen heikot Ja hervottomat. FERDINAND. Aivan. Elon tarmo On niinkuin uuvuttama unetarten. Isäni surma, ystäväini hukka, Tää kurjuuteni ja tuon miehen uhka, Mi lannistaa mun, helpot olis kestää, Jos kerran päivässä vaan tyrmästäni Näkisin tytön tuon. Maan kaikki sopet Vapaus vallatkohon! Moinen tyrmä On mulle kyllin tilava. PROSPERO. Se tepsii. -- Tule! -- Hyvin, oiva Ariel! -- (Ferdinandille.) Mua seuraa! (Arielille.) Yks toimi vielä, kuule! MIRANDA (Ferdinandille). Älkää surko! Isäni luonne paremp' on, kuin mitä Puheestaan päättää voisi; harvinaista On hältä moista kuulla. PROSPERO (Arielille). Vapaaks tulet Kuin tuuli tunturin; mut kaikki toimet Tee visusti ja tarkkaan. ARIEL. Täsmällensä. PROSPERO. Mua seuratkaa! -- Hänt' älä sinä puolla! (Menevät.) TOINEN NÄYTÖS. Ensimmäinen kohtaus Toinen seutu samalla saarella. (Alonzo, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, Francisco ja muita tulee.) GONZALO. Iloitkaa, herra! Teillä niinkuin meillä On syytä riemuun. Katoamme kalliimp' On pelastus. Yleist' on turmiomme: Matruusin vaimoll' on ja laivurilla Ja kauppamiehelläkin joka päivä Samainen aihe suruun. Ihmett' oli Tää pelastus; sen harva tuhannesta Sanoa vois. Siis surun vastapainoks Älyllä lohtu pankaa. ALONZO. Vait, ma pyydän! SEBASTIAN. Hänelle lohtu on kuin kylmä liemi. ANTONIO. Hänt' ei niin hevin ripittäjä päästä. SEBASTIAN. Kas, nyt hän paraikaa vetää komppakelloansa; heti kohta se lyö. GONZALO. Herra, -- SEBASTIAN. Yks, -- lukekaa! GONZALO. Jos joka huolta hemmotellaan näin, Niin saapi hemmottaja -- SEBASTIAN. Huollutusta. GONZALO. Niin, todellakin, hän siitä huoltuu. Puhutte todemmin kuin aioitte. SEBASTIAN. Ja te ymmärsitte sen viisaammin kuin luulinkaan. GONZALO. Siis, armollinen herra -- ANTONIO. Hyi, mikä kielen keittäjä! ALONZO. Ma pyydän, heretkää! GONZALO. Hyvä, minä vaikenen; mutta kuitenkin -- SEBASTIAN. Hän ei voi suistaa kieltään. ANTONIO. Pannaanpa vetoa, kumpi ensin alkaa kiekua, hänkö vai Adrian. SEBASTIAN. Vanha kukko. ANTONIO. Kukonpoika. SEBASTIAN. Hyvä! Mitä pannaan vedoksi? ANTONIO. Naurun hahatus. SEBASTIAN. Olkoon menneeksi. ADRIAN. Vaikka tämä saari on aution näköinen -- SEBASTIAN. Ha, ha, ha! ANTONIO. Kas niin, nyt on veto maksettu. ADRIAN. Asumaton ja miltei luoksepääsemätön -- SEBASTIAN. Niin -- ADRIAN. Niin -- ANTONIO. Paikalle osattu! ADRIAN. Niin lienee ilma täällä hieno ja viehkeä. ANTONIO. Ilma oli hieno luuska. SEBASTIAN. Niin, ja viehkeä, kuten hän oppineesti huomauttaa. ADRIAN. Ilma täällä henkää meihin niin vienon vienosti. SEBASTIAN. Niinkuin sillä olis keuhkot ja nekin mädät. ANTONIO. Tai niinkuin se olisi suo-lemuilla hajustettu. GONZALO. Täällä on kaikkia, mitä elämiseen tarvitaan. ANTONIO. Oikein, paitse elämäntarpeita. SEBASTIAN. Niitä täällä on vähän tai ei ollenkaan. GONZALO. Kuinka ruohokin on mehevän ja tuoreen näköistä! Kuinka vihantaa! ANTONIO. Maa on todellakin ruosteenkarvainen. SEBASTIAN. Ja vivahtaa pikkuruisen viheriään. ANTONIO. Paljoa hän ei erehdy. SEBASTIAN. Ei; hän vaan kokonaan erehtyy totuudesta. GONZALO. Mutta kummallisinta on kaikesta, ja toden totta melkein uskomatonta -- SEBASTIAN. Niinkuin monet muut kummallisuudet, joita valalla vakuutetaan. GONZALO. Että vaatteemme, vaikka vedestä ihan likomärät, kuitenkin ovat säilyttäneet uutuutensa ja kiiltonsa; ne näyttävät pikemmin painurilta tulleilta kuin suolaveden kastelemilta. ANTONIO. Jos vaan yksikin hänen lakkareistaan voisi puhtia, eiköhän se sanoisi häntä valehtelijaksi? SEBASTIAN. Varmaankin, jos ei edessä, niin takana, niinkuin lakkarit tekevät. GONZALO. Minusta vaatteemme ovat nyt yhtä uudet, kuin milloin ne olivat yllämme ensi kertaa Afrikassa kuninkaan kauniin tyttären Claribellan ja Tunisin kuninkaan häissä. SEBASTIAN. Ne olivat somat häät, ja meillä on hyvä onni paluumatkalla. ADRIAN. Tunisille ei ole onni koskaan suonut semmoista valiota kuningattareksi. GONZALO. Ei sitten Dido-lesken aikojen. ANTONIO. Lesken? No, hiisi olkoon! Mistä sen lesken saitte? Didoko leski? SEBASTIAN. Mitäpä, jos Aeneaskin leskimies? Hyväinen aika, kuinka tuon otatte pahaksenne! ADRIAN. Dido-lesken, niinkö? Tuo minua vähän arveluttaa; hän oli Carthagosta, eikä Tunisista. GONZALO. Tunis, tietäkää, oli muinoin Carthago. ADRIAN. Vai Carthago? GONZALO. Niin, Carthago, uskokaa pois. ANTONIO. Hänen sanansa voivat enemmän kuin tuo ihmeellinen harppu. SEBASTIAN. Hän on rakentanut muurit, vieläpä huoneetkin. ANTONIO. Mitä mahdotonta hän tästälähin saanee aikaan? SEBASTIAN. Varmaankin vie hän taskussaan kotiin tämän saaren ja antaa sen pojalleen omenana. ANTONIO. Ja kylvää siemenet mereen, saadakseen useampia saaria. GGONZALO. Todellakin? ANTONIO. Onneksi olkoon! GONZALO. Herrani, me puhumme siitä, että vaatteemme nyt näyttävät yhtä uusilta kuin Tunisissa tyttärenne häissä, joka nyt on kuningatar. ANTONIO. Ja ihanin kuningatar, mikä milloinkaan sinne on viety. SEBASTIAN. Paitse, suokaa anteeksi, Dido-leskeä. ANTONIO. Oo, Dido-leskeä! Niin, Dido-leskeä! GONZALO. Eikö ole, herra, takkini yhtä uusi kuin milloin se ensi päivää oli ylläni? Tarkoitan: tavallaan. ANTONIO. Tuo "tavallaan" on hyvin tavoiteltua. GONZALO. Milloin se oli ylläni tyttärenne häissä? ALONZO. Korviini ihan tungette nuo sanat, Joit' en ma kuulla tahdo. Jos en koskaan Tytärtän' olis sinne naittanut! Pois sieltä palatessa poikani Ma kadotin; ja tytärkin on poissa, Niin Italiast' etähällä, ett'en Näe häntä koskaan. Oh! Sa Milanon Ja Neapelin vallanperillinen, Mik' onkaan meri tursas sinut niellyt? FRANCISCO. Hän kenties elää. Näin kuink' aallot alleen Hän paiskasi ja niiden harjall' ajoi. Hän vettä polki, tieltään tyrskyt työnsi Ja karjaspäitä vastaan rinnoin puski. Pääns' uljaan kuohuist' ylentäin, hän sousi Tukevin käsin, reima-ottein rantaan, Jok' yli aallon syömän perustansa Ikäänkuin kättä avuks kurkoitti. Varmaankin hengissä hän maalle pääsi. ALONZO. Ei, hän on mennyt! SEBASTIAN. Itseänne kiittää Te saatte tästä kadosta, kun ette Europpaan suonut tyttärenne jäädä, Vaan myitte hänet afrikkalaiselle; Maanpaoss' on hän siellä silmistänne, Joill' aihett' on nyt kaihon kyyneliin. ALONZO. Ma pyydän, vaiti! SEBASTIAN. Kaikin polvistuimme Ja monin tavoin teitä rukoilimme; Ja hän, tuo kaunis sielu, itse horjui Velvollisuuden vaiheella ja inhon, Kumpaanko puoleen vaa'an kallistaisi. Poikanne, varon ma, on ijäks mennyt. Enemmän leskiä tuon seikan tähden Neapeliss' on nyt ja Milanossa Kuin heille lohduks meillä miehiä. Syy teidän on. ALONZO. Ja tappiokin suurin. GONZALO. Sebastian prinssi, lausumanne totuus On lemmetön ja aikaan sopimaton. Revitte auki haavat vaan, kun teidän Ne pitäis kattaa. SEBASTIAN. Hyvin puhuttu. ANTONIO. Haavurin tapaan aivan. GONZALO. Meillä kaikill' On kurja sää, kun teidän, herra, pilvess' On otsanne. SEBASTIAN. Sää kurja? ANTONIO. Sangen kurja. GONZALO. Jos tätä saarta viljeleisin, herra -- ANTONIO. Niin kylväisi hän tähän viholaista. SEBASTIAN. Tai katinjuustoa tai suolaheinää. GONZALO. Sen kuninkaana mitä tekisin ma? SEBASTIAN. Rupeisi raittiiks viinin puutteessa. GONZALO. Mun yhteiskunnassani kävis kaikki Vastaista suuntaa. Kauppaa laisinkaan En sallisi, en virkaa nimeksikään, En oppinutta, enkä käskyläistä, En rikasta, en köyhää. Välikirjat, Perinnöt, rajat, pellon-, viininhoidon, Kaikk' kieltäisin ma; viljat, viinit, öljyt, Metallit, kaikki käytännöstä pois! Ei ammattia; kaikki miehet jouten, Ja naiset myös, mut siveät ja puhtaat; Ei esivaltaa -- SEBASTIAN. Ja kuningas hän sentään tahtois olla. ANTONIO. Hänen yhteiskuntansa loppupää ei muista alkua. GONZALO. Kaikille ilman hikeä ja vaivaa Maa tarjois antiansa. Petos, vilppi Ois kielletty, ja veitset, peitset, miekat, Tykit ja moiset kalut; itsestänsä Viattomalle kansalleni luonto Ravinnon kylläisen ja runsaan antais. SEBASTIAN. Ei naimisia alamaisten kesken. ANTONIO. Ei lainkaan; kaikki irtaimina, luuskat ja konnat. GONZALO. Niin verraton mun hallintoni oisi, Ett' itse kultakaudenkin se voittais. SEBASTIAN. Jumala majesteettia varjelkoon! ANTONIO. Gonzalo kauan eläköön! GONZALO. Mun ymmärrätte, herra -- ALONZO. Ma pyydän, vaiti! Tyhjää vaan sa haastat. GONZALO. Sen hyvin uskon, armollinen korkeus. Teinkin sen vaan noille herroille mieliksi, sillä heillä on niin herkästi ärtyvät keuhkot, että aina tapaavat nauraa tyhjää. ANTONIO. Me nauroimme teitä. GONZALO. Minuako, joka tässä hullutuksen lajissa olen vaan tyhjää teidän rinnallanne. Jatkakaa siis, naurakaa tyhjää. ANTONIO. Sepä vasta letkaus! SEBASTIAN. Joka ei sattunut. GONZALO. Sankareita uljasmielisiä te olette; voisitte nostaa kuun radaltaan, jos se pysyisi viisi viikkoa muuttumatta paikallaan. (Ariel tulee näkymättömänä, juhlallisen soiton soidessa) SEBASTIAN. Sen me tekisimme; ja sitten sen soihdulla linnustamaan. ANTONIO. Älkää suuttuko, hyvä herra! GONZALO. En, siitä voitte olla varma. Minä en niin kevytmielisesti heitä järkeäni kaupaksi. Naurakaa nyt minut uneen, sillä minua kovin raukaisee. ANTONIO. Nukkukaa siis ja kuulkaa meitä. (Kaikki nukkuvat, paitse Alonzo, Sebastian ja Antonio.) ALONZO. Unessa kaikki? Oi, jos ummistuisi Minunkin silmäni ja aatos myöskin! Tuntuvat sitä kaipaavan. SEBASTIAN. Ma pyydän, Tuot' unen tarjoust' älkää hyljätkö: Se surun luona harvoin käy, mut silloin Se lohdun tuo. ANTONIO. Me kahden valvomme Ja nukkuissanne teitä vartioimme. ALONZO. Ma kiitän. -- Kummallista väsymystä! (Alonzo nukkuu. Ariel poistuu.) SEBASTIAN. Mik' ihmeellinen horto valtaa heidät? ANTONIO. Se vaikutust' on ilmanalan. SEBASTIAN. Miks' ei Se meidän silmäluomiamme sulje? Minua vähääkään ei nukuta. ANTONIO. Ei minuakaan; vilkas vaan on mieli. He kaatuivat kuin sopimuksest' aivan Ja vaipuivat kuin ukonnuolen lyömät. Kuink' ois, Sebastian hyvä. -- Kuinka ois? -- Ei mitään! -- Mut on niinkuin kutsumukses Näkisin kasvoissas. Sua kutsuu onni: Mun vilkas haaveiluni näkee kruunun Jo laskeuvan päähäs. SEBASTIAN. Valvotko sa? ANTONIO. Kuulethan puhuvani. SEBASTIAN. Kuulen; varmaan Se unikielt' on; unissasi puhut. No, mitä sanoitkaan sa? Kummaa unta, Kun nukkua voi ihan avosilmin; Puhua, seistä, kävellä, ja sentään Sikeesti maata! ANTONIO. Ylevä Sebastian, Sa sallit onnes maata, jopa kuolla; Sa torkut valveillasi. SEBASTIAN. Selvään kuorsaat; Mut kuorsauksessas on tarkoitusta. ANTONIO. Min? olen tavallista totisempi; Niin täytyy sunkin olla, jos mua kuulet; Ja jos sen teet, niin kolmin kerroin nouset. SEBASTIAN. No, tyyni vesi olen. ANTONIO. Minä nousun Saan sinuss' aikaan. SEBASTIAN. Tee se, pakovesi Hitaudelleni luontaist' ompi. ANTONIO. Oi! Jos tietäisit, kuink' aiettani suosit, Vaikk' ivaat sitä, kuinka paljastaissas Vaan sitä kaunistelet! Pakovedess' On vaara lähell', ettet pohjaan tartu Hitaudesta tai pelkuudesta. SEBASTIAN. Jatka! Jotakin ilmaisee tuo katsantosi Ja poskes hehku; synnytys se varmaan On kovin tuskainen. ANTONIO. Siis kuule! Vaikka Tuo muistamaton herra, josta tuskin Jää muistoa, kun hän on maahan pantu, On kuninkaalle tässä juoruellut -- Hän juoruhenki on, ei muuta osaa Kuin juoruilla, -- ett' elää tämän poika, On hänen hukkumisens' yhtä varma, Kuin että tuo ei ui, ken tuossa nukkuu. SEBASTIAN. Ei toivoakaan; hän on hukkunut. ANTONIO. Tuo toivottomuus minkä suuren toivon Se sulle tuopi! Toivottomuus täss' on Niin vahva toivo muissa kohdin, että Se kunniankin-himon silmät häikää, Jott' omaa näköään tuo epäilee. Siis myönnät Ferdinandin hukkuneen? SEBASTIAN. Sen myönnän. ANTONIO. Sano siis, ken Neapelin On lähin perillinen? SEBASTIAN. Claribella. ANTONIO. Tunisin kuningatar, joka mailman Perillä elää, jonne Neapelist' Ei ehdi sana, jos sit' ei vie päivyt -- On ukko kuussa näet liian hidas -- Ennenkuin rintalapset parran saavat; Hän, jonka luota tulless' aalto meidät Kaikk' ahmi, jotkut sentään maalle syytäin Näytelmää näyttämään, jonk' alkajaiset On menneisyydessä, mut jonka jatko On meidän tehtävämme. SEBASTIAN. Mitä tuo? Sa mitä hoet? Veljenihän tytär Tunisin kuningatar on ja samoin Neapelinkin perijä; ja lyhyt On näiden maiden väli. ANTONIO. Väli, josta Joka vaaksa näyttää huutavan: "Kuin voisi Takaisin Neapeliin Claribella Mitata meitä? Tunisiin hän jääköön, Sebastian valveill' olkoon!" -- Mitä, jos Tuo noiden uni olis kuolon unta; Ei silloin heidän huonomp' ois kuin nyt. On niitä, jotka Neapelin voivat Niin hallita kuin tuokin, joka nukkuu, Ja herroja, jotk' osaa lörpötellä Niin laajalta ja ilman aikojaan Kuin Gonzalokin. Moinen lörppänaakka Minäkin voisin olla. Oo, jos sulla Mun olis älyni, mink' ylennyksen Tuo uni sulle tois! Mua ymmärrätkö? SEBASTIAN. Ma luulen sen. ANTONIO. Mink' annat tunnustuksen, Ett' onnees suostut? SEBASTIAN. Muistan nyt: sa veljes Kukistit, Prosperon. ANTONIO. Niin tein, ja katsos Kuink' istuu hyvin pukuni, somemmin Kuin koskaan ennen! Veljen käskyläiset Tovereit' ennen olivat, nyt ovat He miehiäni. SEBASTIAN. Entä omatunto? ANTONIO. Haa! Missä se on? Jos se olis känsä, Pitäisin kottasia; mut en tunne Ma povessani tuota jumalaa. Sadatkin omattunnot, jotka minut Milanost' estäis, kovettua saisi Ja sulaa, siit' en piittais. Tuoss' on veljes; Ei paremp' ois hän maata, missä makaa, Jos oisi, miltä nyt hän näyttää, kuollut. Tuot' oiva säilää kolme tuumaa voisi Ijäksi hänet nukuttaa. Sa samoin Tuon lörpän, herra Rikkiviisaan voisit Asettaa ikilepoon saarnoinensa. Nuo muut, jos mitä heille syötämme, Sen särpävät he niin kuin kissa kerman. Tekevät työnsä säntilleen, jos mihin Ja milloin heitä käsket. SEBASTIAN. Ystäväni, Tien mulle näytit: Neapelin otan Kuin sinä Milanon. Nyt vedä miekkasi Yks isku verostas sun vapauttaa, Ja minä, kuninkaas, sua rakastan. ANTONIO. Yht' aikaa vetäkäämme: käteni Kun minä nostan, sinä samoin tee, Ja iske Gonzaloon. SEBASTIAN. Seis, sana ensin! (Kuiskuttelevat keskenään.) (Soittoa. Ariel palajaa näkymättömänä.) ARIEL. Mahdillaan mestarini vaaran keksi, Joss' ystävänsä on, ja heille avuks Lähetti mun, ett' aikeensa ei raukeis. (Laulaa Gonzalon korvaan.) Tässä kun te kuorsaatten, Vilppi valpassilmäinen Jo väijyää. Henkeänne varjelkaa, Varuill' olkaa, valvokaa! Nyt herätkää! ANTONIO. Nyt toimeen joutuun! GONZALO. Hyvät enkelit, Varjelkaa kuningasta! (Kaikki heräävät.) ALONZO. Haa! Mitä? Nouskaa! Miksi miekat maalla? Miks tuijotatte? GONZALO. Mikä hätänä? SEBASTIAN. Kun tässä vartioitsimme, vast'ikään Kuulimme julmaa karjuntaa kuin härkäin Tai jalopeurain pikemmin. Teit' eikö Se herättänyt? Korvia se viilsi. ALONZO. En mitään kuullut. ANTONIO. Oo, se melu oli Omansa säikyttämään hirviönkin Ja maata järkähyttämään! Pahemmin Ei kilju koko jalopeura-liuta. ALONZO. Kuulitteko te mitään, Gonzalo? GONZALO. Huminan kuulin, kautta kunniani, Ja kummanlaisen; heräsin ja huusin Ja puistin teitä. Kun loin silmän' auki, Näin paljastetut miekat. Toden totta, Melua kuulin. Paras varuill' olla Tai jättää tämä paikka. Miekat esiin! ALONZO. Pois täältä, pois, ja poika parkaani Taas etsikäämme. GONZALO. Suojelkohon taivas Pedoilta häntä! Saarell' on hän varmaan. ALONZO. Pois! (Poistuvat.) ARIEL. Herralleni kerron tekoni. Kuningas, rauhass' etsi poikaasi! (Poistuu.) Toinen kohtaus. Toinen saaren seutu. (Caliban tulee, halkotaakkaa kantaen. Ukkonen kuuluu etäältä.) CALIBAN. Kaikk' inha myrkky, jota päivä soista Ja rämeist' imee, syösköön Prosperoon Ja hänet saastuttakoon päästä jalkaan. Henkensä kuulevat mua, kuitenkin mun Kirota täytyy. Eivät pisteleisi, Mörköinä säikyttäisi, lokaan paiskais Tai virvatulten lailla pimeässä Mua eksyttäisi, jos hän heit' ei käskis. Mut turhist' usuttaa hän heitä minuun. He milloin, ilkkuvat ja virnakoivat Kuin apinat ja sitten purevat; Tai jos käyn avojaloin, kierivät he Kuin piikkisiat, nostain okaitansa Jos minne astun. Milloin ympärilläin Kyyt kihisevät halkopäisin kielin, Ett' olen hulluks tulla. -- Kas, kas! Tuossa Yks niistä tulee taas mua rääkkäämään, Kun olen hidas puiden hankinnassa. Paneudun maahan, ehk' ei hän mua huomaa. (Trinculo tulee.) TRINCULO. Ei ole täällä viitaa, ei pensasta, joka vähääkään suojaisi rajuilmalta, ja taasen on uusi herran voima tulossa: kuulen sen jo ilmassa vinkuvan. Tuo musta pilvi, tuo suuri tuolla on niinkuin vanha viinileili, josta neste on maahan tipahtamaisillaan. Jos taaskin jylähtää, niinkuin äsken jylähti, niin en tiedä, mihin pääni piilotan; tuo pilvi tuossa se varmaankin kaataa vettä korvoittain. -- Mikä se tuo on? Ihminenkö vai kala? Eläväkö vai kuollut? Kala: kalan on haju; oikein vanhan, eltaantuneen kalan hajua; jotakin kapaturskan tapaista, eikä juuri tuoreinta lajia. Ihmekala! Jos nyt olisin Englannissa, jossa kerran olen ollut, ja mulla olisi tämä kala kuvattuna vaan, niin hopeakolikon siitä joka pyhäpäivä-narri maksaisi. Siellä tämä epäluoma tekisi minusta varakkaan miehen; siellä jokainen ihme-elukka miehensä ruokkii. Eivät tahdo ropoakaan antaa köyhälle kerjäläiselle, mutta panevat kymmeniä likoon nähdäkseen kuolleen indiaanin. Luut ovat kuin ihmisen, ja evät näöltään kuin käsivarret. Lämmin totta tosiaan! En pidä enää kiinni äskeisestä mielipiteestäni, luovun siitä. Tämä ei ole kala, vaan joku saarelainen, johon on ukonvaaja vast'ikään iskenyt. (Ukkosen jylinää.) Ai, ai, rajuilma alkaa taas. Paras on nyt kömpiä hänen vaippansa alle; ei ole likimailla muuta suojaa. Tähän minä kääriydyn siksi, kunnes rajuilma on pohjasakkansakin tyhjentänyt. (Stephano tulee laulaen, pullo kädessä.) STEPHANO. En enää lähde merille, Ma tahdon maalla kuolla; -- Iljettävä nuotti, ikävä kuin hautausvirsi. Mutta tämä se huolet huuhtoo. (Juo.) Kapteeni ja minä ja purjemies, Me tyttöjä hyväilemme, Susannaa ja Annaa ja ken ne kaikki ties, Mut emme huoli Kaisast', emme. Häll' on kuni neuloja kielell' ois; Merimiehille huutaa vaan: "hyi! pois!" Pi'en, tervan löyhkiä kammoaa, Mut antaapa räätälin kutkuttaa. Merillen, pojat! Hiitehen moinen lois! Iljettävä sekin nuotti. Mutta tämä se huolet huuhtoo. CALIBAN. Älä rääkkää minua! Oo! STEPHANO. Mitä? Häh? Onko täällä piruja? Pitävätkö meitä pilkkanaan villit ja indiaanit? Haa! Senkö vuoksi hukkumasta pelastuin, että nyt pelästyisin sinun neljää koipeasi? Sillä sanottu on: ei ole sitä neljän jalan juoksevata, joka saisi hänet maasta pakenemaan. Ja se olkoon vieläkin sanottu, niin kauan kuin Stephanon nokassa on henkeä. CALIBAN. Henki rääkkää minua. Oo! STEPHANO. Varmaankin joku nelijalkainen saaren hirviö, joka on saanut kuumetaudin, niinkuin luulen. Missä pirussa hän on meidän kielemme oppinut? Saakoon hän tästä virvoketta, jos ei muun niin sen vuoksi. Jos voin saada hänet terveeksi ja kesyttää hänet, ja sitten viedä hänet täältä kanssani Neapeliin, niin olisipa siinä lahja vaikka kelle keisarille, mikä ikänään on naudan nahkaa polkenut. CALIBAN. Minä rukoilen, älä rääkkää minua! Vast'edes vien nopeammin halot kotiin. STEPHANO. Hänellä on par'aikaa kuumeenkohtaus, eikä ole puhe oikein täysijärkistä. Saakoon hän kulauksen pullostani! Jos ei hän ole ennen viiniä maistanut, niin tuo ehkä hänestä kuumeen poistaa. Jos voin saada hänet terveeksi ja kesyttää hänet, niin en koskaan saata liikoja hänestä pyytää. Maksaa se saa, ken hänet saa, vieläpä kelpo lailla. CALIBAN. Et vielä mulle suurta tuhoa tee, mutta kyllä kohta, huomaan sen väreistäsi. Nyt Prospero sinua riivaa. STEPHANO. Kas niin! Suusi auki! Tässä on jotakin, joka kirvoittaa kielesi, sinä kissa. Suusi auki! Tämä puistaa sinusta puistutuksesi ja oikein perinpohjin, sen takaan. Et tunne, raukka, hyväntekijääsi. Turpas auki, sanon minä! TRINCULO. Tuo ääni tuntuu niinkuin tutulta; luulenpa että se on -- ei, hukkunuthan hän on, ja nämä ovat piruja. Jesta varjele! -- STEPHANO. Neljä säärtä ja kaksi ääntä! Sehän on mitä harvinaisin hirviö! Etupuolen ääni puhuu hyvää ystävästään, ja takapuolen ääni laskee rivoja ja panettelee. Jos kaikki viini, mitä on lekkerissäni, riittää häntä parantamaan, niin tahdon kuin tahdonkin päästää hänet kuumeesta. Kas niin! -- Amen! Tuossa vähän toiseenkin suuhusi! TRINCULO. Stephano, -- STEPHANO. Mitä! Toinenko suusi huutaa minun nimeäni! Varjele! Jestakoon! Piru se on, eikä mikään hirviö. En tahdo hänen kanssaan syödä, minulla ei ole pitkää lusikkaa. TRINCULO. Stephano! Jos olet Stephano, niin koske minuun ja puhuttele minua, sillä minä olen Trinculo, -- älä pelästy! -- hyvä ystäväsi Trinculo. STEPHANO. Jos olet Trinculo, niin tule esiin. Annas, kun vedän noista hoikemmista koivista! Jos mitkään, niin nämä ovat Trinculon koivet. Olet todellakin ilmetty Trinculo! Kuinka tuo kuuntuoma tuli sinut purkaneeksi? Voiko hän päästellä Trinculoita? TRINCULO. Luulin hänet ukkosen lyömäksi. -- Mutta etkö sinä olekaan hukkunut, Stephano? Toivonpa, ett'et ole hukkunut. Onko rajuilma jo loppuun rajunnut? Minä näet pelkäsin rajuilmaa ja menin piiloon tämän kuolleen epäsikiön vaipan alle. Oletko todellakin elossa, Stephano? Oi, Stephano, kaksi neapelilaista on siis pelastunut! STEPHANO. Älä, hyvä ystävä, minua noin vääntele ja kääntele: vatsani ei ole varsin luotettava. CALIBAN. Väkeä somaa, henkiä jos vaan ei. Tuo kelpo jumala on, taivaallista On hällä juomaa. Häntä kumarran. STEPHANO. Kuinka sinä pelastuit? Ja kuinka tänne tulit? Tuon lekkerin kautta vanno, kuinka tulit tänne. Minä pelastuin viinitynnyrin avulla, jonka merimiehet heittivät laivasta mereen; sen vannon tämän lekkerin kautta, jonka itse omin käsin puunkuoresta tein, kun aallot mun rantaan viskasivat. CALIBAN. Minä tuon lekkerin kautta vannon olevani uskollinen alamaisesi, sillä se juoma ei ole maallista juomaa. STEPHANO. Kas tuossa, vanno nyt: kuinka pelastuit? TRINCULO. Uin rantaan niinkuin ankka; osaan näet uida niinkuin ankka, sen vannon. STEPHANO. Kas tuossa, suutele kirjaa! Jos kohta osaatkin uida niinkuin ankka, niin olet kuitenkin hanheksi luotu. TRINCULO. Oi, Stephano, onko sulla vielä tätä tämmöistä? STEPHANO. On, kokonainen tynnyrillinen! Kellarini on tuolla merenrannalla kalliossa, siellä minä talletan viinini. -- No, sinä kuuntuoma, miten on kuumeesi laita? CALIBAN. Etkö sinä olekaan taivaasta pudonnut? STEPHANO. En, vaan kuusta, usko pois. Minä olin mies kuussa aikoinani. CALIBAN. Sun olen nähnyt siellä, ja sinua jumaloin. Hallitsijattareni näytti sinut minulle ja koirasi myöskin ja pensaasi. STEPHANO. Tule ja vanno! Suutele kirjaa! Kohta siihen lisään uutta sisällystä. Vanno! TRINCULO. Kautta taivaan valkeuden, sepä vasta typerä hirviö! -- Häntäkö minä pelkäisin? -- Oikein surkuteltava hirviö! -- Mies kuussa! -- Perin vaivainen, herkkäuskoinen hirviö! -- Sepä kelpo kulaus, hirviö, totta tosiaankin! CALIBAN. Jokaisen vehmaan paikan tällä saarell' Osoitan sulle; suutelen sun jalkaas Ja pyydän: ole minun jumalani! TRINCULO. Tuon valkeuden kautta, vallan kavala ja juopokas hirviö! Jumalansa nukkuessa varastaisi häneltä lekkerin. CALIBAN. Suudellen jalkaas, alaisuutta vannon. TRINCULO. Nauraa voin ihan kuollakseni tuota paksupäistä hirviötä. Sangen iljettävä hirviö! Mieleni oikein tekisi piestä häntä, -- STEPHANO. Tule ja suutele! TRINCULO. -- Jos ei se peto parka olisi päissään. Inhottava hirviö! CALIBAN. Parahat lähteet näytän, kalat ongin, Ja marjat noukin, puita kyllin hankin. Kirottu mies tuo, jota palvelen! En halkoakaan hälle enää kanna. Sua seuraan, sinä ihmeellinen mies. TRINCULO. Naurettava hirviö, kun tekee viheliäisestä juopporentusta ihmemiehen! CALIBAN. Ma metsä-omenia tuon, jos tahdot, Ja kaivan kynsin maasta multasienet, Osoitan sulle kuikan pesän, neuvon, Kuin kerkeit' apinoita pyydystellään; Rypäissä pähkinöitä sulle näytän Ja lokin poikasia luodoilt' etsin. Mua tahdotko sa seurata? STEPHANO. Minä nyt pyydän, että pitemmittä puheitta näytät mulle tietä. -- Trinculo, kun kuningas ja koko hänen seurueensa on hukkunut, niin rupeamme me täällä hallitsemaan. -- Tuossa, kanna lekkeriä! -- Trinculo veikkoseni, kohta me sen täytämme taas. CALIBAN (laulaa humalapäissään). Hyvästi, herra; hyvästi, hyvästi! TRINCULO. Vonkuva hirviö! Päihtynyt hirviö! CALIBAN. Kaloille en laita lammikoita, Enkä tulta tee, Jos ken vaatinee, Enkä enää pese astioita. 'Ban, 'Ban, Ca-Caliban On saanut uuden haltijan. Vapaus! Hih, hei! Heleijaa! Vapaus! Vapaus! Heleijaa! Vapaus! STEPHANO. Oo, sinä uljas hirviö, näytä tietä. (Menevät.) KOLMAS NÄYTÖS. Ensimmäinen kohtaus. Prosperon majan edusta. (Ferdinand tulee kantaen pölkkyä.) FERDINAND. On raskait' urheilujakin, mut niissä On vaiva hauskuutta; mont' inhaa tointa Jalosti hoitaa voi, ja halvin työkin Voi onneen viedä. Tämä orjan askar Yht' inhottavaa ois kuin vaivaloista; Mut emäntäni, haltijattareni, Kuolleenkin henkiin saa ja vaivannäön Huviksi muuttaa. Kymmenkertaisesti Hän hellemp' on kuin isänsä on tuima, Ja hän on itse tuimuus. Tuhatmäärin Mun raastaa täytyy näitä pölkkyjä Ja pinota ne: niin on tuima käsky. Tuo armas haltijattareni itkein Mun näkee raatavan ja sanoo, että Noin halpa työ ei ole moisen miehen. Unohdan tuon; mut työtän' innostuttaa Nuo hellät ajatukset, ja se sujuu Kuin itsestänsä. (Miranda tulee. Prospero etäällä.) MIRANDA. Minä pyydän, älkää Noin ponnistelko! Oi, ett' oisi leimaus Pinottavanne pölkyt polttanut! Levätkää! Maahan taakkanne nyt pankaa: Se palaessaan itkee vaivojanne. On isä kiinni kirjoissaan; ma pyydän, Levähtäkää! Hän kolmeen tiimaan teitä Ei häiri. FERDINAND. Armas haltijatar, ennen On päivä maillaan, kuin ma määrätyöni Lopettaa ehdin. MIRANDA. Istukaa, niin minä Sill' aikaa pölkyt kannan. Antakaahan, Tuon pinoon vien. FERDINAND. Ei, kallis luoma! Ennen Minulta selkä katketkoon ja jänteet, Kuin tässä jouten istun, jättäin teille Näin halvan orjantyön. MIRANDA. Mult' yhtä hyvin Se käy kuin teiltä, paljon helpomminkin: Vapaasta tahdosta sen minä teen, Te vasten tahtoanne. PROSPERO. Mato parka! Nyt koukuss' olet! Tämä etsikkosi Sen todistaa. MIRANDA. Te näytte väsyneeltä. FERDINAND. Ei, jalo haltijatar; raitis mulla On aamu, kun te illoin ilmestytte. Sanokaa, mikä nimenne, sen että Rukouksiini sulkisin. MIRANDA. Miranda. -- Nyt, isä, käskys rikoin, tuon kun sanoin. FERDINAND. Ihailtava Miranda! Ylin kaikist' Ihailtavista! Luomakunnan kallein, Ihanin helmi! Monta olen naista Ma tyynni tarkannut, ja monet kerrat Heleä naisen ään' on valloittanut Vireän korvanikin; eri naisiss' Ol' eri sulot, mut ei yhdessäkään Niin hurmaavaa, ett' ei ois joku virhe Soaissut jalointakin suloutta Ja halvaks tehnyt sitä. Mutta te, Niin verraton, niin täydellinen! Teissä Kaikk' yhtyy, mitä luonnoss' ihaninta. MIRANDA. En sukupuoltani ma ketään tunne; Naismuotoa en muuta minä muista Kuin peilist' omat kasvoni; en miehiks Sanottavia muita ole nähnyt Kuin sinut, ystävä, ja isän' armaan; Millainen muill' on muoto, sit' en tiedä. Mut kautta siveyteni, kallihimman Mun myötäjäiseni! en toista tahtois Kuin teitä elämäni kumppaniksi. Toist' olentoa teidän kaltaistanne Ei kuvitus voi luoda. Haastelenpa Nyt liian hurjia ja isän kiellon Näin unhotan. FERDINAND. Miranda, säädylt' olen Ma prinssi, luulisinpa kuningaskin; -- Oi, jos en oisi! -- tätä puista orjuutt' En enempää vois kärsiä, kuin sietää Voin huulillani likakärpästä. -- Mut kuulkaa, -- sieluni nyt puhuu! Heti Kun teidät näin, niin palvelijaksenne Sydämmen' antautui; tääll' asuu nyt se Ja orjaks minut sitoo; teidän tähden Tät' inhaa työtä teen. MIRANDA. Mua lemmittenkö? FERDINAND. Oi, maa ja taivas todistajiks tulkoot! Valani vahvistakoon kirkas onni, Jos totta vannon; vaan jos vilpistelen, Tuhoksi parhaat toiveet kääntykööt! Ylitse kaiken luodun teitä lemmin, Ylistän, kunnioitan! MIRANDA. Itken, houkka, Vaikk' ilo minut valtaa. PROSPERO. Ihanaa, Kun kaksi uskollista sydänt' yhtyy! Oi, taivaast' armon sade kastelkoon Oraita näitä! FERDINAND. Mitä itkette? MIRANDA. Halpuuttani, kun tarjota en tohdi Mit' antaa soisin, vielä vähemmin Sit' ottaa, jonka puutteessa ma kuolen. Mut turhuutta on tuo; jot' enemmän Se piillä koitttaa, sitä suuremmalta Se näyttää vaan. Pois siis, sa arka kainous! Mua ohjaa, pyhä, puhdas viattomuus! Ma vaimos olen, jos mun naida tahdot; Jos et, niin palkkapiikanasi kuolen. Voit olla vaimokses mua ottamatta, Mut tahtomattasikin orjas olen. FERDINAND. Ei, valtiaani olet sä, ja minä Ikuinen alamaises. MIRANDA. Mieheni siis? FERDINAND. Niin, sydämmestän' aivan, niinkuin halaa Vapauttaan orja. Tuossa käteni! MIRANDA. Ja tuossa mun, ja sydän mukana. Ja hyvästi nyt hetken ajaksi! FERDINAND. Hyvästi, tuhat kertaa hyvästi! (Ferdinand ja Miranda poistuvat.) PROSPERO. Min' en voi riemuella niinkuin nuo, Jotk' aivan hurmos valtaa; mut en mistään Niin toki iloitse. Nyt kirjan ääreen; Mull' ennen illallista vielä paljon On tärkeätä toimitettavaa. (Menee.) Toinen kohtaus. Toinen saaren seutu. (Stephano ja Trinculo tulevat; heidän jäljissään Caliban, pullo kädessä.) STEPHANO. Joutavia! -- Kun tynnyri on tyhjä, silloin juomme vettä, mutta sitä ennen ei pisaraakaan! Luovi siis ja iske kiinni! -- Palvelija-hirviö, juo muistokseni! TRINCULO. Palvelija-hirviö! Tämäkös hullumainen saari! Kuuluu olevan vaan viisi henkeä tällä saarella; tässä meitä on kolme; jos ne kaksi muuta ovat yhtä nokkavoitossa kuin me, niin horjuu koko valtakunta. STEPHANO. Juo, palvelija-hirviö, juo, kun käsken! Aivanhan silmät ovat tiirollaan päässäsi. TRINCULO. Missä sitten, jos ei päässä? Olisipa se todellakin oivallinen hirviö, jos sillä olisi silmät perässä. STEPHANO. Renki-hirviöni on upottanut kielensä makeaan viinaan; mitä minuun tulee, niin ei merikään voi minua upottaa. Ennenkuin rantaan pääsin, uin minä viisineljättä peninkulmaa edestakaisin, kautta tuon valkeuden! -- Sinä, hirviö, saat olla luutnanttini, tai väntrikkini. TRINCULO. Luutnanttinne mieluummin; väntrikiksi hän on liian vänttyrä. STEPHANO. Me emme juokse, me, herra hirviö. TRINCULO. Ettekä liioin kävele; makaatte kuin koirat tuppisuina. STEPHANO. Epäsikiö sinä, puhu nyt kerran sinäkin, jos olet kunnon epäsikiö. CALIBAN. Kuink' armo voi? Mun antia kenkääs nuolla. Tuot' en ma palvele, hän pelkur' on. TRINCULO. Valehtelet, senkin taidoton hirviö! Minä voin tapella vaikka poliisin kanssa. Vai niin, sinä ruokoton kala, voiko semmoinen mies milloinkaan olla pelkuri, joka on juonut niin paljon makeata viinaa kuin minä tänään? Niinkö hirveästi sinä valehtelet, vaikka vaan olet puoleksi kala ja puoleksi hirviö? CALIBAN. Haa! Kuules, kuinka minua hän pilkkaa! Sallitko tuota, prinssi? TRINCULO. Hän sanoo: prinssi! -- Ettäkö hirviö voi olla niin pöllö! CALIBAN. Kas, kas taas! Pure hänet kuoliaaksi! STEPHANO. Trinculo, luki kielesi hampaittesi taa! Jos rupeat kapinalliseksi, niin lähin puu tuossa -- Tämä hirviö-raukka on minun alamaiseni, ja häntä tulee pitää arvossa. CALIBAN. Kiitos, jalo herra! Tahtoisitko vielä kerran kuulla pyyntöä, jonka äsken sulle tein? STEPHANO. Tahdon tietysti. Polvistu ja kerro se! Minä seison, minä, ja samaten myöskin Trinculo. (Ariel tulee näkymättömänä.) CALIBAN. Ma, niinkuin äsken sulle kerroin, olen Tyrannin alamainen, poppamiehen, Mi taioillaan tään saaren multa peijas. ARIEL. Sen valehtelet. CALIBAN. Itse valehtelet, Sa senkin narri, marakatti! Voi, Jos uljas herrani sun tekis rammaks! En valehtele minä. STEPHANO. Trinculo, jos vielä kerran häiritset hänen kertomustaan, niin, kautta tämän nyrkin, lyön sinua, niin että hampaat suussasi helisevät. TRINCULO. Mut enhän minä sanonut mitään. STEPHANO. Suusi kiinni siis, äläkä jupise! -- (Calibanille.) Jatka! CALIBAN. Ma sanon, taioillaan hän vei tään saaren Ja multa vei sen. Jos nyt, prinssi, tahdot Tuon hälle kostaa, -- tiedän, ettäs tohdit; Mut tuopa tuoss' ei tohtis. STEPHANO. Aivan totta. CALIBAN. Tään saaren saat ja mieheksesi minut. STEPHANO. Mutta kuinka tuo pannaan toimeen? Voitko saattaa minut sen miehen pariin? CALIBAN. Voin, herra! Petän hänet kesken untaan. ARIEL. Sen valehtelit; sitä sin' et voi. CALIBAN. Tuo kailo pöllö! Kurja ryysymekko! Rukoilen, prinssi, anna hälle selkään Ja pullo hältä vie. Kun se on poissa, Hän juokoon suolavettä; minä hälle En näytä, missä tääll' on raikkaat lähteet. STEPHANO. Trinculo, varo, ettet syökse turmioosi! Älä enää sanallakaan hirviötä keskeytä, muuten, kautta tämän nyrkin, ajan saalini pellolle ja naputtelen sinua niinkuin kapaturskaa. TRINCULO. Mitä? Mitä olen tehnyt? En niin mitään. Menen tästä etäämmäksi. STEPHANO. Etkö sanonut häntä valehtelijaksi? ARIEL. Sinä valehtelet. STEPHANO. Minäkö? Tuossa saat! (Lyö häntä.) Jos tämä maistuu, niin sano vielä toiste minua valehtelijaksi. TRINCULO. Enhän minä sinua valehtelijaksi sanonut. -- Onko järkesi poissa ja korvasi lummessa? -- Hiiteen koko pullosi! Sitä se viina ja juominen matkaan saattaa! -- Rutto syököön hirviösi ja piru periköön sormesi! CALIBAN. Ha, ha, ha! STEPHANO. No, jatka kertomustasi! -- Tee hyvin, mene vähän loitommaksi. CALIBAN. Hänt' aika lailla piekse! Kohta häntä Minäkin hutkin. STEPHANO. Loitommaksi! -- Jatka! CALIBAN. Niin, kuten kerroin, iltapuolin häll' on Tapana maata: silloin hänet surmaa! Mut ensin kirjat pois! Voit kallon hältä Halolla murskata tai sisälmykset Puhkaista seipäällä tai veitsin viiltää Häneltä kurkun poikki. Mutta muista: Pois ensin kirjat! Ilman niitä on hän Mua pöllömpi, hän yhdestäkään hengest' Ei silloin valtaa saa; he kaikin häntä Vihaavat, niinkuin minä, perinpohjin. Tulehen kirjat! Hyvät häll' on kamssut -- Niin niitä nimittää hän -- talon koreiks, Hän jahka talon saa. Mut kallein aarre On kaunis tyttärensä; itse sanoo Hän tuota valioksi. Muut' en naista Min' olen nähnyt kuin Sycoraxin Ja hänet; mut hän yhtä paljon voittaa Sycoraxin kuin suurin pienimmän. STEPHANO. Vai on se niin kaunis luuska! CALIBAN. On, herra; vuoteesees hän hyvin sopii Ja siittää kelpo pentuja, sen takaan. STEPHANO. Hirviö, minä tapan sen miehen. Hänen tyttärestään ja minusta tulee kuningas ja kuningatar -- Jumala varjelkoon meidän majesteettiamme! -- ja Trinculo ja sinä tulette varakuninkaiksi. -- Onko tuuma hyvä, Trinculo? TRINCULO. Erinomainen. STEPHANO. Tuohon käteen! Mieltäni pahoittaa, että löin sinua; mutta, jos elää tahdot, niin luki kielesi hampaittesi taa! CALIBAN. Hän tunnin pääst' on nukuksissa; silloin Tapatko hänet? STEPHANO. Kautta kunniani! ARIEL. Tuon minä heti herralleni kerron. CALIBAN. Iloiseks saat mun; riemust' aivan riehun! Hei lystäilkäämme! Rallatappas mulle Tuo laulu, jonka taannoin mulle lauloit. STEPHANO. Tapahtukoon tahtosi, hirviö; minä koitan, parastani koitan. -- Kas niin, Trinculo, pannaanpa lauluksi. (Laulaa.) "Hutki ja sutki, ja sutki ja hutki, Ajatus on vapaa". CALIBAN. Se ei ollut oikea nuotti. (Ariel soittaa sävelen rummulla ja torvella.) TRINCULO. Oman laulumme nuotti, jota soittaa herra Nimetön! STEPHANO. Jos ihminen olet, niin näytä oikea hahmosi; jos piru olet, niin tee miten tahdot. TRINCULO. Oi, anna minulle minun velkani anteeksi! STEPHANO. Se, joka kuolee, maksaa kaikki velkansa. Minä vaadin sinut miekkasille! -- Jumala armahtakoon meitä! CALIBAN. Pelkäätkö? STEPHANO. En, hirviö, en pelkää. CALIBAN. Älä pelkää! Helyä, virttä, sointaa täynn' on saari; Ei haittaa niistä, ne vaan hauskuttavat. Tuhannen helysoitint' ajoin helkkyy Mun korvissani, ajoin kuulen ääntä, Jok' uinuttaa mun, vaikka kyllält' oisin Jo nukkunut; ja unissani silloin On niinkuin aukeis taivas ja sen aarteet Valuisi ylitseni; näin kun herään, Ulisten kaipaan jälleen samaa unta. STEPHANO. Tästäpä tulee oivallinen kuningaskunta, soitantoakin saan täällä ilmaiseksi. CALIBAN. Kun ensin Prospero on surmansa saanut. STEPHANO. Se tapahtuu heti kohta; kyllä minä sen jutun muistan. TRINCULO. Sointo etääntyy; seuratkaamme jäljissä, ja sitten toimeemme. STEPHANO. Näytä tietä, hirviö; me seuraamme. -- Olisipa hauska nähdä tuota rumpalia, hän tekee asiansa hyvin. TRINCULO. No, tuletko? -- Minä seuraan, Stephano. (Menevät.) Kolmas kohtaus. Toinen saaren seutu. (Alonzo, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, Francisco ja muita tulee.) GONZALO. En, totta vieköön, enää käydä jaksa; Jo vihloo vanhan luita. Tääkös vasta On sokkelota, suoraa, väärää vuoroin! Anteeksi suokaa, levähtää mun täytyy. ALONZO. En sua, vanhus, moiti; minuakin Niin uuvuttaa, ett' aivan mieli turtuu. Istuhan, lepää! Tähän heitän toivon, Sen mairituksista en enää huoli. Hän, jota etsimme, on hukkunut, Ja meri meitä ilkkuu, kun näin turhaan Haemme häntä maalta. Rauhaan jääköön! ANTONIO (syrjään Sebastianille). Iloitsen, ett' on noin hän toivoton. Yks kommellus teit' älköön aikeestanne Vaan vieroitelko. SEBASTIAN (syrjään Antoniolle). Ensi tilaisuudest' Otamme vaarin. ANTONIO (syrjään Sebastianille). Tänä yönä toimeen; He matkast' uupuneina eivät ole Eivätkä olla voi niin varuillaan Kuin valppahat. SEBASTIAN (syrjään Antoniolle). Ens' yönä siis! -- Nyt vaiti! (Juhlallista, eriskummaista soitantoa. Prospero korkeudessa, näkymättömänä.) ALONZO. Oi, mikä sointo! Kuulkaa, ystäväiset! GONZALO. Oi, ihmeen ihanata soitantoa! (Kummallisia olentoja ilmestyy, kantaen valmiiksi katettua pöytää, jonka ympärillä he tanssivat, tehden sulavilla eleillä tervehdyksensä. Pyydettyään kuningasta ja kaikkia muita atrioimaan, he katoavat.) ALONZO. Avuksi, armon vallat! Mit' on tämä? SEBASTIAN. Elävä nukkepeli! Nyt min' uskon, Ett' yksisarvisia on ja että Arabiass' on puu, joss' istuu Phoenix Ja kuninkaana siell' on tällä haavaa. ANTONIO. Min' uskon kummankin; ja kaikki muutkin Mit' uskomattomimmat todeks vannon. Ei valehtele matkalaiset, vaikka Kotoiset tollot siitä sättii heitä. GONZALO. Jos tämän kertoisin Neapelissa, Mua uskottaisiko, jos sanoisin Ett' olen nähnyt saarelaisia -- Varmaankin nämä ovat saaren kansaa -- Joill' epäluoman muoto on, mut, huomaa, Niin hienon sievät tavat, että moista Lie ihmisissä tuskin yhtäkään? PROSPERO (syrjään). Mies oiva, hyvin sanoit: moni näistä On ilkeämpi itse perkelettä! ALONZO. Kummeksin aina vaan noit' olennoita Ja tuota elettä, tuot' ääntä, jolla, Vaikk' ovat kielettömät, mykkää puhett' Oivasti pitävät. PROSPERO (syrjään). Lopussa kiitos! FRANCISCO. Kummasti katosivat. SEBASTIAN. Huoli siitä, Kun vaan jäi ruoat meille, joill' on vatsa. -- Suvaitsetteko maistaa? ALONZO. Minä en. GONZALO. Ei pelkoa! Ken meidän poikuudessa Ois luullut, ett' on vuorikansaa, jolla On häppäät niinkuin härjillä ja kaulass' Isohkot lihalaukut, ett' on kansaa, Joll' aivan pää on rintaan kasvanut? Nyt päänsä pantiks panneet matkustajat Todeksi vannovat sen. ALONZO. Rohkeutta, Ja ruokaan kiinni, vaikka menis henki. Mut olkoon! Paras mennyt on, sen tunnen. -- No, veli, herra herttua, käy seuraan! (Ukkosen jylinää ja leimauksia. Ariel tulee, harpyian muodossa, ja iskee siipensä pöytään, josta sievän tempun kautta ruoat katoavat.) ARIEL. Te kolme syntist' olette, ja teidät Käskystä sallimuksen -- joka tätä Alempaa mailmaa aseenansa käyttää -- Kyllääntymätön meri oksentanut On tähän ihmisettömähän saareen, Kosk' ihmisiss' ei elää teidän sovi. Vein teiltä järjen. (Alonzo, Sebastian ja muut paljastavat miekkansa.) Noin ne hullaantuvat Itsensä hirttäjät ja hukuttajat. Te houkat! Minä veljineni olen Palvelja kohtalon; ne aineet, joiss' on Karaistu kalpanne, vois vinhaa tuulta Pikemmin haavoittaa tai turhaan lyödä Het' ummistuvaan aaltoon kuolin-iskun Kuin untuvaakaan siivestäni viedä. Haavoittumattomat on veljenikin. Vioittaa vaikka voisittekin meitä, On miekat voimiin nähden liian raskaat, Niit' ette nostaa voi nyt. Muistakaa, Se muistakaa te kolme: Milanosta Tuon kunnon Prosperon te karkoititte Ja hänet syyttömine lapsineen Surmille mereen heititte, -- jok' on sen Nyt kostanut. -- Tuost' ilkityöst' on vallat, Jotk' eivät unhota, vaikk' aikailevat, Rauhaanne vastaan yllyttäneet meret Ja rannikot, niin, jopa eläimetkin. Sult' on he poikas riistäneet, Alonzo, Ja minun kauttan' ilmoittavat, että Vitkainen turma, pahemp' äkkisurmaa, Sua askel askelelta teilläs seuraa. Vihasta tuosta, joka muuten teitä Täss' autiossa saarimaassa uhkaa, Ei auta muu kuin syvä katumus Ja puhdas vastaisuuden elämä. (Katoaa ukkosen jyrinään; sitten palajavat vienon soiton soidessa nuo kummalliset olennot, tanssivat ivaillen ja irvistellen ja vievät pöydän pois.) PROSPERO (syrjään). Harpyian osaas hyvin näytit, Ariel; Somasti ruoan ahmit. Määräyksist' Et mitään laimin lyönyt, kaikki täytit. Samalla huolell', innoll', alttiudella Alemmat käskyläisenikin kaikki On työnsä tehneet. Taikani jo tepsii: Nuo vihamieheni jo hulluus valtaa; Käsissäni nyt ovat. Hourutilaan He jääkööt. Ja nyt nuoren Ferdinandin -- Jonk' uponneeksi nämä luulevat -- Ja mun ja hänen lemmikkinsä luokse! (Katoaa.) GONZALO. Pyhyyden nimessä, miks tuijotatte Noin kamalasti? ALONZO. Hirveätä, hirveätä! On niinkuin tuuli ulvoisi sen mulle Ja laine laulaisi ja ukkonenkin, Tuo kauhistavan jylhä urkutorvi, Korvaani huutais nimen Prospero, Rikostain jyry-äänin jylistellen. Siis mudassa nyt makaa poikani; Ja sieltä, miss' ei laskinluoti pohjaa, Hänt' etsin nyt ja samaan hautaan vaivun. (Poistuu.) SEBASTIAN. Jos yksitellen tulis perkeleet, Niin joukoittain ma niitä maahan löisin. ANTONIO. Ja minä apurina. (Sebastian ja Antonio menevät.) GONZALO. Kaikki kolme He toivottomat ovat. Suuri synti Kuin vitkallensa vaikuttava myrkky Heit' alkaa kalvaa nyt. -- Te, jolla jalat On nopeammat, heitä seuratkaa Ja estäkäätte töistä, joihin heidät Vois mielenvimma viedä. ADRIAN. Tulkaa mukaan! (Lähtevät.) NELJÄS NÄYTÖS. Ensimmäinen kohtaus. Prosperon majan edusta. (Prospero, Ferdinand ja Miranda tulevat.) PROSPERO. Jos kohtelin sua liian ankarasti, Niin palkintos sen korvaa: sulle annoin Omasta elostani kuidun, jopa Eloni ehdon aivan. Vielä kerran Minulta hänet ota. Kaikki vaivas Ol' lempes koetusta vaan; sen kestit Ihmeellisesti. Tässä, taivaan nähden Tuon kalliin lahjan vahvistan. Oi, älä Mua naura, Ferdinand, jos häntä kehun; Hän, saat sen nähdä, kaikki kerskat voittaa, Ne ontuvat vaan hänen jäljissänsä. FERDINAND. Sen uskon, vaikk' oraakelit sen kieltäis. PROSPERO. Siis jalost' ansaituksi palkinnoksi Ja multa lahjaks ota tyttäreni. Mut impivyön jos irroitat hält' ennen, Kuin vanhaan kunnioitettuhun tapaan On pyhät vihkimenot suoritettu, Ei tähän liiton taimeen taivas vihmo Siunaavaa kastettaan; vaan kylmä viha, Kina ja karsas ylenkatse kylvää Aviovuoteeseenne inhaa ruhkaa, Ett' iljettää se teitä kumpaakin. Siis varuill' olkaa, kunnes Hymen teille Sytyttää soihtunsa. FERDINAND. Niin totta kuin ma Eloa tyyntä, somaa lapsisarjaa Ja ikilemmess' ikää pitkää toivon, Ei kolkoin luola, yksinäisin paikka, Ei pahan hengettären viehkein viete Niin polta himoks kunniaani, että Hääjuhlan hemmen menetän, sen haaveen, Ett' ovat Phoibon ratsut rampautuneet Tai Manan kahleiss' yö. PROSPERO. Hyv' on. Nyt istu Ja häntä puhuttele; hän on sun. -- Ariel, uuras käskylääni, Ariel! (Ariel tulee.) ARIEL. Täss' olen; mik' on valtiaani tahto? PROSPERO. Alempain veljiesi kanssa hyvin Teit viime työs. Nyt seikkaan samanlaiseen Taas teitä tarvitsen ma. Koko liuta Tuo tänne joutuun; heidät haltuus annan; Mut laita, ett' on liikkeissään he liukkaat. Tuon nuoren parikunnan silmät minun Lumota taikataidollani täytyy. Sen lupasin, he sitä odottavat. ARIEL. Hetikö nyt? PROSPERO. Niin, tuokiossa aivan! ARIEL. Ennenkuin huokaisetkaan vaan Ja "hoi!" ja "tänne!" huudatkaan, Täss' ovat kaikki varpaillaan, Ja tekemässä temppujaan. -- Rakastathan mua? Tosiaan? PROSPERO. Sydämmestäni, oiva Ariel. Mut poistu, kunnes kutsun. ARIEL. Ymmärrän. (Poistui.) PROSPERO. Sanassas pysy; liiaks älä valtaa Himolles anna! Kallihinkin vala On veren hehkussa kuin oljen korsi. Enemmän hillitse siis vertas, muuten Hyvästi, vala! FERDINAND. Uskokaa: tää kylmä, Valkoinen impi-lumi povellani Vereni kuuman jäähdyttääpi. PROSPERO. Hyvä! -- Nyt joudu, Ariel! Ennen henki lisää Kuin yksi vaille. Sievästi nyt toimeen! -- Suu kiinni, silmät auki! Vaiti! Hiljaa! (Vienoa soittoa.) (Iris tulee.) IRIS. Ceres, sa anti-emo, mieluhikkaat Ruis-, ohra-, vehnä-, riista-peltos rikkaat, Ketosi laajoin lammaslaumoillensa, Ja niittys kaislakatto-majoinensa, Purosi, joille Vappu kylvää sorjat Liljat ja orvokit, joist' immet korjat Saa kainot seppeleensä, lehtos, jossa Hylätty rakastaja pimennossa Huokailee huoltaan, viinitarhas somat Ja rannikkosi jylhät, ruohottomat, Miss' istut vilvoitellen: kaiken tään Sua ilmain kuningatar jättämään Mun, viestins', ukonkaaren, kautta anoo; Nurmelle kisaan tullos, niin hän sanoo; Jo riikinkukot ovat lennossaan, Upea Ceres, tule joutuisaan! (Ceres tulee.) CERES. Oi, terve, kirjokaari välkkyväinen, Sa Junon uskollinen käskyläinen, Mi kultasiivin pisaroitset mettä Ja kukilleni vihmot virvoketta Ja sinikaares yli vainioiden Levittelet ja vuorten korkeoiden; Maan ylvään korja vyöhyt, sanoppas, Miks tänne mua kutsuu haltijas? IRIS. Menestyst' ikilemmen liittoon luomaan Ja myötäjäisiks auliit lahjat tuomaan Parille tälle. CERES. Sano, ilman jänne, Tuleeko Venus poikinensa tänne? Näet, heidän juonillaan tuo synkkä Dis Mun tyttäreni sai; ja, tiedä, siis Ma tahdon äidin seurast' olla vapaa Ja pikku sokon myös. IRIS. Heit' ette tapaa. Juur äsken kyyhkyvaljakossaan näin Ma lemmen jumalan, hän Paphoon päin Halk' ilmain kiiti poikasensa kanssa. Nuo nuoret hekumalla tenhovansa He luulivat ja vietelleensä heitä, Siveyslupauksen vannoneita, Valansa rikkomaan; mut turhaa vainen: Palata sai tuo Marsin hauras nainen, Ja poika hurja taittoi vasamansa Ja vannoi vast' ei enää ampuvansa; Nyt tahtoo poikain lailla leikitellä Ja varpusia yksin hyvitellä. CERES. Ylhäinen Juno tulee tai vahastaan; Ma hänet tunnen uljaast' astunnastaan. (Juno tulee.) JUNO. Kuin voipi siskoni? Nää nuoret tässä Nyt siunatkaamme, että elämässä Heill' onni ois ja ilo lapsistaan. (Laulu.) JUNO. Rikkautta, rakkautta, Onnea ja suopeutta, Pitkää ikää, kunniaa Juno teille toivottaa. CERES. Viljamaat ja runsaat sadot, Aitat ahdetut ja ladot, Viinitarhat täyteläät, Nuokkuvaiset tähkäpäät, Syksyn mennen kevätt' uutta, Ijän kaiken ihanuutta, Yltäkyllin tavaraa Ceres teille toivottaa. FERDINAND. Oi, näky majesteetillinen! Mikä Lumoova sopusointu! Rohkenenko Hengiksi noita luulla? PROSPERO. Hengiks aivan, Jotk' ilmi taitoni on loihtinut Mun mielijohteitani täyttämään. FERDINAND. Oi, ijäti ma täällä elää soisin! Isä ja puoliso noin ihmetöiset Tään saaren luovat ilotarhaks. (Juno ja Ceres kuiskuttelevat ja lähettävät Iriksen toimille.) PROSPERO. Hiljaa! Juno ja Ceres kuiskuttelevat; Lopussa viel' ei kaikki. Hiljaa! Vaiti! Lumous muuten haihtuu. IRIS. Te vedenneidot virran viereiset, Te ruokorinnat, sulosilmäiset, Lainetten läikky jättäkää ja tulkaa Kedolle tänne; Junon käsky kuulkaa! Impyiset kainot, rientäkää, nyt täällä On uskollisen lemmen juhla päällä. (Vedenneitoja tulee.) Päivettynehet elomiehet tänne Iloitsemahan tulkaa kynteiltänne! Työt syrjään! Elkää ujostelko, elkää! Pääss' olkihattu vaan, ja pyöritelkää Näit' immikoita tanssiss' iloisessa. (Somasti puettuja elomiehiä tulee, jotka yhtyvät tyttöjen kanssa viehättävään tanssiin. Sen lopulla Prospero äkkiä hypähtää ylös ja puhuu, jolloin ne kaikki kummallisella, sekavalla ja kumealla kuminalla katoavat.) PROSPERO (syrjään). Olinpa unhottaa nuo konnan juonet, Joill' apurineen Caliban, tuo hylky, Mun henkeäni väijyy. Toimeenpanon Lähestyy hetki. -- (Hengille.) Hyvin. -- Pois! -- Jo riittää. FERDINAND. On kummaa tää. Tulisen kiihkon vallass' On isäsi. MIRANDA. En ole tähän päivään Noin vihan valtaamana nähnyt häntä. PROSPERO. Niin huumatulta, poikani, sa näytät, Kuin säikäyksiss' oisit. Älä pelkää; Huvimme lopuss' on nyt. Näyttelijät Olivat kaikki henkiä, sen kuulit, Nyt ovat ne vaan ilmaa, ohutt' ilmaa. Ja niinkuin tämä tyhjä lumekuva, Niin uljaat linnat, pilviin vievät tornit, Ylevät templit, tämä maankin pallo Eloineen kaikkinensa kerran raukee Ja jäljettömiin katoo niinkuin tääkin Oleeton harhahurmos. Sama kude On meissä kuin mik' unelmissa on, Ja unta vaan on lyhyt elämämme. -- Min' olen ärtynyt; mut kärsiväinen Mua kohtaan ole; ukon päätä huimaa; Mun heikkouttan' älä säikähdä. Lepäämään mene majaani, jos tahdot. Ma hetken aikaa täällä käyskelen Ja koitan mieltän' tyyntää. FERDINAND ja MIRANDA. Rauha teille! (Poistuvat.) PROSPERO. Kuin aatos joudu! -- Kiitos! -- Tule, Ariel! (Ariel tulee.) ARIEL. Kun viittaat, olen valmis. Mik' on tahtos? PROSPERO. Torjuttavat on Calibanin juonet. ARIEL. Niin, herrani, siit' aioin huomauttaa Cerestä näytellessäni, mut varoin Pahastuvasi. PROSPERO. Vielä kerran sano, Mihinkä jätit konnat? ARIEL. Kuten kerroin, Punakat aivan viinist' olivat he Ja uljaat, niin ett' ilmaa pieksivät, Kun tuulla tohti heitä vasten naamaa, Ja maata löivät, suudella kun tohti Se heidän jalkojaan; mut juoni mieless' Ain' oli heillä. Nyt löin rummutinta; Kuin villivarsat, korvat katollansa, He tuijottivat, nokka ilmassa, Kuin olis soitantoa haistaneet. Lumosin heiltä korvat, niin ett' aivan Kuin hiehot mylvintääni seurasivat Kautt' orjantappurain ja ohdakkeiden, Jotk' ihan repi sääret. Vihdoin heidät Majasi taakse limakuljuun jätin Rypemään kaulaa myöten, jotta lieju Pahemmin löyhkää heistä nyt kuin jalat. PROSPERO. Oivasti, lintuseni! Pidä vielä Tuo näkymätön muotos; mene, nouda Mun majastani tänne koristeeni Syötiksi noille varkaille. ARIEL. Kyll' oiti. (Menee.) PROSPERO. Piru on hän, ilmi piru; hänen luontoons' Ei kuri pysty; hänest' ihmistä Ma koitin, mutta kaikki turhaa, turhaa! Ja niinkuin ruumis hältä rumentuupi, Niin mielikin se ikää myöten paatuu. Mut kiusaanpa ja ulvotanpa heitä. -- (Ariel palajaa, tuoden mukanaan loistavia vaatteita y.m.) Tuo tänne köydelle ne riippumaan! (Prospero ja Ariel jäävät näkymättöminä näyttämölle. Caliban, Stephano ja Trinculo tulevat esiin läpimärkinä.) CALIBAN. St! Hiljaa, ettei astumaamme kuule Tuo sokko myyrä! Pesän lähell' ollaan. STEPHANO. Hirviö, tuo keijosi, jota sanoit hyväksi keijoksi, ei ole meitä pidellyt narria paremmin. TRINCULO. Hirviö, minä haisen ihan hevosen virtsalle, ja se minun nenääni suuresti vaivaa. STEPHANO. Ja minun myös. Kuuletko, hirviö? Jos alkaisin suuttua sinuun, näetkös -- TRINCULO. Niin olisit sinä mennyttä hirviötä. CALIBAN. Suo, ruhtinaani, suosiosi mulle; Rauhoitu; palkka, minkä sulle hankin, Sun vauriosi korvaa. Hiljaa vaan! Kaikk' äänetöntä on kuin keskiyöllä. TRINCULO. Niin, mutta kun pullomme hukkasit tuonne liejuun, -- STEPHANO. Se ei ole ainoastaan synti ja häpeä, sinä hirviö, vaan ijankaikkinen vahinko. TRINCULO. Se on vieläkin pahempaa kuin tämä kastuminen. Ja sekö se on sinun hyvä keijosi, hirviö? STEPHANO. Pulloni minä noudan, vaikka menisin sinne korviani myöten. CALIBAN. Rauhoitu, kuninkaani. Katsos, tässä On majan ovi; hiljaa vaan, ja sisään, Ja kelpo iskus lyö, niin iki-omaks Tään saaren saat, ja minä, Caliban, Sinulle tulen jalkain nuolijaksi. STEPHANO. Tuohon käteen! Minussa alkaa syntyä verisiä ajatuksia. TRINCULO. Oi, kuningas Stephano! Oi, herra! Oi, arvokas Stephano! Katsos, mikä vaatteus tässä on sinua varten! CALIBAN. Pois kätes, hölmö! Se on pelkkää roskaa. TRINCULO. Ho, hoo, hirviö! Kylläpä me tiedämme, mikä on romukalua. STEPHANO. Trinculo, ota alas tuo levätti; kautta tämän nyrkin, minä tahdon sen levätin! TRINCULO. Sinun armosi saapi sen. CALIBAN. Tuon hölmön syököön vesitauti! Mitä? Romua moista ihailette? Pois se, Ja tehkää ensin murha! Jos hän herää, Nipistää nahkamme hän päästä jalkaan Ja tekee meistä vatkulia. STEPHANO. Rauhoitu, hirviö! -- Neiti Nuoranen, eikö tuo ole minun nuttuni, joka tuossa kupeellanne kuppelehtii? Oi, kuinka oletkin kuppaan mennyt, ja nyt sinä, nuttuseni, varmaankin menetät karvasi ja sinusta tulee kalju nuttu. TRINCULO. Jatka, jatka! Me varastamme nuoran ja mittapuun jälkeen, teidän ylhäisyytenne luvalla. STEPHANO. Kiitoksia kompasanasta! Tuossa sulle nuttu siitä hyvästä. Äly ei jää palkattomaksi, niin kauan kuin minä olen kuningas tässä maassa. "Varastaa nuoran ja mittapuun jälkeen!" verraton kokkalause! Tuossa sulle vielä toinenkin nuttu. TRINCULO. Hirviö sinä, voitele näppisi ja vedä maahan loputkin. CALIBAN. En huoli niistä. Aika meiltä kuluu; Pian hanhiks muutumme tai iljettäviks, Matala-otsaisiksi apinoiksi. STEPHANO. Hirviö, näppisi tänne! Auta minua, että saan nämä tuonne viinitynnyrini tykö; muuten ajan sinut kuningaskunnastani. Kas niin, kanna tuota! TRINCULO. Ja tuota. STEPHANO. Niin, ja tuota. (Metsästysmelua kuuluu. Henkiä tulee koirien hahmossa heitä ajamaan. Prospero ja Ariel usuttavat niitä.) PROSPERO. Hei, Jalo, hei! ARIEL. Ota kiinni, Musti! PROSPERO. Tuossa, Vahti, tuossa! Käy kiinni! Käy kiinni! (Caliban, Stephano ja Trinculo ajetaan käpälämäkeen.) Nyt käske peikkojeni raajat noilta Rujota säryll' aivan, joka jänne Jumovan jäykäks pingoittaa ja ruumis Nipistää kirjavammaks tiikeriä Tai villikissaa. ARIEL. Kuules ulvontaa! PROSPERO. Hätyytä hyvin heitä! Tällä hetkell' On vallassani kaikki vihamiehet. Lopussa koht' on vaivani, ja sinä Saat vapaast' ilmaa hengittää. Mut seuraa Ja palvele mua vielä hetkinen. (Poistuvat.) VIIDES NÄYTÖS. Ensimmäinen kohtaus. Prosperon majan edusta. (Prospero loitsijanpuvussa ja Ariel tulevat.) PROSPERO. Jo tuumani on täyttymäisillään: Ei petä loitsu, henget tottelevat, Pää pystyss' aika kulkee taakkoinensa. Mik' on nyt hetki? ARIEL. Kuudes hetki, jolloin Sanoitte työnne päättyvän. PROSPERO. Niin sanoin, Kun myrskyn nostin. Sano, henki, kuinka On kuninkaan ja seurueensa laita? ARIEL. Lumotut ovat kaikki siihen tapaan Kuin käskitte ja niin kuin itse näitte: Vankeina kaikki lehmustossa, joka Majaanne suojaa; eivät liikahtaakaan Voi teidän päästämättä. Kuningas Ja hänen veljensä, ja teidän, kaikki Mielt' ovat vailla; toiset heidän tähden Peloissaan, tuskissaan; mut erittäinkin Tuo teidän "hyvä vanhus Gonzalo"; Niin tippuu ukon partaan kyyneleitä Kuin talvell' olkiräystähästä vettä. Tehonnut niin on heihin taika, että Jos näkisitte heidät nyt, niin varmaan Mielenne heltyis. PROSPERO. Niinkö luulet, henki? ARIEL. Mun heltyisi, jos ihminen ma oisin. PROSPERO. Mun heltyy myös. Sin' olet pelkkää ilmaa Ja sentään heidän tuskiansa säälit; Min' olen heidän sukuaan ja tunnen Ja kärsin heidän lailla; mulla siiskö Ei yhtä hellä sydän ois kuin sulla? Vaikk' ovat syvästi mua loukanneetkin, Niin jalouden puolta toki pidän Vihaani vastaan. Kauniimpaa kuin kosto On hyvä työ. Jos katuvat, niin raukee Hankkeeni ainoo tarkoitus ja jäljill' Ei otsan rypistystä. Mene, Ariel, Vapauta heidät! Loitsuni nyt päästän, Palautan heihin järjen taas, niin että Tulevat tuntoihinsa. ARIEL. Noudan heidät. (Menee.) PROSPERO. Te metsäin, vuorten, vetten keijukaiset, Te, jotka hiekall' utujäljin takaa Ajatte pakenevaa Neptunoa Ja, kun hän palaa, itse pakenette; Te menninkäiset, jotka kuutamalla Hypitte ruohoon noita pyörylöitä, Joit' eivät lampaat syö; te, jotka huviks Yön aikaan luotte sieniä, ja joita Hohtaa iltakellon juhlasoitto; Te, joiden kautta -- vaikka heikkojenkin -- Pimitin sydänpäivän auringon, Kapinaan tuulet nostin, vihan raivoon Vihannan meren sain ja sinitaivaan, Isäisen julman käteen tulen hankin, Ja omalla Zeun vaajall' itse särjin Zeun uljaan tammen, vankat kalliotkin Järkyttelin, ja setripuut ja hongat Pois nytkin juurineen; mun käskystäni Herättäin kuolleens' aukenivat haudat Ja ruumiit ylös nousivat; ja tämän Sai aikaan mahtini. Mut loitsut julmat Nyt vannon pois, ja kun vaan taivaallista Saan soitantoa aikaan, jonka hurma Nuo saattaa järkiin, sauvani ma taitan, Sen maahan hautaan monta syltä syvään, Ja kirjanikin mereen upotan Syvemmälle kuin laskinluoti pohjaa. (Juhlallista soitantoa. Ariel palajaa; hänen jäljissään Alonzo, mielipuolena raivoten, Gonzalon seuraamana; samaten Sebastian ja Antonio, Adrianin ja Franciscon seuraamina; he kaikki astuvat Prosperon tekemään tenhopiiriin ja jäävät lumottuina siihen seisomaan. Prospero huomaa sen ja puhuu:) Sävele juhlallinen, hourun mielen Parahin lohtu, parantakoon aivos, Jok' aivan tehotonna päässäs kiehuu! Tuoss' seiskaa! Olette nyt tenhotut. -- Ylevä Gonzalo, sa kunnon mies, Mun silmän' sopuisin sun silmäis kanssa Veljellisiä kyyneleitä tiukkuu. -- Nopeesti laukee tenho; niinkuin aamu Yön yllättää ja pimeyden poistaa, Niin virkoo taju heissäkin ja alkaa Tuot' usmaa sankkaa hajoittaa, mi kirkkaan Pimitti järjen. -- Hyvä Gonzalo, Mun pelastajani ja uskollinen Isäntäs palvelija, töin ja sanoin Tekosi hyvät palkitsen. -- Alonzo, Julm' olit mulle ja mun lapselleni; Sua työssä veljes auttoi; -- tuo, Sebastian, Nyt sinun mieltäs kalvaa; -- veli, sinä, Lihaani, vertani, pois luonnon kielsit Ja omantunnon, himotessas valtaa, Ja tuon Sebastianin kanssa -- jolla Kovimmat siit' on sielun tuskat -- väijyit Kuninkaas henkeä; työs anteeks annan, Vaikk' onkin luonnoton se. -- Äly heissä Jo alkaa paisua, ja kohta huuhtoo Lähentelevä tulva järjen rannat, Jotk' ovat tuossa likaiset ja mustat. Mua heist' ei näe, ei huomaa yksikään. -- Tuo, Ariel, miekkani ja päähineeni. (Ariel poistuu.) Pukua muutan nyt ja esiynnyn Milanon herttuana niinkuin muinoin. -- Hei, joudu, henki, kohta olet vapaa. (Ariel palajaa, laulaen, ja auttaa Prosperoa pukeumisessa.) ARIEL. Mettä kukist' imaisen ma, Kielon kuvuss' asustan, Kuullen ääntä huuhkajan, Siivill' yökön liitelen ma Kesän jäljiss' ihanan; Hei lystiä, lystiä on elostaa, Kun kukkien keskellä liehua saa. PROSPERO. Mun ikävä sua tulee, armas Ariel, Mut vapaaks sinä pääset. -- Niin, kas niin. -- Asussa tuossa näkymättömässä Kuninkaan laivaan käy nyt; kannen alla Sa tapaat merimiehet nukkumasta; Kun herää kapteeni ja laivamies, Tuo heti heidät tänne; joudu, joudu! ARIEL. Ma lennoss' ilmaa juon ja palaan ennen Kuin kahdesti on suones tykkinyt. (Ariel menee.) GONZALO. Tääll' on vaan tuskaa, hirmua ja taikaa; Pois tästä kauhun maasta taivaan vallat Meit' ohjatkoot! PROSPERO. Kuningas, tässä näet Prosperon, solvatun Milanon herttuan. Vakuudeks, että ilmi elävänä Hän haastaa sulle, syliini sun suljen Ja sun ja kumppanisi tervetuileiks Sydämmestäni lausun. ALONZO. Hänkö olet, Vai etkö hän, vai pettäväkö ilve, Lumottu niinkuin minä, sit' en tiedä; Mut suones tykkinä on lihaa, verta; Kun näin sun, haihtui heti sieluntuska, Jok' oirett' oli hulluuden, ma pelkään. Jos todellist' on tää, niin outo siitä Tarina syntyy. Kuninkuutes sulle Ma luovutan, ja pyydän: anteeks anna Mun rikokseni. -- Mutta kuinka eloss' On Prospero ja täällä? PROSPERO. Ensin sua Syleilen, jalo vanhus; kunniallas Ei rajaa, määrää ole. GONZALO. Onko niin Vai eikö, sit' en mene vannomaan. PROSPERO. Teit' yhä kietoo saaren tenhopiiri Ja estää uskomasta päivänselvää. -- Mun ystäväni, kaikki tervetulleet! (Syrjään Sebastianille ja Antoniolle.) Te, somat herrat, jos mua haluttaisi, Niin kuninkaanne vihaan joutuisitte, Kuin konsaan petturit; mut kielitellä En tahdo. SEBASTIAN (syrjään). Perkele nyt haastaa. PROSPERO. Eikä. Mies kehno, jota veljesteleminen Likaisi kieleni, suon anteeks sulle Rumimmat työs, ja kaikkikin, ja vaadin Vaan kuninkuuteni, jok' oiti mulle Sun jättää täytyy. ALONZO. Prospero jos olet, Niin kerro, miten pelastuit ja kuinka Tapasit meidät täällä, jossa hukkui Kolmatta tiimaa sitten meiltä haaksi, Ja jossa minä kadotin -- kuink' onkaan Se muisto mulle karvas! -- Ferdinandin, Mun poikan' armaan. PROSPERO. Teitä surkuttelen. ALONZO. Vahinko korvaamaton; kärsimyskin Apunsa kieltää. PROSPERO. Luultavampi, että Sit' ette avuks ole pyytänytkään. Sen hellän, armorikkaan voiman kautta Vahingon yhtäläisen minä kestin Ja rauhoituin. ALONZO. Vahingon yhtäläisen? PROSPERO. Niin, yhtä vereksen ja yhtä suuren. Suruni lievikkeeksi mulla keinot On heikommat kuin teillä lohtunanne. Kadotin tyttäreni. ALONZO. Tyttärenne? Oi, jos nyt Neapeliss' eläisivät Kuninkaana ja kuningattarena! Haluisin silloin haudan saada tuossa Mudassa, jossa poikani nyt viruu! Mut milloin kadotitte tyttärenne? PROSPERO. Myrskyssä äsken. Herrat nuo, ma huomaan, Tät' yhdyntää niin kummeksivat, että Älynsä hukkaavat ja epäilevät Näkönsä varmuutta ja puheensakin Omaksi hengeksensä. Mut jos kuinkin Tajuilta lienette, tok' uskokaatte, Ett' olen minä sama Prospero, Jok' ajettiin maanpakoon Milanosta Ja ihmeen kautta tähän saareen jouduin, Jok' otti teidät turviinsa ja jonka Min' olen herra. Enempää ei siitä: Se monipäiväinen on muistotieto, Ei mikään suurus-juttu; sopimaton Ens' yhdyntäämme lisäks. Tervetullut! Tää maja täss' on hovini; ja pieni On mulla seurue, ja alamaista Ei yhtäkään; sisähän katsokaa! Kun valtakunnan mulle luovutitte, Samalla mitalla ma teille kostan Ja ihmeen ilmi luon, jok' yhtä rakas On teille, kuin on valtakunta mulle. (Majan ovi aukenee; Ferdinand ja Miranda nähdään siellä sakkia pelaamassa.) MIRANDA. Pelaatte väärin, prinssi. FERDINAND. Armas impi, En koko maailmasta. MIRANDA. Riittäisipä Jo kyllä kymmenenkin valtakuntaa, Ja suoraa peliä se sentään oisi. ALONZO. Jos saaren harhanäköjä on tääkin, Kadotan toistamiseen rakkaan pojan. SEBASTIAN. Ihmetten ihmettä! FERDINAND. Vaikk' uhkaa meri, Se tok' on laupias: sit' ilman syytä Ma sadattelin. (Polvistuu Alonzon eteen.) ALONZO. Syleilköön sua runsaat Iloisen isän siunaukset! Nouse Ja tänne-tulos kerro! MIRANDA. Ihme, kumma! Kuink' ihania olennoita täällä Nyt näenkään! Kuink' ihminen on kaunis! Suloinen, uusi maailma, joss' ompi Tuollaista kansaa! PROSPERO. Tää on uutta sulle. ALONZO. Mik' impi tuo, jon kanssa pelasit? Olette tuskin kolmen tunnin tutut Hänkö se jumalatar, joka meidät Erotti ensin ja nyt yhdisti? FERDINAND. Hän kuolevainen on; mut kuolematon Kaitselmus määrännyt on hänet mulle. Valitsin hänet, kun en isää voinut Kysyä neuvoksi enk' enää luullut Mull' isää olevankaan. Tytär on hän Tään kuulun herttuan, jost' usein kuulin Puhuttavan, mut jonka näin nyt vasta. Hält' olen saanut toisen elämän, Ja toiseks isäksen' on hänet tehnyt Tää impi. ALONZO. Minä siis tään immen isä. Mut voi kuink' outoa, kun lapseltani Mun täytyy anteeks pyytää! PROSPERO. Pois se aatos! Ei menneet mielipahat muistojamme Saa raskauttaa. GONZALO. Sydämmeni itki; Puhunut muuten olisin jo ennen. Jumalat, tähän pariin katsahtakaa, Ja vuodattakaa heihin siunauksenne! Te, te sen uran viitoititte, joka Toi meidät tänne. ALONZO. Aamen sanon! GONZALO. Sikskö Milano syöstiin Milanosta, että Sukunsa Neapelin kruunun saisi? Ilosta harvinaisest' iloitkaatte, Ja ikimuistoks uurtakaa se kultaan! Samalla tiellä Claribella miehen Sai Tunisissa, Ferdinand sai vaimon, Miss' itse hukass' oli; valtakuntans' Sai saarell' autiolla Prospero; Me kaikki saimme järkemme, miss' oltiin Jo järjilt' aivan. ALONZO. Mulle kätenne! Se sydän, jok' ei teille hyvää toivo, Suruhun syöpyköön ja tuskaan! GONZALO. Amen! (Ariel palajaa, ja häntä seuraavat huumautuneina kapteeni ja laivamies.) Kah! Nähkääs! Lisää meikäläisiä! Sanoinhan, ettei tuo mies veteen huku, Jos maall' on hirsipuuta. -- Herja sinä, Pois laivalt' armon noiduit; noidu nytkin! Sull' eikö maalla suuta? Mitä uutta? LAIVAMIES. Ensinkin, että kuninkaamme turvass' On seuroineen; sen jälkeen, että laiva, Mi hylkyn' oli kolme tiimaa sitten, Eheä, tiivis nyt on, kunnoss' aivan Kuin matkaan lähteissämme. ARIEL (syrjään Prosperolle). Sen tein minä, Täält' ollessani poissa. PROSPERO. Kiltti henki! ALONZO. Tää kaikk' ei ole luonnollista: ihme Ihmettä ajaa. -- Kuinka tänne saitte? LAIVAMIES. Jos tietäisin, ett' olen valveill' aivan, Kokisin selvää tehdä. Kalmamaisess' Unessa olimme ja -- kuink', en tiedä -- Kaikk' yhteen sullottuina laivan ruumaan. Vast'ikään kaikenlainen outo melu, Ulina, huuto, parku, kahleenkalske Ja moninaiset julman julmat äänet Herätti meidät; oiti vapauteen; Ja katso, ehjänä ja kiillossansa Komean, uljaan laivamme nyt näimme; Ja kapteeni se laivaa tarkastellen Sen hyöri kannella. Mut äkin meidät, Kuin uness' aivan, sieltä temmattiin; Nyt tässä ällistellään. ARIEL (syrjään Prosperolle). Teinkö hyvin? PROSPERO. Teit hyvin, virkku henki. Vapaaks pääset. ALONZO. Tään ihmeellisempähän kierrospesään Ei ihminen lie jalkaans' astunut. Tää kaikk' ei ole enää luonnollista. Täss' oraakelin selvityst' on tarvis. PROSPERO. Kuningas hyvä, älkää mietiskelkö Näit' outoj' asioita; jahka sopii, Ja toivon piankin, nää seikat teille Selitän kohta kohdalt', että kaikki Todelta näyttää. Siksi olkaa tyyni; Hyväksi luulkaa kaikki -- (Syrjään Arielille.) Henki, tänne! Caliban kumppaneineen vapauta; Kirvoita loitsu. -- (Ariel menee.) Kuinka voitte, herra? Paria velikultaa vielä vailla On seuranne; ne unhotitte aivan. (Ariel palajaa, ajaen edellään Calibania, Stephanoa ja Trinculoa, joilla on varastamansa vaatteet yllä.) STEPHANO. Pitäköön jokainen murhetta kaikista muista, ja huolikoon vähät itsestään, sillä kaikki on pelkkää onnenkauppaa. Kuraasia, sinä nolo-hirviö, kuraasia! TRINCULO. Jos nämä vakoojat minun päässäni totta puhuvat, niin saammepa vielä nähdä hyvinkin kaunista. CALIBAN. Oi, Setebos; mit' uljait' olennoita! Kuin herrani on kaunis! Pelkään, että Hän mua kurittaa. SEBASTIAN. Ha, ha! Antonio, Mit' elukoita nuo on? Saako niitä Rahalla ostaa? ARIEL. Luultavasti! Onhan Niist' yksi ilmi-kala, ja siis kaupan. PROSPERO. Katselkaa noiden vaatteusta, herrat, Ja sanokaa, heiss' onko rehtimiestä. Tuon luodenlennon äiti oli noita, Niin voimakas, ett' itse kuun hän suisti, Ja luoteet, vuokset määräs, halliten Kuun nimessä, sen vallast' ollen vapaa. Mun ryöstivät nuo kolme; noiden kanssa Tuo sekasikiö, tuo puoliperkel', On henkeäni vastaan liiton tehnyt. Kaks noista omaksenne tuntenette; Tuo pimeyden sikiö on mun. CALIBAN. Nyt nipistellään minut kuoliaaksi. ALONZO. Stephanoko, mun juoppo viinurini? SEBASTIAN. Ja päihtyneenä! Mist' on viinaa saanut? ALONZO. Ja Trinculonkin jalat vintturoivat. Mist' ovat löynneetkään tuon ihmenesteen, Jok' on noin heidät kullannut? Mist' olet Noin liemeen tullut? TRINCULO. Olenhan minä, sitten kun viimeksi tavattiin, semmoisessa liemessä ollut, että pelkäänpä ettei se ikänä luistani lähde. Kyllä nyt saan olla likakärpäsiltä rauhassa. SEBASTIAN. No, Stephano, kuinka on laita? STEPHANO. Älkää koskeko minuun! Minä en ole Stephano, vaan värviäistä kokonaan. PROSPERO. Sinä pyrit tämän saaren kuninkaaksi, konna. STEPHANO. Vaivainen kuningas minusta olisi tullut. ALONZO (osoittaen Calibania). Noin kummaa otusta en ole nähnyt. PROSPERO. Hän yhtä törkeä on tavoiltansa Kuin muodoltaan. -- Majaani mene, konna! Vie myötä seurasi! Se puhtaaks siisti, Jos anteeksiantamusta multa toivot. CALIBAN. Käskynne täytän; tästälähin tahdon Anoa armoa ja viisastua. Mua senkin hölmöä, kun jumalaksi Tuon juopon luulin ja tuot' aasinpäätä Kun kumartelin. PROSPERO. Matkaan! ALONZO. Pois! Ja viekää Tuo romu sinne, mistä saitte sen. SEBASTIAN. Tai oikeammin: mistä varastitte. (Caliban, Stephano ja Trinculo poistuvat.) PROSPERO. Kuningas, pyydän teitä seuroinenne Majaani halpaan, siellä lepäämään Tään yhden yön; siit' osan aion viettää Puheilla moisill', että aika teiltä Piankin kuluu; elämäni tarun, Sen vaiheet kaikki tänne tultuani Ma teille kerron. Huomenelta teitä Laivaanne seuraan; siitä Neapeliin, Joss' aion näiden rakastettujemme Hääjuhlan vieton nähdä; sieltä sitten Palajan Milanooni, jossa hauta On joka kolmas ajatukseni. ALONZO. Haluan elämänne tarun kuulla; Se korvaan eriskummaisena soinee. PROSPERO. Kaikk' ilmi tuon; ja tyyntä matkaa teille, Myötäistä tuulta lupaan, täydet purjeet, Ett' uljaan laivastonne saavutatte. -- (Syrjään.) Ariel, kyyhkyni, se sun jää työkses. Sitt' alkutilaas palaa; ole vapaa! Hyvästi jää! -- Ma pyydän, käykää majaan! (Menevät.) Epiloogi. Prosperon lausuma. Mahtini nyt mennyt on; Taas min' olen voimaton. Teidän riippuu lemmestänne, Täytyykö mun jäädä tänne. Nyt kun sain ma maani jällen, Anteeks annoin pettäjällen', Älkää te mun suoko tähän Saareen jäädä nääntymähän, Vaan irrotelkaa kahlettain Käsin hellin taputtain. Jos en hyvää suosi-tuulta Purjeisiini saa, niin multa Kaikk' on ollut joutavaa. Mahtian' en enää saa, Henkiäkään mull' ei laisin, Joilla teidät lumoaisin. Epätoivoon joudun aivan, Jos ei rukous mulle taivaan Voita armoa ja tästä Mua päästä pälkähästä. Siis, jos teill' on armon toivo vakaa, Hellyyttä nyt mulle osottakaa! *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MYRSKY *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.