The Project Gutenberg eBook of Life and works of Alexander Csoma de Körös This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Life and works of Alexander Csoma de Körös A biography compiled chiefly from hitherto unpublished data Author: Theodore Duka Release date: July 16, 2024 [eBook #74056] Language: English Original publication: London: Trübner and Co, 1885 Credits: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LIFE AND WORKS OF ALEXANDER CSOMA DE KÖRÖS *** LIFE AND WORKS OF ALEXANDER CSOMA DE KÖRÖS. A Biography compiled chiefly from hitherto Unpublished Data; WITH A BRIEF NOTICE OF EACH OF HIS PUBLISHED WORKS AND ESSAYS, AS WELL AS OF HIS STILL EXTANT MANUSCRIPTS. BY THEODORE DUKA, M.D. FELLOW OF THE ROYAL COLLEGE OF SURGEONS OF ENGLAND; SURGEON-MAJOR HER MAJESTY’S BENGAL MEDICAL SERVICE, RETIRED; KNIGHT OF THE ORDER OF THE IRON CROWN; CORRESPONDING MEMBER OF THE ACADEMY OF SCIENCES OF HUNGARY LONDON: TRÜBNER & CO., LUDGATE HILL. 1885. [All rights reserved.] Ballantyne Press BALLANTYNE, HANSON AND CO. EDINBURGH AND LONDON PREFACE. Scanty as are the authentic data from which this biography was compiled, they form, nevertheless, a connected narrative of the chief events in the life of a remarkable man of science, who, although a foreigner, never published anything but in the English tongue. Few, if any, foreign savants have been honoured by Englishmen as he was; a fact to which the memorial standing over his grave bears ample testimony. It is hoped that the reader will follow with sympathy the details of an arduous scientific career, the best years of which were offered to the service of the British Government, and will agree with us also in thinking that Alexander Csoma de Körös attained in some measure the reward he looked for, in so far that his name will never be omitted from any work bearing upon Tibetan literature or Buddhistic learning. This biography is herewith presented to the reader in the sincere hope of a generous indulgence for its many shortcomings, although the production of it, imperfect as it is, has, in the circumstances under which it was prepared, necessitated the attention of many years before it could be brought to its present state of completion. When the late Mr. Nicholas Trübner first saw the manuscript of this book, he at once kindly expressed his readiness to undertake its publication, and even suggested the desirability of editing a complete collection of all the works and essays of Csoma de Körös, which, at the present time, are only to be found scattered over many volumes of publications, extending over a period of more than thirty years. Perhaps Mr. Trübner’s successors may see their way to carry out the project he had in view, and to rescue, for the benefit of European students, the important work in manuscript which is noticed in the Appendix xvi. at page 207 of this volume. The reader will observe that a certain latitude has been permitted in the spelling of Indian names and Tibetan words occurring in this work. In the text Dr. Hunter’s system has been generally followed, but in the quotations, both from print and manuscripts, the ancient forms of spelling have in most cases been retained. As to the Tibetan words Csoma’s authority was decisive; moreover, instead of adhering invariably to the strict rules of Tibetan orthography, with its frequent use of mute letters, the abbreviated forms have been preferred. The strict rendering of accents and diacritical marks seemed hardly requisite in a work like this. The author desires to express his acknowledgments to Mr. Frederic Pincott, M.R.A.S., for important assistance rendered by him in reviewing and passing through the press the Sanskrit and Hindi part of the vocabulary at the end of the volume. London, 55 Nevern Square, South Kensington, February 1885. CONTENTS. CHAPTER I. PAGES Introduction—Csoma’s birthplace, parentage, and early childhood—Studies at Nagy Enyed in Transylvania, and at the University of Göttingen in Hanover—Plans and preparations for the journey—Departure for the East 1–14 CHAPTER II. Biographical sources—English and French authorities—Baron von Hügel’s data examined—First news of Csoma in India—His appearance at the frontier—Detained at Sabathú—Csoma’s first letter to Captain Kennedy—Moorcroft’s introduction 15–38 CHAPTER III. Government orders respecting Csoma’s stipend—His report regarding his past studies in Hungary, Germany, and at the Buddhist Monastery of Yangla in Zanskar—Account of his journey across Central Asia—Plans for the future 39–66 CHAPTER IV. Second journey into Tibet—Sojourn at Pukdal in Zanskar— Csoma’s position as to the Asiatic Society of Bengal— Return to Sabathú 67–72 CHAPTER V. Embarrassing situation—Csoma petitions Government to be allowed to visit Calcutta, or to go to Tibet for three years more to complete his studies 73–78 CHAPTER VI. Government orders on Csoma’s last application—Third journey into Tibet to Upper Besarh—Dr. Gerard’s visit to Kanum, and his letter to Mr. W. Fraser on the subject 79–98 CHAPTER VII. Csoma completes his Tibetan studies at Kanum—Correspondence with Dr. Horace Hayman Wilson, Captain Kennedy, and Mr. Brian H. Hodgson 99–111 CHAPTER VIII. Csoma’s arrival in Calcutta—Resolution of Government of India as to the publication of his works—Was elected Honorary Member of the Asiatic Society of Bengal 112–118 CHAPTER IX. The Tibetan Grammar and Dictionary are published at Government expense—Mr. Prinsep’s letter to Government on the subject— Prince Eszterházy to Mr. James Prinsep—Mr. Döbrentei, of Pest, to the same 119–130 CHAPTER X. Csoma applies for a passport in November 1835 to enable him to travel in Hindustan—Leaves Calcutta—His last letters to Mr. Prinsep—Return to Calcutta in 1837—Dr. Malan, Secretary of the Asiatic Society of Bengal 131–142 CHAPTER XI. Csoma’s stay in Calcutta as Librarian to the Asiatic Society of Bengal from 1837–1842—Last arrangements—His bequest to the Asiatic Society of Bengal—Leaves Calcutta for the last time —Sets out on his journey to Lassa—Death at Darjeeling— Dr. Archibald Campbell’s report to the Secretary of Government —Csoma’s grave and tombstone 143–162 CHAPTER XII. Prince Eszterházy’s inquiries regarding Csoma’s papers—List of some of them—Renewal of his tombstone at Darjeeling, which is placed on the list of public monuments by Government—His portrait—Conclusion 163–167 APPENDIX. PAGE List of Csoma’s works 169 I. Analysis of the Kahgyur and Stangyur 170 II. Geographical notice of Tibet 176 III. Translation of a Tibetan fragment 179 IV. Note on Kála-Chakra and Adi-Buddha Systems 181 V. Translation of a Tibetan passport 182 VI. Origin of the Shakya race 182 VII. Mode of expressing numerals in Tibetan 186 VIII. Extracts from Tibetan works 189 IX. Interpretation of the Tibetan inscription on a Bhotian banner taken in Assam 193 X. Note on the white satin-embroidered scarfs of the Tibetan priests 194 XI. Notices on different systems of Buddhism extracted from Tibetan authorities 195 XII. Enumeration of historical and grammatical works to be met with in Tibet 198 XIII. Remarks on amulets in use by the Trans-Himalayan Buddhists 199 XIV. Review of a Tibetan medical work 201 XV. Brief notice of Subháshita Ratna Nidhi of Saskya Pandita 205 XVI. A Manuscript Dictionary of Sanskrit and Tibetan words, phrases, and technical terms 207 XVII. A Comparative Vocabulary of Sanskrit, Hindi, Hungarian, &c., words and names. A fragment 217 LIFE OF ALEXANDER CSOMA DE KÖRÖS. CHAPTER I. Introduction—Csoma’s birthplace, parentage, and early childhood—Studies at Nagy Enyed in Transylvania, and at the University of Göttingen in Hanover—Plans and preparations for the journey—Departure for the East. Towards the end of 1843 Dr. Archibald Campbell, the Government Agent of British Sikkim, wrote as follows:—“Since the death of Csoma de Körös I have not ceased to hope that some member of the Asiatic Society (of Bengal) would furnish a connected account of his career in the East. It is now more than a year and a half since we lost him, but we are as yet without any such record in the Journal of the Society, to show, that his labours were valuable to the literary Association, he so earnestly studied to assist in its most important objects.” It was Dr. Campbell who, in April 1842, watched the closing scenes of Csoma’s life at Darjeeling, and his was the friendly hand, which performed the last services at his grave. The 4th of April 1884 was the hundredth anniversary of Csoma’s birthday, and the Hungarian Academy of Sciences thought this a fitting occasion to render homage to that distinguished man of science, who was a Fellow of their Society. The method of commemoration which suggested itself was the publication of a collected edition of his scattered works and essays, translated into the Hungarian language, and accompanied by a biographical sketch. In the compilation of this sketch, advantage has been taken of the disjointed and imperfect data which have as yet appeared on the subject; and at the same time important facts have been brought forward which had previously remained unknown. In the archives of the Foreign Office in Calcutta, many letters are to be found which refer to Csoma de Körös and to his Tibetan labours, during the prosecution of which he enjoyed the support of the Supreme Government of India. Copies of these letters have been placed at the writer’s service by the courtesy of Mr. Durand, under-secretary of that department. Six original letters of Csoma have also been found in the library of the Asiatic Society of Bengal, which will be noticed in due course. The narrative as it now stands will, it is hoped, make those interested in philological science better acquainted with the details of Csoma’s early years, and enable them to follow without interruption the steps of his long and arduous wanderings. These were for the most part accomplished on foot, and extended from Europe across Central Asia, Bokhara, through Afghanistan, the Panjab, and Kashmir towards the borders of China, and afterwards into Tibet and Hindustan down to Calcutta. The motives which led him to devote himself to these literary and historical researches, and the causes which induced him to sacrifice so many years of his life to the study of the Tibetan language and literature, will be set forth on the authority of hitherto unpublished data; and it is confidently expected, that they will clear up many still obscure points in the career of this remarkable student, and dispel the erroneous, and sometimes even unjust, judgments which have been formed regarding his works and merits. Of Alexander Csoma’s early years but few data exist. According to the parish register he was born on the 4th of April 1784, in the village of Körös, in the county of Háromszék, in Transylvania. Körös is situated in a beautiful valley below the town of Kovászna, and its inhabitants carry on a flourishing trade in the manufacture of sieves (for which there is a special demand), and various articles of fancy woodwork. Körös is a pure Székely village, where the occupier and the proprietor are one and the same, where landlords and subject-cultivators of the soil were never known. It is the only frontier community in which no Wallachian ever settled. [1] The house in which Alexander first saw the light was destroyed by fire, but it is known that the dwelling which at present bears the number 143 on the village register, was built on the same plot of ground as the house stood in which Csoma was born. [2] His father’s name was Andrew, and the mother’s Ilona Göcz. His family was poor, but belonged to the military nobles called Széklers, a tribe which had for centuries guarded the frontiers of Transylvania against the invasions of the Turks. Csoma’s family is still known there; one of his nephews, also called Alexander, fell as a Honvéd in the War of Independence during a street fight at Nagy Szeben [3] in 1849. Gabriel, his only brother, left a son, also Alexander by name, who survives. A cousin, Joseph Csoma, was Protestant pastor in the small village of Mono, in the county of Middle Szolnok. The proprietor of the village, Baron Horváth, whilst residing there, met him almost daily. We learn from this source, that our Csoma’s near relations, and those friends who knew him in early life, are all dead, and we are therefore unable to gather much information of the incidents of his boyhood. Baron Horváth, however, tells us, on the authority of Joseph Csoma, [4] that Alexander, even as a boy, showed a keen desire for knowledge, and was of a restless disposition, which, “like a swallow, is impelled on a distant journey when the autumn arrives.” He was endowed with a strong body and a sound constitution, and by continual exercise became fitted for extraordinary feats of endurance, such as we witness in the course of his life. “He was of an elastic nature, and a Székler of powerful frame, resembling me to a certain extent,” was the remark of Joseph Csoma, a remark which he made with evident satisfaction; “but yet we were not quite alike,” the pastor added with a smile, “because if I walk much, I like to rest betimes, but my cousin Alexander, if once started off, did not stop till the end of his journey was attained. As boys, we could never compete with him in walking, because when he happened to reach the top of a hill, that did not satisfy him, but he wished to know what was beyond it, and beyond that again, and thus he often trotted on for immense distances.” Alexander Csoma’s early education began at the school of his native village, and it appears, that in or about the year 1799 he entered the College of Nagy Enyed as a student. One of his masters, afterwards a faithful friend, Professor Samuel Hegedüs, always took a warm and kindly interest in the lad; and the memoir which he has left regarding Csoma, being based on personal knowledge, will ever remain a valuable source of information respecting Csoma’s early career. Professor Hegedüs has described in vivid terms the parting scene when Csoma set out on his life’s destiny. “I knew him,” the Professor said, “from his childhood, and I may say I lived in most intimate friendship with him. We held a long conversation up to the moment of his departure; and I can therefore conscientiously say, from all I know of him, I do not recollect, that he ever gave his superiors or teachers cause for reproof, or his fellow-pupils an occasion for a complaint. I include Csoma among those fortunate and rare individuals, against whom nobody has ever had a grievance, nor have I heard him make a complaint about others. He bore work and fatigue to a wonderful degree, a power which he owed to temperate habits and purity of life and conduct. “He was of middle stature, with dark hair and complexion; his face was oblong, the expression of his countenance full of sympathy, his eyes replete with thoughtful melancholy. He spoke little. If he happened to be of a contrary opinion to those around him, he never pressed his own point obstinately. I do not believe,” says Hegedüs, “he could ever be very angry with anybody, a trait in his character which secured him friends and sympathy everywhere.” In dress he was neat and simple, easily satisfied, and economical; and he was particularly careful in money matters. The small savings, which as a senior student he was enabled to effect, from fees paid to him by his juniors for private tuition, he stored so carefully, that he was considered one of the richest in the school. The generality of Székler students, except the higher and well-to-do nobles, have to undergo many hardships during their years of public school-life. The College of Nagy Enyed has, however, always lent a helping hand to the sons of this nationality. Some of the Székler boys perform menial services for their richer fellow-pupils, and in return obtain food and lodging; others are employed to keep the lecture and public rooms clean and tidy, for which food is given them at the college-board. For others again, if there are sufficient funds, provision is made free of all payment. The number of such poor students amounts often to two hundred and more. Csoma’s education at the College of Nagy Enyed was obtained under the arrangements here described. Hegedüs knew him first as a pupil-servant [5] in the lower form, and afterwards in the upper school, when he gave Csoma private lessons in ancient literature and mathematics, and was in the habit of correcting his Latin and Hungarian compositions. As regards intellectual powers, Csoma was not considered in any way a genius, but rather looked upon as an example of industry and perseverance. In 1807, Csoma finished his career at the Gymnasium, and was promoted to the higher course of academical studies. At this time the desire to travel in Asia was kindled in him. As, while attending lectures at the college, history happened to be a favourite branch of study, owing to the popularity of Professor Adam Herepei, the teacher of this subject, it was natural that frequent and interesting debates and conversations should arise among the students regarding the ancient history and origin of the Hungarian people. It is recorded that Csoma and two of his fellow-pupils had made a vow, to undertake a scientific journey, with the object of discovering some trace of the origin of their nation. Ten years later, we find Csoma at the German University of Göttingen animated by the same desire. Here he came under the influence of Professor Eichhorn, the celebrated historian and oriental scholar, and under him, the student’s long-cherished design was fully matured. Csoma used to say that he heard from Eichhorn statements about certain Arabic manuscripts which must contain very important information regarding the history of the Middle Ages and of the Hungarian nation when still in Asia, and that much of these data remained unknown to European historians. This induced Csoma to devote himself to the study of Arabic under Eichhorn’s guidance, and made him resolve not to proceed on his travels until he had studied at Constantinople all the available Arabic authors on the subject. Theophylaktes Simocatta, the Greek historian under the Emperor Mauritius, declares, in the course of his annals of the war against Persia, that, after dispersing the Avar hordes, in A.D. 597, the victorious Turks subdued the Ugars, a brave and numerous nation. On this supposition, certain writers have come to the conclusion that, as there is a similarity in the sound of the words Ugor, Ungri, Hungar, Unger, Hongrois, &c., this long-forgotten tribe might possibly be the ancestors of the Hungarians of the present day. Other writers, again, according to Pavie, have maintained that the Hungarians are an offshoot of the ancient nation of Kiang, which took its wandering steps westward. [6] We shall find, in Csoma’s own account, the special reasons which induced him to decide on prosecuting his specific object. He was made of the right stuff for such an enterprise, for, having once taken the resolution, he was ready to face all the trials and struggles in the way, of the magnitude of which he was duly warned. He deliberately prepared himself for the task, by systematic scientific studies continued over many years, without patronage or pecuniary aid of any kind, beyond Councillor Kenderessy’s promise of support, amounting to one hundred florins a-year. The entire sum of his other resources amounted to little more than two hundred florins. “Relying solely,” as Hegedüs says, “on Divine Providence and on the unalterable desire to sacrifice his life in the service of his country, he started towards the distant goal,” regarding which Csoma pointedly remarks that he “cannot be accounted of the number of those wealthy European gentlemen who travel at their own expense for pleasure and curiosity; being rather only a poor student, who was very desirous to see the different countries of Asia, as the scene of so many memorable transactions of former ages; to observe the manners of several peoples, and to learn their languages, ... and such a man was he, who, during his peregrinations, depended for his subsistence on the benevolence of others.” [7] But we have still to add a few details to the history of his life at Nagy Enyed. After completing his studies there, he was elected Lecturer on Poetry, in which appointment he acquitted himself with credit, to the entire satisfaction of his superiors. On the pages of a manuscript Vocabulary in the library of the Academy of Sciences at Budapest (Appendix XVII.) there are some verses in Hungarian, which tend to show how versification remained always a favourite occupation with him; and his skill therein doubtless cheered the dreary hours during his long sojourn in the Buddhistic monasteries. We find similar relics of Csoma in the shape of several Greek and Latin distichs, and a French quotation. They are in his handwriting, and found on the back of a portrait of Professor Mitscherlich of Göttingen. This picture, now in the possession of the Hungarian Academy of Sciences, he gave as a memento to his friend, Szabó de Borgáta, who, it is said, was instrumental in inducing Csoma to undertake a journey to the East. The characteristic quotations are as follows:— I. Felix, qui potuit rerum cognoscere causas.—Virgilius. II. Συν Μουσαις [8] τὰ τερπνὰ καὶ τὰ γλυκέα Γίνεται πάντα Βροτοῖς Εἰ σοφὸς, εἰ καλὸς, εἴ τις ἀγλαὸς Ἀνήρ. —Pind. Od. xiv. III. Σμικρὸς ἐν σμικροῖς, μεγας ἐν μεγάλοις Εστι. —Pind. Pyth. iii. IV. C’est par le plaisir et par la vertu que la nature nous invite au bonheur. V. Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.—Horatius. VI. Omnia deficiant, virtus tamen omnia vincit Per quodvis praeceps ardua vadit iter. —Ovidius. VII. Sit tibi, quod nunc est, etiam minus; at tibi vive, Quod superest sevi, si quid superesse volunt Di. —Horatius. Scribebam dulcis recordationis ergo, Göttingae, die 10o Aprilis, anni 1817. Alexander Körösi, [9] Transylvano—Siculus. [10] Part of his holidays Csoma was wont to spend as a private tutor. In 1806 his friend Hegedüs left Nagy Enyed to take up clerical duties elsewhere; but after an absence of eight years, on returning to his former professorial chair at the old College, he was greeted, on the part of the students, by Csoma, who then held the position of Senior Collegian. Hegedüs noticed then, with much satisfaction, that besides an acquaintance with general literature, Csoma had made marked progress in the Latin and Greek classics, and had become familiar with the best works of French and German authors. In 1815 he passed the public “rigorosum” in the presence of Professor Hegedüs, by which Csoma became qualified to continue his studies at a University abroad. This is a fitting place to mention a circumstance, of which probably few Englishmen are aware. It may be looked upon as another link in the bond of sympathy which still exists between Hungary and England. History tells us, that in the year 1704, during the Hungarian civil wars, the town of Nagy Enyed and its flourishing college were almost razed to the ground, the students were cut down, and one of the professors was mortally wounded. Not merely the public exchequer but private individuals and the municipal corporations became completely exhausted and ruined, by the long-continued struggle against the Imperialists, under the national leader, Rákóczy, between the years 1703 and 1711. This calamity was the reason why nothing could be done at that time by the Hungarians themselves for Nagy Enyed, and yet the necessity of taking some steps became more urgent day by day. Students in large numbers were applying for admission, but the College authorities were not even in a position to put a roof over the ruins which remained standing, still less to afford that assistance which is so much needed by the Székler youths. The prevailing distress was brought to the knowledge of Queen Anne of England and of the Archbishop of Canterbury, and through them to the English nation. And the cry for help was not in vain. The aristocracy and the citizens of London came forward most liberally, the Archbishop caused collections to be made in the churches for the relief of the distressed; and the result was that a sum, exceeding eleven thousand pounds, was collected and deposited in the Bank of England. A great part of the money remains to this day invested in the 3 per cent. Consols for the benefit of the college, and is managed by the banking firm of Messrs. Herries, Farquhar & Co. This contribution from England was the basis on which the future material prosperity and intellectual progress of the College of Nagy Enyed was reconstructed after the great national disaster which befell Hungary at the commencement of the eighteenth century. We may add, that the funds have been most conscientiously administered, enabling the managers of the College to found two travelling scholarships in 1816. Csoma de Körös was one of the first scholars to whom an annual subsidy of fifteen pounds sterling was allotted, to assist him whilst studying at the University of Göttingen. The director of the university boarding-house—the Alumneum—was then the above-named Professor Eichhorn, and it was from this gentleman’s hands that Csoma used to receive his modest stipend. In that manner, Csoma was brought into nearer acquaintance with Eichhorn, and this doubtless had considerable influence over the future career of the enthusiastic student. Josef Szabó de Borgáta was a fellow-undergraduate of Körösi in Göttingen, and the two students lived in intimate friendship with each other. This gentleman is still alive (May 1884), and from him we learn that they frequently interchanged ideas on their favourite subject. He recollects that on one occasion Csoma declared before him, that he longed to attain celebrity and renown. In the course of this biography we shall repeatedly have occasion to notice his striving after this worthy aim, but nowhere more pointedly is it expressed, than in the lines we find jotted down, in his manuscript Vocabulary already alluded to, where we read as follows:— “Ardeo cupiditate incredibili, neque enim, ut ego arbitror, reprehendum est, nomen ut nostrum illustretur atque celebretur literis Tuis. “A viro laudato laudari pulchrum est,” &c. We can never hope to discover what particular incident suggested the above characteristic quotation; it seems to refer to circumstances which occurred in later years of his life, and it is probable that a correspondence with Wilson, Rémusat, or Klaproth, may have furnished the occasion. The study of the English language Csoma began at Göttingen under Professor Fiorillo. “On leaving the German University,” says Szabó, “I made over to Körösi my English Grammar, Chatham’s Letters, and even my hat, because his was getting rather worse for wear; but as he would accept nothing gratis, I sold it to him for ten kreuzers.” What Szabó tells us is an illustration of Csoma’s studious habits and his spirit of independence. This occurred in the summer of 1818. Towards the latter part of 1818, Csoma returned from Germany to Transylvania. On the last Saturday of that year he met his late master and faithful friend, Professor Hegedüs, at Nagy Enyed. Here two appointments were waiting for him,—one, a private tutorship in a nobleman’s family, and the other, a professorial chair at the school of Sziget, to which he was appointed by unanimity of votes. But he declined both. On the 7th of February 1819, Csoma made known his final determination to Professor Hegedüs, and at the same time informed him that he meant to leave for Croatia, to learn first the Slavonic language. Hegedüs tried in vain to dissuade him from this purpose, by placing before his young friend, not only the promise of the useful services he would be able to render to the cause of science and education in his native country, but the sure prospect of obtaining a first-rate professorial chair in the College, and securing for himself fame and reputation similar to that which his own celebrated uncle had earned at Nagy Enyed before him. “But when I saw,” says Hegedüs, “that he would not yield to arguments, I placed before him the obstacles and inevitable dangers of the intended journey.” “If I wished to start for London,” were the Professor’s words, “I could do so with safety with a walking-stick in my hand, and nobody would hurt me; but to travel in Central Asia is hardly a problem for a single individual to solve. But when I noticed that my remarks were displeasing to him, I ceased to bring forward any further objections.” “I mention this,” says Hegedüs, “to show how determined Csoma was in his purpose. Neither the alluring prospects at home, nor the almost certain dangers of a long journey, nor friendly remonstrances, were able to turn him aside from his path.” Seeing this, his friends refrained from further disturbing him by their well-meant objections. The friendly feelings, however, continued as before, and they went so far on the part of Körösi as to ask the Professor, to favour him with certain written instructions for the journey; but Hegedüs’ answer was, that he needed them not, his knowledge being already equal to that of his Teacher, on matters connected with Central Asia, and when once those countries were reached by him, he would know more than anybody else on the subject. Csoma’s first plan was to travel viâ Odessa, and thence through Moscow, where he might find a favourable opportunity to join a caravan for Irkutsk, and from that place endeavour to reach the northern border of China. With this view, therefore, he undertook, during the early spring of 1819, a journey on foot to Agram, in Croatia, to study the Slavonic language, and he remained several months there. For this Croatian journey, Councillor Michael de Kenderessy gave Csoma one hundred florins, and, as was mentioned already, promised the traveller a similar sum every year, till he should return from Asia. Csoma’s grateful heart never forgot this unsolicited help. Money was subsequently raised for him by public subscription in Transylvania in 1836, but this he returned to found at Nagy Enyed a scholarship, which to this day goes by the name of Kenderessy-Csoma Scholarship. The circumstances of the farewell, Professor Hegedüs has minutely recorded as follows:—“It was Sunday afternoon, that Csoma came to see me saying, ‘Well, with God’s help, I am leaving to-morrow.’ The distant time has not effaced from my memory that expression of joyful serenity which shone from his eyes; it seemed like a beam of delight, which pervaded his soul, seeing he was wending his steps towards a long-desired goal. We spent some time in friendly conversation, and drank our parting glass in some old tokaji. Next day, that is Monday, he again stepped into my room, lightly clad, as if he intended merely taking a walk. He did not even sit down, but said, ‘I merely wished to see you once more.’ We then started along the Szentkirályi road, which leads towards Nagy Szeben. Here, in the country—among the fields—we parted for ever. I looked a long time after him, as he was approaching the banks of the Maros, and feelings roused by the words, ‘Mentem mortalia tangunt,’ filled my anxious heart.” In the thirty-sixth year of his age, not in a fit of excitement, but armed with the result of special scientific preparatory studies, pursued over a period of ten years, Csoma entered on the memorable journey of his life. He saw clearly his object, and knew what he meant to attain. We may well say that Csoma belongs to the rank of those noble minds who devote their lives unselfishly to a worthy, though apparently thankless object, yet in the pursuit of which nothing but death will stop their efforts. And if a pioneer on the unbeaten track meets his fate, as Csoma did, before reaching the end of his arduous path, what is due to him from posterity is the laurel wreath, and not commiseration, for which a man of his stamp always entertains a noble disdain. CHAPTER II. Biographical sources—English and French authorities—Baron Hügel’s data examined—First news of Csoma in India—His appearance at the frontier—Detained at Sabathú—Csoma’s first letter to Captain Kennedy—Moorcroft’s introduction. We have two main sources on which to rely for data referring to the details of our traveller’s career, after he started for the East, apart from what he wrote himself on the subject. The first source of information comprises the notices published by his English friends and by Monsieur Pavie in the “Revue des deux Mondes” for 1849. The most important among them is doubtless that, which we owe to Dr. Horace Hayman Wilson. It appeared in the “Journal of the Royal Asiatic Society” in 1834, and consists of an abridgment of the letter which Csoma addressed to Captain Kennedy in January 1825. This communication was frequently cited by his own countrymen as the earliest authentic source of information from India, concerning the Tibetan scholar, and has again recently been noticed (conjointly with Dr. Archibald Campbell’s report of 1842) in one of the leading weekly journals, “The Vasárnapi Ujság” of Budapest, when reviewing Mr. Ralston’s “Tibetan Tales.” [11] The preface of this book contains a letter from the celebrated orientalist, Professor Arminius Vámbéry, dated 20th February 1882, addressed to that author, to which we shall have occasion to refer at a later period. With regard to Dr. Wilson’s above-quoted article in the “Royal Asiatic Society’s Journal,” Dr. Archibald Campbell wrote in 1843 as follows:— “The autobiographical sketch of the deceased which appeared in the ‘Journal of the Royal Asiatic Society’ many years ago, was corrected by the subject of it shortly before his death. The number of the journal containing the sketch, with the author’s manuscript corrections, was made over to me, according to the intentions of the deceased, as expressed previous to his illness.” The volume referred to, we regret to say, is no longer available, but we shall give the original letter of Csoma, from which that sketch was compiled, without abbreviations. The second source of information is of a more recent date, and originates from the celebrated Austrian traveller, Baron Charles Hügel, who, starting from Calcutta for Mussurie, arrived at the latter place on the 21st of June 1835. On the 25th of September the Baron visited Simla, where, on the 6th of the following month, the Maharajah Ranjit Singh’s permission to travel in the Panjab reached him. We find that a reference is made on three different occasions to the Tibetan scholar, in connection with Baron Hügel’s name, from which it appears, that Csoma and the Baron were in Calcutta at the same time; but we have no record stating how often they met, if at all. Hügel mentions Csoma’s name twice in his book which he wrote on Kashmir, and we also find the Baron’s name appear in a speech on Csoma, delivered by Baron Eötvös before the Scientific Society of Hungary, in Pest, in 1843. Judging from these it seems, that Hügel possessed but a very imperfect knowledge of Csoma’s life, circumstances and labours; and owing to the erroneous and imperfect information furnished by Baron Hügel, mistaken conclusions have been arrived at regarding Csoma. For the sake of the latter’s memory, therefore, we propose to examine those records as they are presented to us, hoping for the reader’s indulgence, if we appear to dwell longer on this particular subject than would otherwise seem to be necessary. We shall quote Baron Hügel’s data seriatim. [12] First, in the original German edition of his book, published at Stuttgart, 1848, part ii. p. 165, that author writes as follows:— “Czoma de Körös, a Transylvanian, who spent eleven years in a Buddhist monastery, in the province of Kanaur, in the Himalaya, with the view of learning Tibetan, in which he perfectly succeeded. But when, later, he arrived in Calcutta, and then became aware that he had studied a dialect only (untergeordnete Sprache), he afterwards devoted himself to its primary source (Ursprache), the Sanskrit.” (!!) Secondly, the following quotation from Baron Eötvös’s speech contains the second allegation made by Baron Hügel:— “After finishing these works (the Tibetan Grammar and Dictionary), in order to publish them, and also that he might consult other savants, Csoma left at last his sombre abode in the Monastery, and commenced his journey to Calcutta via Simla and Sabathú. This is the period,” remarks Eötvös, “from which I have some more details of information of our Fellow; although scanty still, the perfect authenticity thereof is guaranteed by the celebrated traveller, Baron Charles Hügel, who, having travelled in India, was well acquainted with Csoma, and has been kind enough to communicate these data to me.” Eötvös goes on to explain how Csoma, on his first arrival in British India, was detained at Sabathú, but afterwards received permission to continue his travels; that the “Governor had put him up in his own house, and at his host’s request, Csoma discarded the Indian dress he wore, and appeared instead in the costume of his native country, namely, with Hungarian trousers, waistcoat, and a tailcoat, which costume he wore at Sabathú, and ever afterwards, the hot Indian sun notwithstanding.” Eötvös continues to communicate other details on the strength of his information, and concludes: “A great trial, however, was in store for Csoma in his new sphere of action at Calcutta. After having communicated the result of his labours to others, and heard from them that the Tibetan language, to the study of which he had sacrificed the best part of his life, was but a corrupt dialect of the Sanskrit, his heart was filled with undescribable anguish, and the strong man, who suffered so many privations cheerfully and without complaining, was prostrated on a bed of sickness by this new discovery.” It will be our duty to show that these allegations have no foundation whatever in fact. The same must be said of what we read further on in Eötvös’s speech, namely, “that Csoma had prepared his extracts from Tibetan works in Latin.” Baron Hügel, we know, was in Calcutta in 1835. Csoma’s Dictionary and Grammar were published in 1834; if, therefore, Baron Hügel had thought of it, he might easily have gathered correct information regarding the progress of Oriental literature. Csoma’s merits were then fully acknowledged by the Government and by the learned world. The statement that Csoma spent eleven years in a Buddhistic monastery at Kanaur is quite inaccurate, as appears from the following data:— In the monastery at Yangla in Zanskar, Csoma lived from 20th June 1823 to 22d October 1824. In the monastery at Pukdal or Pukhtar, also in Zanskar, he remained from 12th August 1825 to November 1826. At Kanum, in Upper Besarh, also written Bussahir, Besahir, from August 1827 to October 1830. It is also an error to say that Tibetan is a subordinate dialect of Sanskrit. It belongs to the Chinese group of languages. This has been pointed out already by Giorgi, about the middle of the last century, in his work the “Alphabetum Tibetanum,” [13] and this was precisely the book which Moorcroft gave into the hands of the Hungarian traveller in 1823, from which Csoma obtained his first glimpses of that language. Csoma arrived in Calcutta at the end of April 1831. In his letter to Captain Kennedy, which will be found further on, dated 25th January 1825, para. 17, we find in regard to the Tibetan works and literature the following remark: “They ALL are taken from Indian Sanskrit, and were translated into Tibetan.” This disposes of the charge against Csoma and his alleged ignorance as to the linguistic relationship between Tibetan and Sanskrit, the discovery of which, eight years later, is said to have caused him a “dangerous illness in Calcutta.” The mere mention of Csoma’s dressing himself up at Sabathú, at the “Governor’s” request, in his national costume, will elicit a smile, and we may well ask how a poor wanderer through the immense distances of Central Asia and Tibet was able to carry with him on a journey, already of five years’ duration, his Hungarian costume, in which to appear on festive occasions? But on the matter of Csoma’s dress we have the following statements:— In the oft-quoted letter to Captain Kennedy, para. 7, he writes, “From Teheran I travelled as an Armenian” (in 1821). Moorcroft, in his Diary, edited by Dr. Wilson, mentions on the 16th July 1823, “On my journey to Dras, I was met by Alexander Csoma de Körös, an European, in the garb of an Armenian, who had travelled from Hungary to Tibet.” Dr. Gerard, writing from Kanum in September 1829, says, “Csoma is poor and humbly clad, and dresses in the coarse blanket of the country.” See also letter from Captain Stacy to Dr. Wilson, dated 3d August 1829. In Dr. Campbell’s report on Csoma’s death, we read that he had “a suit of blue clothes, which he always wore, and in which he died.” Dr. Malan writes as follows, dated 8th December 1883: “I remember Csoma’s dress quite well. I never saw him in his best (if he had one), but I always met him in the Library of the Asiatic Society of Bengal, of which I was Secretary during my stay in Calcutta. He wore a jacket very much like a loose shooting-jacket with outside pockets, of the common blue cotton cloth of India; he wore a waistcoat of figured red, brown, black, or yellow stuff of Indian manufacture, and trousers of a kind of light-brown stuff, cotton stockings, and shoes.” This disposes of the question of Csoma’s dress. Now as regards his studies. The reason which induced Csoma to devote his best talents for so many years to Tibetan will become evident in due course, but it was certainly not the mistaken fancy attributed to him of having discovered a resemblance between it and the Magyar tongue. Thirdly, we have the statement contained in Part II. of Baron Hügel’s work, p. 165, where we find Csoma’s name mentioned in a foot-note. Hügel calls him there his “friend;” but if we understand the Baron rightly, his remark will be taken rather as a reproach against Csoma for not furnishing the Baron with information regarding the names of the two Tibetan mountains Mer and Ser, which Csoma, always ready to impart all he knew, must have found himself unable to supply. There is an incident described in Baron Hügel’s work (vol. i. p. 303) which appears to us strange. It refers to the occurrence of the 18th of November 1835, when the Baron was at Srinaggur and met two Englishmen there. The Baron writes thus:— “I proposed to my English friends that we should erect something like a monument in memory of the travellers who preceded us in Kashmir.... The following inscription was proposed by me:— “‘Three travellers in Kashmir, the Baron Charles Hügel, T. G. Vigne, and Dr. Henderson, have caused the names of all the travellers who preceded them in Kashmir to be engraved on this black stone, namely, Bernier, 1663; Forster, 1786; Moorcroft, Trebeck, Guthrie, 1823; Victor Jacquemont, 1831; Joseph Wolff, 1832.’” Csoma’s name is not mentioned here; yet we have proofs that Csoma travelled in and through Kashmir on three different occasions before Hügel: first, immediately after he overcame the dangerous route through Central Asia and Afghanistan to the Punjab, namely, in 1822, in April and May; and again, on returning from Leh in July; and, for the third time, in the winter of 1822–23. Csoma reports in the letter to Captain Kennedy (para. 12), “I left Kashmir on the 2d May 1823, after I had passed five months and six days with Mr. Moorcroft.” These details give an account of Csoma’s travels in 1822 and 1823, showing that he spent very much more time in Kashmir than the Baron ever did, who devoted three months only to his journey in that country, twelve years after Csoma. Yet Csoma’s name does not appear in Baron Hügel’s list. We bring this forward for no other reason but that of adding another proof of the defective nature of Baron Hügel’s data. We have, therefore, been compelled to treat with suspicion the statements made by this author, there being much evidence to show that they are not made with the necessary exactitude. Corroborated statements, which happen to be found in the Baron’s notices of Csoma, including those contained in the Spicker’sche Zeitung, cited by the “Chronick der gebildeten Welt,” Band. III. (Carlsruhe, 1842), have been taken from the original English, and probably also French sources, by which alone we have been guided in this part of the biography. Critics do not omit to mention, that Csoma was quite ignorant of Sanskrit whilst engaged in his Tibetan studies. It is quite true that when, in 1822, he travelled through Kashmir, and reached Leh, intending to penetrate by way of Yarkand to the borders of China, and there to become acquainted with the Mongolian languages, he thought that these latter would serve his purpose better than any other. He certainly was not then a master of Sanskrit, his original or final aim of research not being India, but China, especially Mongolia. But when he seriously commenced the study of Tibetan, and had also come across numerous elementary Sanskrit and Tibetan works, of which we find special mention in his writings, can it be reasonably supposed, that the ever-eager and indefatigable student, would have neglected such opportunities as presented themselves to him, and have remained entirely ignorant of the Sanskrit language for so many years, which, as he tells us at the outset of his new study, was the basis of all Tibetan learning? So far from this being the case, his letters to Captain Kennedy furnish ample proofs to the contrary. For instance, in his second letter to Captain Kennedy, para. 12, we read as follows:—“Besides the vocabulary which I have now by me, ... I have another large collection of words in Sanskrit and Tibetan.” This clearly establishes our surmise, that long before 1825 Csoma devoted serious attention to Sanskrit; indeed, how otherwise could he have written his report of 1825 to Government, through Captain Kennedy? Csoma’s principal trait of character was his regrettable diffidence—almost, we might say, an overstrained vaunting of ignorance—and his own too modest estimate of himself. This has often served as justification for disparaging his unique accomplishments. Of this, Prinsep, Gerard, and Campbell bear frequent testimony; and even Henry Torrens, who knew him less than those just mentioned, notices that “Csoma’s exceeding diffidence, on subjects on which he might have dictated to the learned world of Europe and Asia, was the most surprising trait in him.” [14] Under these circumstances, to avoid misunderstanding and to correct false impressions which have prevailed, it seems necessary that, instead of mere extracts, we should lay before our readers some of the correspondence and other documents without curtailment. In November 1824, our traveller appeared on the north-west frontier of the British possessions, and reported his arrival to Captain Kennedy, the commanding officer at Sabathú. The correspondence which passed at that time between the authorities and the traveller is of much interest. Captain Kennedy wrote to the Assistant Political Agent at Umbála, on the 28th of November, reporting that “an European traveller, who gives his name as Alexander Csoma de Körös, a subject of Hungary, has arrived at this post. He is particularly introduced to my notice by Mr. Moorcroft, whose letter I herewith enclose. Mr. Csoma de Körös remains here at present, and waits the arrival of a Lama, whom he expects in a few days, to proceed with him towards Tibet. I request your instructions regarding this gentleman’s movements.” To this the following answer was received the next day:— “Be good enough to detain the European traveller at Sabathú until instructions of the agent to the Governor-General at Delhi can be received regarding him.” From the following it will appear that Lord Amherst gave orders that Csoma be requested to give a complete account of himself and of his plans, and to submit the same through Captain Kennedy. Csoma’s letter, dated Sabathú, 28th January 1825, will be found below; it is the same as that which, in an abridged form and in a different shape, was published in the first number of the “Journal of the Royal Asiatic Society of London” in 1834, to which allusion has already been made: “To Captain C. P. Kennedy, Assistant Political Agent and Commanding Subathoo. “Sir,—I beg leave to acknowledge your communication of the Secretary to Government’s answer to your letter reporting my arrival at Subathoo, through the Governor-General’s agent at Delhi, dated Fort William, 24th December 1824; and since, by the Government’s order, it is required from me to give in writing a full and intelligible account of my history and past proceedings, and of my objects and plans for the future, as also of the length to which I propose to carry my Travels and Researches, I have the honour to state, for the information of the Governor-General of India, as follows:— 2. “I am a native of the Siculian [15] nation (a tribe of those Hungarians who settled in ancient Dacia in the fourth century of the Christian era) in the great principality of Transylvania, subject to his Majesty the Emperor of Austria. 3. “Having finished my philological and theological studies in the Bethlen College at N. Enyed in the course of three years, from 1st August 1815 to 5th September 1818, I visited Germany, and by his Imperial Majesty’s permission, at the University of Göttingen in Hanover, I frequented several lectures from 11th April 1816 to the last of July 1818; and on my request to the Government of Hanover, I was also for one year favoured there with Libera mensa regia. 4. “As in Transylvania there are no Sclavonick people, and the learned men of that country are generally unacquainted with that language, although it would be necessary for consulting Sclavonian authors on the ancient history of the Hungarians that are surrounded from all parts by nations of Sclavonick extraction—after being acquainted with several ancient and modern languages, I was desirous to learn the Sclavonick also. For this purpose, after my return from Germany, I went to Temeswár, in Lower Hungary; where, from 20th February to 1st November 1819, I was occupied with this language, making also a journey to Agram, in Croatia, for the acquirement of the different dialects. 5. “Among other liberal disciplines, my favourite studies were philology, geography, and history. Although my ecclesiastical studies had prepared me for an honourable employment in my native country, yet my inclinations for the studies mentioned above, induced me to seek for a wider field for their further cultivation. As my parents were dead, and my only brother did not want my assistance, I resolved to leave my native country and to come towards the East, and by some means or other procuring subsistence, to devote my whole life to researches which may be afterwards useful to the learned world of Europe in general, and, in particular, may illustrate some obscure facts in our own history. But as I could not hope to obtain, for this purpose, an Imperial passport, I did also not beg for it. I took a printed Hungarian passport at N. Enyed to come on some pretended business to Bucharest, in Wallachia, and having caused it to be signed by the General Commandant in Hermanstadt, in the last days of November 1819, passing the frontier mountains, entered Wallachia. My intention in going to Bucharest was, after some acquaintance with the Turkish language, to proceed to Constantinople. There was no opportunity for my instruction, nor could I procure any mode, to go directly to Constantinople, therefore: 6. “The 1st of January, 1820, I left Bucharest, and on the 3d, passing the Danube by Rustchuk, I travelled with some Bulgarians, who having brought cotton from Macedonia to that place, returned with unladen horses. After travelling for eight days in rapid marches, we reached Sophia, the capital of Bulgaria, whence, with other Bulgarians, I came in five days to Philippopolis, in Roumelia, or Thrace. I wished now to proceed by Adrianople to Constantinople, but the plague in that place forced me to descend to Enos, on the coast of the Archipelago. Leaving that place on the 7th of February, I passed in a Greek ship by Chios and Rhodes, and on the last day of February I arrived at Alexandria, in Egypt. My plan was to stop for a certain time either at Alexandria or in Cairo, and to improve myself in the Arabic, with which I was already acquainted in Europe, but on a sudden eruption of the plague I left Egypt, and proceeding on a Syrian ship I came to Larnica, in Cyprus, thence to Sidon, Beyruth, and then, on another vessel, to Tripoli and Latakia, whence, travelling on foot, on the 13th of April I reached Aleppo in Syria. I left that place on the 19th of May, and travelling with various caravans in a simple Asiatic dress, on foot, by Orfa, Merdin, and Mosul, whence by water on a raft. On the 22d July I reached Baghdad. Thence, in August, I addressed a letter, written in Latin, to Mr. Rich, the English resident, who was at that time in Kurdistan, about eight days’ journey from Baghdad, giving him intelligence of my arrival and design, and begging his protection. His secretary, Mr. Bellino, assisted me with a dress and with some money, through his friend, Mr. Swoboda, a native of Hungary, with whom I was then lodging, and to whom I was recommended from Aleppo. I left Baghdad on 4th September, and travelling in European costume, on horseback, with a caravan, passing by Kermanshah (where, in the service of Mahomed Ali Mirza, the eldest son of Fateh Ali Shah, king of Persia, were several European military officers), by Hamadan, on 14th October 1820, I arrived at Teheran, the present capital of Persia. 7. “On my arrival I found no Europeans in Teheran, but in the English residence a Persian servant received me with kindness, gave me lodging and some other things that I required. On the 3d of November 1820, in a letter, written in English, addressed to Mr., afterwards Sir Henry Willock, on his return from Tauris, or Tebriz, I represented to him my situation, and acquainted him with my circumstances and intentions. I begged him also for assistance. I am infinitely indebted to Messrs. Henry and George Willock for their kind reception and generosity at my departure (and to them I beg to refer for my character). Through their complaisance I sojourned four months in the capital of Persia, became acquainted grammatically with the Persian, improved myself a little in English, perused several treatises for my purpose, examined many ancient silver coins of the Parthian dynasty. When I left Teheran I left also the European dress, and took the Persian. I deposited there all my books and papers, among others, my testimonial from the University of Göttingen, my passport from Transylvania, and a certificate in Sclavonick on my progress in that language. I gave also to those gentlemen a letter written in Hungarian, addressed to N. Enyed, in Transylvania, for Mr. Joseph Kováts, Professor of Mathematics and Physics, with my humblest request, in case I should die or perish on my road to Bokhara, to be transmitted. Mr. Willock favoured me with Johnson’s Dictionary in miniature, and I travelled hereafter as an Armenian. 8. “The 1st of March 1821, I bid adieu to my noble benefactors, and the 18th of April arrived at Meshed, in Khorassan. On account of warlike disturbances in the neighbouring countries, it was the 20th of October ere I could leave that place to proceed in safety, and on the 18th of November I reached safely Bokhara, but, affrighted by frequent exaggerated reports of the approach of a numerous Russian army, after a residence of five days I left Bokhara, where I intended to pass the winter, and with a caravan I came to Balk, Kulm, and thence by Bamian; on 6th of January, 1822, I arrived at Kabool. 9. “As that was not a place for my purpose, and being informed by the Armenians that two European gentlemen were with Mahomed Azim Khan, between Kabool and Peshawur, and in the same time finding an opportunity to travel securely with a caravan, I left Kabool 19th January, and came towards Peshawur. At Daka, the 26th January, I met two French gentlemen, Messrs. Allard and Ventura, whom afterwards I accompanied to Lahore, because it was not the proper season to go to Kashmir and to cross the mountains into Tibet. We arrived at Lahore the 11th of March 1822, and on the 23d of the same I left it, and going by Amritsir, Jamoo, I reached Kashmir the 17th of April, where I stopped, waiting for proper season and companions, till 9th May; when leaving that place, and travelling with four other persons, on the 9th June I arrived at Leh, the capital of Ladak; but I ascertained the road to go to Yarkand was very difficult, expensive, and dangerous for a Christian. After a sojourn of twenty-five days I resolved to return to Lahore. 10. “I was, on my return, near the frontier of Cashmere when, on the 16th of July 1822, I was agreeably surprised to find Mr. Moorcroft at Himbabs. He was alone. I acquainted him with all my circumstances and designs, and by his permission remained with him. I accompanied him on his return to Leh, where we arrived on the 26th August. In September, after Mr. Trebeck’s arrival from Piti, Mr. Moorcroft gave me to peruse the large volume of the Alphabetum Tibetanum, wherein I found much respecting Tibet and the Tibetan literature, and being desirous to be acquainted with the structure of that curious tongue, at the departure of Mr. Moorcroft from Leh to proceed to Cashmere, in the last days of September, I begged leave to remain with Mr. Trebeck, who obtained for me the conversation and instruction of an intelligent person, who was well acquainted with the Tibetan and Persian languages; and by this medium I obtained considerable insight in the Tibetan. 11. “At Mr. Moorcroft’s request, before his departure from Leh, I translated into Latin a letter written in Russian characters and language, procured by Meer Izzut Oollah of Delhi, the companion of Mr. Moorcroft, dated Petersburgh, 17th January 1820, and addressed to the chief prince of the Panjab (Runjeet Singh), which, as Mr. Moorcroft informed me after his arrival at Kashmir, he sent to Calcutta.” N.B.—This was the letter of Count Nesselrode; sent through the Russian Emissary, Aga Mahdi Rafael. 12. “During the winter in Kashmir, after my return with Mr. Trebeck, considering what I had read and learned on the Tibetan language, I became desirous to apply myself, if assisted to it, to learn it grammatically, so as to penetrate into the contents of those numerous and highly interesting volumes which are to be found in every large monastery. I communicated my ideas respecting this matter to Mr. Moorcroft, who, after a mature consideration, gave me his approbation, favoured me with money for my necessary subsistence, and permitted me to return to Ladak; nay, he recommended me to the chief officer at Leh, and to the Lama of Yangla, in Zanskar. Being prepared for the journey, I left Kashmir on the 2d May 1823, after I had passed five months and six days with Mr. Moorcroft. 13. “After my return to Ladak I arrived at Leh on the 1st of June 1823, delivered Mr. Moorcroft’s and Meer Izzut Oollah’s letters and presents to the Khalon. This Prime Minister recommended me in a letter to the Lama of Yangla; gave me a passport, and favoured me with about eight pounds of tea. From Leh, travelling in a south-westerly direction, on the ninth day I arrived at Yangla, and from 20th June 1823 to 22d October 1824 I sojourned in Zanskar (the most south-western province of Ladak), where I applied myself to the Tibetan literature, assisted by the Lama. 14. “During my residence in Zanskar, by the able assistance of that intelligent man, I learned grammatically the language, and became acquainted with many literary treasures shut up in 320 large printed volumes, which are the basis of all Tibetan learning and religion. These volumes, divided in two classes, and each class containing other subdivisions, are all taken from Indian Sanskrit, and were translated into Tibetan. I caused to be copied the contents of these immense works and treatises in the same order as they stand in the printed indexes. Each work or treatise begins with the title in Sanskrit and Tibetan, and ends with the names of the author, translators, and place wherein the author has written or the translation was performed. As there are several collections of Sanskrit and Tibetan words among my other Tibetan writings, I brought with me a copy of the largest, taken out of one of the above-mentioned volumes, consisting of 154 leaves, every page of six lines. 15. “As I could not remain longer in that country with advantage to myself I left it, having agreed with the Lama to pass the winter, 1824–25, with him at Sultanpore, in Coolloo [16] (whereto his relations, also the wives of two chiefs of Lahool, commonly descend for every winter, and whom he was desirous to visit there), and to arrange the collected materials for a vocabulary in Tibetan and English. The Lama was detained by some business, and prevented for some days leaving Zanskar. 16. “As the winter was daily approaching, by his counsel I continued my march to pass the snowy mountains before the passage would be obstructed by the fall of any heavy snow. I arrived at Sultanpore, in Coolloo, without any danger, and from thence, passing to Mendee, Suketee, Belaspore, on the 26th of November of the last year I reached Subathoo. On my arrival I expected the Lama would follow me in about ten days. He came not, and at present I have no hope he will join me, as the pass in the Himalaya is now closed against him. 17. “At my first entrance to the British Indian territory I was fully persuaded that I should be received as a friend by the Government, because I supposed that my name, my purpose, and my engagement for searching after Tibetan literature, were well known in consequence of Mr. Moorcroft’s introductions, to whom, before my return to Tibet in the last half of April 1823, when I was in Cashmere, on his writing and recommending me to the secretary of the Asiatic Society in Calcutta, and requesting him also to forward me some compendious works on the stated subjects, I promised by my hand-writing in the same letter, which I beg to refer to, that I would stand faithful to my engagements, to study and to be diligent in my researches. 18. “I think I have given, as it was required from me, an intelligible account of my history and past proceedings. For the future, as also the length to which I propose to carry my travels and researches, I beg leave to add, the civilised and learned world is indebted to Great Britain in many respects for useful discoveries, inventions, and improvements in arts and sciences. There is yet in Asia a vast terra incognita for oriental literature. If the Asiatic Society in Calcutta would engage for the illuminating the map of this terra incognita, as in the last four years of my travelling in Asia I depended for my necessary subsistence entirely upon British generosity, I shall be happy if I can serve that honourable Society with the first sketches of my researches. If this should not meet with the approbation of Government, I beg to be allowed to return to Mr. Moorcroft, to whose liberality and kindness I am at present entirely indebted for my subsistence; or, if it pleases the Governor-General of India, that I shall be permitted to remain under your protection until my patron’s return from his present tour to Bokhara. 19. “After my arrival at this place, notwithstanding the kind reception and civil treatment with which I was honoured, I passed my time, although in much doubt as to a favourable answer from Government to your report, yet with great tranquillity, till 23d inst., when, on your communication of the Government’s resolution on the report of my arrival, I was deeply affected, and not little troubled in mind, fearing that I was likely to be frustrated in my expectations. However, recollecting myself, I have arranged my ideas as well as my knowledge of the English language will admit, and I humbly beseech you to receive these sincere accounts of my circumstances, and if you will be pleased to forward them for the better information’s sake and satisfaction of His Excellency the Governor-General in Council, and with my humblest acknowledgments for his lordship’s regard respecting the manner in which I should be treated. 20. “I beg leave for my tardiness in writing, for the rudeness of my characters, and for my unpolite expressions, if sometimes I used not the proper terms.—I have, &c. (Sd.) “Alexander Csoma de Körös. “Subathoo, 28th January 1825.” From the above we gather that our traveller started from Transylvania on November 1, 1819, and at the end of that month crossed the frontier into Wallachia, the present Roumania, and reached Bucharest. 1820, on the 1st of January, he left that capital, and on the 3d of January, crossed the Danube into Macedonia. 11th January, he arrived at Sophia. 16th January, he reached Philippopolis, and thence proceeded to Enos. February 7th. Left Enos in a Greek ship, and sailing by Chios and Rhodes, on February 28th, he arrived at Alexandria, in Egypt. In March, he took passage in a Syrian ship to Cyprus, thence to Sidon and Beyrut, and thence on another raft by way of Tripolis he arrived in Latakia. In April, at the beginning, he left on foot for Aleppo, where he arrived on the 13th of that month. On May 19th, he left Aleppo, again on foot, and travelled by way of Orfa, Mardin, Mosul, arriving on July 22d at Baghdad. September 4th, he left Baghdad, travelling on horseback through Kermanshah and Hamadan, reaching on October 14th Teheran. 1821, March 1st, left Teheran, and arrived April 18th at Meshed, in Khorassan, whence, owing to rumours of war, he started on October 20th, and reached Bokhara on November 18th. November 23d, he left Bokhara, and, travelling viâ Balkh, Kulum, and the Bamian Pass, arrived 1822, January 6th, at Kabul, the capital of Afghanistan. January 19th, he left Kabul. January 20th, at Daka, met Generals Allard and Ventura, French officers in the service of Ranjit Singh. March 12th, he arrived at Lahore. March 23d, he started viâ Amritsir and Jamu, and on April 14th arrived at Kashmir. May 19th, he left Kashmir, and on June 9th arrived at Leh, the capital of Ladak. July 3d, he left Leh on a return journey to Kashmir. On July 16th, he met Mr. Moorcroft on the banks of the river Himbabs, in the Dras Valley, and retraced his steps towards Leh with Mr. Moorcroft. On August 26th, he reached Leh a second time. At the end of September Moorcroft returned to Kashmir, and Csoma remained at Leh with Mr. Trebeck, whom he afterwards accompanied to Srinaggur, where they arrived on November 26th, and Csoma joined Moorcroft and remained with him for five months and six days. 1823, May 22d, he took leave of Moorcroft in Kashmir, and on June 1st he arrived at Leh for the third time. June 17th, he left Leh, and On June 26th, he arrived at the Monastery of Yangla, in the province of Zanskar, where he spent sixteen months. This is the place where, as we shall find more fully described later on, Csoma laid the foundation of his acquaintance with the language and literature of Tibet; it was here that he resided, being confined (with the Lama, his teacher, and an attendant) to an apartment nine feet square. For more than four months they were precluded from stirring out by the state of the weather. Here he read from morning till night, sitting enveloped in a sheep-skin cloak, with his arms folded, and without a fire. After dark he was without a light; the ground forming his bed, and the walls of the building his protection against the rigours of the climate. He was exposed here to “privations such as have been seldom endured” without complaining. 1824, October 22d, he left Yangla, and on November 20th arrived at Sabathú. If we glance at the map we shall find that Csoma’s route was the same which, forty-two years later, was followed as far as Bokhara by his famous and enterprising countryman, Arminius Vámbéry. Csoma left no record of the hardships which he necessarily had to overcome in Central Asia; but if we scan the interesting pages of Vámbéry’s autobiography, we may surmise in some degree what sufferings, dangers, and hairbreadth escapes were the accompaniments of travelling in those inhospitable regions. Csoma’s lamentable reticence on the subject of his exploits and of what he experienced, deprives his biography of much that would have been most attractive. The still available correspondence, and the casual remarks of his friends and admirers, give us sufficient information as to the character of the man; but the full details, which otherwise make up the charm of the story of a life like his, are lost, and can never be made good. In his letter to the political agent at Umbála, dated the 28th of November, quoted above, we find Captain Kennedy stating that a special introduction was brought by Csoma from Mr. Moorcroft. That letter was forwarded to the Government, and is dated Kashmir, the 21st of April 1823. This letter is worthy of being preserved, if only as a memento of the ill-fated writer. Mr. Moorcroft writes thus:— “To the Commandant at Sabathú. “Sir,—The object of this address is to bespeak your good offices for Mr. Alexander Csoma, or Sekunder Beg, of Transylvania, whom I now take the liberty to introduce. “2. I have known this gentleman for five months most intimately, and can give the strongest testimony to his integrity, prudence, and devotedness to the cause of science, which, if fully explained, might, in the opinion of many, be conceived to border on enthusiasm. “3. As well in pursuance of original plans of his own for the development of some obscure points of Asiatic and of European history, as of some suggestions stated by me, Mr. Csoma will endeavour to remain in Tibet until he shall have become master of the language of that country, and be completely acquainted with the subjects its literature contains, which is likely, on many accounts, to prove interesting to the European world. “4. Although no substantial grounds exist for suspecting that he will not succeed in accomplishing the object above stated, the recent date of European intercourse with the country of Ladakh may justify the adoption of substituting other measures, should the result of the plans contemplated not meet the present sanguine expectations of success. “5. If, therefore, events should arise to prevent Mr. Csoma continuing in Ladakh until he may have effected the matter alluded to, I beg leave respectfully to request that you will so far oblige me as to afford him such assistance as may be required to facilitate the prosecution of his studies, along with some well-informed Lama in the northern part of Besarh, as the Superior of the Gompa or Monastery of Palso, near Leh. “6. It is possible that the contingency of my death, or of delay of the present expedition beyond a certain period mentioned to Mr. Csoma, may induce the Government to desire him to proceed to Calcutta, in which case I shall feel myself personally obliged if you will be kind enough to furnish him with two hundred rupees, to meet which I now enclose my draft at sight on my agents at Calcutta.” This letter furnishes very important information in respect to circumstances which matured into a formal compact between these two travellers. Csoma makes mention of the first meeting between them in his letter to Captain Kennedy (para. 10). Mr. Moorcroft refers to it in his journal, and adds, [17] “Csoma remained with me some time, and after I had quitted Ladakh, I obtained permission from the Khalon for him to reside in the Monastery of Yangla, in Zanskar, for the purpose of acquiring a knowledge of the Tibetan language,” &c. The two preceding letters settle, therefore, those points regarding which so much uncertainty and so many mistaken ideas have prevailed. We know now that Csoma’s original plan “for the development of some obscure points of Asiatic and European history,” conceived in Hungary, was to proceed through the northern regions of Central Asia, as Hegedüs pointedly remarks, towards the “borders of the Chinese Empire and towards Mongolia;” and we can trace his steps from Persia to Khorassan and Bokhara, through Balkh, Kulm, Bamian, across the Hindu Kush, in that direction, till he reached Kabul on the 6th of January 1822. Thence, viâ Lahore, he travelled into Kashmir, where he arrived on the 14th of April. The journey towards China led viâ Turkestan, and he travelled as far as Leh on his way thither; but having ascertained, when at Leh, that the road to Yarkand was “very difficult, expensive, and very dangerous for a Christian,” as he did not attempt to travel in disguise, he resolved to return towards Lahore. On this journey he met Moorcroft, who entertained him hospitably, and lent him Giorgi’s “Alphabetum Tibetanum.” This book Csoma studied through, and was thus induced to propose to Moorcroft that he would thoroughly master that language, if, during his studies, his daily wants could be provided for. The supposed reason, therefore, that Csoma devoted himself to Tibetan merely because he had observed a similarity between the Magyar and the Tibetan languages, is not supported by any proofs. At the time we speak of, the British power was feeling its way slowly and extending its influence towards Central Asia: doubtless the Government officers on the frontier perceived the advantages that could be gained by a thorough acquaintance with the language of Tibet, which then indeed was a real terra incognita to Europeans. Dr. H. H. Wilson points out clearly this aim when he says: “To establish an accurate knowledge of the nations around us, and to promote a friendly intercourse with them. This will not only promote the commercial and political prosperity of Great Britain and her Indian possessions, but may effect the still more important end of teaching to yet semi-barbarous tribes the advantages of industry and civilisation.” [18] Csoma was ready to become a pioneer on this difficult road, IF his terms were accepted. A solemn agreement, therefore, was entered into between Moorcroft and Csoma: the former supplied the requisite funds, of which he gave an account to the Government, [19] and Csoma promised, by “his own handwriting,” that he would faithfully abide by his engagement. No proof whatever exists in corroboration of the opinion that, previous to his meeting with Moorcroft, Csoma ever contemplated making Tibetan the study of his life. Nor is there any authentic proof to warrant the assertion that Csoma ever declared himself to be a believer in any special affinity between his mother-tongue and the Tibetan. The concluding paragraphs of Csoma’s letter will be read with sympathy even at this distant time; great was his anxiety as to how his fate would be decided by Government. The power of Ranjit Singh was still paramount in the Punjab. Csoma’s detention at Sabathú was but a natural precaution on the part of the English that any European stranger should, as a matter of prudence, be watched; especially after the proof the Indian Government had in their hands of the intrigues of the Russian Government, through emissaries like Aga Mahdi Rafael. [20] Csoma’s pride and highly honourable feelings were nevertheless deeply touched on finding that he had been suspected, which to the end of his life he never forgot. He had to wait for three long months before an answer reached him, as will be seen from his second letter, written in May. That letter touches on some points now out of date, but its general contents will doubtless be read with much interest. It furnishes proofs also in several passages of the fact, that Csoma was not altogether ignorant of the Sanskrit tongue when, in accordance with the order of the Governor-General, he wrote his second letter, addressed to Captain Kennedy. CHAPTER III. Government orders respecting Csoma’s stipend—Report as to his Tibetan studies in the past and plans for the future. Csoma’s first letter to Captain Kennedy was dated the 28th of January 1825. Owing to the distance and other incidental delays, it was not till the month of May following that an answer to it, from the Calcutta Government, reached Sabathú. This decided Csoma’s fate. The Government granted a regular stipend of fifty rupees a month, which enabled him to prosecute the Tibetan studies, and, as regards his own position, to perpetuate his name in the domain of science and literary research. In the second letter, addressed to Captain Kennedy, Csoma made known in detail all he had already learnt of the language of Tibet, and of the religion of Buddha, and explained his future plans, particularly in paragraphs 27 and 28. He gave a promise that he would devote himself entirely to that special study; he kept to the determination, and spent some of the best years of his life (between 1825 and 1834) in the attainment of his object. When once his task was finished, he remarked with melancholy emphasis to Dr. Gerard, as they met at the Buddhist monastery, he would then be “the happiest man on earth, and could die with pleasure, seeing that he had redeemed his pledge.” On examining what Csoma has written, we nowhere find the slightest trace to justify the assumption that he believed in any particular resemblance between the Tibetan language and his native tongue. This, therefore, could not be the reason that urged him to study it. Except in the case of one Tibetan word,—khyöd, anglice, you; in Hungarian, kend, kegyelmed,—we find no other marked out by Csoma for comparison as to any supposed similarity between these two languages. There were, however, weighty motives which induced him to devote himself to the literature of Tibet. The first was doubtless the wish of a grateful heart to do some service, if he could, to his English patrons. He felt that already, at the University of Göttingen, he was supported from the scholarship founded by English benevolence; and it was there, we may add also, that he first began to study English under Professor Fiorillo. When Csoma set out on his venturesome journey, he always found help and patronage, when in need, from Englishmen; and now again, when at Sabathú, he saw clearly that without English protection and liberality he could never hope to succeed. Secondly. He believed, no doubt, to be some day in a position to furnish a key to the learned of Europe for further exploration of an almost terra incognita, and this, indeed, he subsequently accomplished. Moreover, he hoped to promote his original objects, if, fortified with newly-acquired knowledge, he could reach Lassa, where the library of the Grand Lama would be accessible to him, and where he would be in a position to explore thoroughly those Tibetan works which elsewhere he sought for in vain, and which, according to his information and belief, contained the early history of the Mongols and the Huns. The Tibetan tongue, moreover, is the most generally known among nations professing the Buddhist faith. [21] It is the channel of communication between the educated and influential classes in the state and society, especially where the Dalai Lama of Lassa is the acknowledged head of the faith. This, therefore, is evidently the channel through which the civilisation of the West could most easily penetrate into those distant regions. Csoma’s second letter is dated the 25th of May 1825. In the previous one, we possess already a sketch of his personal history and earlier studies. Many interesting points are touched upon in his second letter, throwing a light on the discoveries and progress of that department of Oriental literature which Csoma was exploring. Paragraphs 29, 32, and 34 will be especially interesting to his countrymen, even at the present day, and the letter will not, it is hoped, be unacceptable to the general reader as well, who will generously make allowance for the somewhat imperfect English of the writer. “Sir,—I beg to acknowledge the receipt of a copy of a letter to the address of the Governor-General’s Acting Agent at Delhi, C. Elliott, Esq., dated Fort William, 25th March 1825, communicated to me by you, containing the Government’s orders respecting my further proceedings; and since his Lordship in Council has vouchsafed to absolve me from the suspicion I imagined I was under at my arrival at this place, and to approve my research for Tibetan language and literature, and to grant me generously pecuniary aid, I accept with the highest respect and acknowledgment the offered assistance, and in obedience to Government’s request for a summary report of the contents of the Tibetan works in my possession, I have the honour to state as follows:— 2. “I am very sensible that during the last six months I could make no further progress in the Tibetan, being separated from that intelligent Lama, by whom, while in Zanskar, I was assisted, through Mr. Moorcroft’s liberality to him, in my literary pursuit, he remaining behind for the arrangement of his affairs, and afterwards not following me. In this manner, left alone, as I have not yet the practice of Tibetan writing, and sometimes, in dubious cases, I ought to consult an intelligent man for that language, I was not able to arrange the collected materials as I had planned. 3. “At my first application to this language I proposed in myself to collect whatever is required for the preparation of a grammar, a vocabulary, and a general account of Tibetan learning and literature. How far I succeeded in my purpose, I beg leave first to give a short enumeration of the materials which I have now in my possession; secondly, of the insight I acquired into the Tibetan; and, lastly, of my intention for the future. Then, firstly, 4. “It was by the medium of the Persian language that I learned so much from the Tibetan, that, after my return to Ladak, I could communicate my ideas to the Lama, and engage him to assist me in my undertaking. He writes very well both the capital and the small characters, is acquainted with the grammatical structure of the Tibetan language, with arithmetic, rhetoric, poesy, and dialectic. Medicine, astronomy, and astrology are his professions; about twenty years ago, in searching after knowledge, he visited in six years many parts of Tibet, Teshi Lhunpo, Lassa, Bootan, &c., and also Nepal. He knows the whole system of their religion, has a general knowledge of everything that is contained in their books, and of customs, manners, economy, and of the polite language used among the nobility, and in the sacred volumes; speaking respectfully to superiors. He acquired a great deal of geography and history respecting the Tibetan countries. He is now about fifty-two years old; he is not a resident in a monastery, having married about twelve years ago the widow of the Yangla Raja. He is the chief physician of Ladak, and sometimes the chief secretary employed by Government in writing to Teshi Lhunpo, and Lassa. 5. “It was this man I spoke of who, in the course of three months after my arrival at that place, wrote down, at my request, some thousand words arranged after certain heads, and since he had many books with him containing collections of words, and could easily procure others from the neighbouring monasteries, he gave me such account of technical terms used in arts and sciences, that I acquired sufficient information to be interested in the Tibetan literature, and to pursue in certain order the study I was engaged in. 6. “In the first place, he enumerated the names or attributes of the Supreme Intelligence, the first person in the Tibetan Trinity, in more than one hundred and ten terms, which frequently occur in their religious books, and are highly expressive of the Supreme Being respecting His perfections, and are the same as we have in our own theological systems, or in the works of the ancient Greek and Roman poets. There are, besides many others, seven chief emanations or incarnations (Nirmankaya, in Sanskrit) of this Supreme Being, called commonly Buddhas, of whom Sakya (who has more than twelve names, is addressed in the sacred volumes frequently as Gotama, principally by Brahmins), which is a very ancient family name of his ancestors, was the last in appearing in the world, and probably was the same with the most ancient Zoroaster, and must have lived some centuries before the age of Ninus, the great king of Assyria. Champa (the Clemency), Maitreya in Sanskrit, is to come hereafter. 7. “The Lama proceeded afterwards on the Second Person of the Trinity, which is called the ‘Chief of Morality,’ and gave me thirty names of the moral doctrine, upon which there are many treatises in the sacred volumes. 8. “The Third Person of the Trinity is called ‘the Chief Collector or Promoter of Virtue’ (the Holy Ghost, agreeably to our faith); such promoters of virtue are all the teachers of moral doctrine or religion. Among these the most perfect are styled in Tibetan ‘Byang-chhub Sems-d’pah’; in Sanskrit, Bodhisatva, a saint. They are represented to be of ten different degrees of perfection; to be immortal; free from passive metempsychosis; and to possess great powers or faculties of mind for the promotion of universal happiness in the world. There are many appellative or common names, as also proper or peculiar ones, to express such imagined or supposed beings, which all have the signification of excellent qualities or virtues. There is also a list of other saints of inferior abilities. 9. “After these follows a full register of all the gods, goddesses, and their families, heroes, good and bad spirits in the upper and lower regions, with names of their habitations, of their offices, &c. There are many appellative names for the expression of a god or angel; also many attributes or names of every peculiar divinity in their mythology. The Brahma of the Indians (Uranos, Cœlum of the Greeks and Romans) in the Tibetan has more than twenty names. Vishnoo (Chronos, Saturn), twenty-five, among which is Narayana, the most beloved son; Titan, his brother, has ten. For Iswar or Iswara (Zeus, Jupiter), thirty; and so on for Indra and the other imagined guardians of the ten corners of the world. For the Rirap (Sumeru, Olympus) and the whole system of the ancient mythology there are hundreds of names; also for the phenomena or meteors in the atmosphere; among the planets, the sun has more than one hundred and twenty names or attributes; and so on; the others also have many appellations, which in poetical works and astronomy are often introduced. There is also an exact description of the twelve zodiacal signs, of twenty-eight constellations, and of everything belonging to astronomy. Further— 10. “He has given a complete account of the human body, specifying every member, articulation, fluid substances and distempers thereof, so fully as it is required for an intelligent physician to know the structure of our body. There is a full enumeration of all the good qualities, as also of all the defects and diseases. Afterwards follow the faculties or powers of our mind, with their opposite defects; then are classified the virtues and vices. There is also a very copious enumeration of everything relating to our dresses, furniture, victuals, family, parentage, &c., &c. 11. “Then follows the enumeration of all quadrupeds, birds, amphibious animals, fishes, conchs or shells, insects, and worms, with several designations. Vegetables and trees, shrubs, plants, all sorts of corn, pulse, flowers, herbs, &c. Minerals, and different kinds of earth or soil, stones (common and precious), salts, metals, &c. &c. Words for all sorts of instruments employed in farming, manufactures, and every kind of workmanship; arms and everything relating to war. All sorts of pronouns, numbers, adjectives, with their opposites. Inward and outward properties of bodies, colours, figures, technical terms, with several distinctions in arts and sciences. Names of officers, civil and military. Ecclesiastical persons, orders, dignities, and different sects in Tibet; their great names and their titles; monasteries or convents, and their buildings; respecting religion and superstition. Verbs, participles. In a word, there is a full enumeration of whatever we can meet within the region of the elements, as they are called, namely, the earth, water, fire, air, ether, and in the intellectual kingdom. These all were arranged after my direction and plan. 12. “Besides this vocabulary of the most necessary words which I have now with me, written all by the same Lama in the Tibetan capital character, I have another large collection in Sanskrit and Tibetan (the Sanskrit also being written in the Tibetan capital character, as they early adapted their alphabet to express properly every Sanskrit word), copied from the Stangyur Do division, 90 volumes, from the 223d leaf to the 377th, consisting of 60 sheets of common Cashmerian paper, having writing but on one side, and having on every page 32 lines. This vocabulary, arranged after certain matters or subjects under general heads, contains many thousand words of every description; several distinctions and divisions highly interesting in order to understand better the whole system and principles of the Buddhistic doctrine. 13. “As there is frequent mention made both in the ‘Kahgyur’ and ‘Stangyur’ of the five sciences of the greater class as: sgra-rigpa, gtantziks-rigpa, ḇzo-rigpa, sman-rigpa, and nangdon-rigpa, corresponding to our philology or grammar, sabda in Sanskrit; philosophy or logic, hetu in Sanskrit; technology, silpa in Sanskrit; medicine, vaidya in Sanskrit, and divinity; the five small ones of the lesser class, as s̱nyanṅak, sdebsbyor, nonthol, dasgar and skar-rtsis (rhetoric, poesy, lexicography, dance music, and astronomy). The same person, at my request, wrote me a short account on grammar, and on the five sciences mentioned in the last place. On about five sheets the history of medicine, and the contents of its eight branches, arranged in chapters after the system of the most celebrated physicians, also in two sheets an account on astronomy, to find the places of the sun, moon, and planets, and to calculate eclipses. I have also in about ten sheets an account of the whole religious system of the Buddhists, written, at my request, in fine capital characters by a Lama of great reputation, a relative and friend of the Lama whose pupil I was. For an account respecting learning in general, and logic in particular, I have the answer of a celebrated Rab-hbyams-pa (doctor of philosophy), who was twenty-five years at Lassa, and now is sixty-five years old. 14. “Although in modern times, in Tibetan countries, there are several works on different branches of science, but the bases of them all are the ‘Kahgyur’ and ‘Stangyur’ (Commandment’s version, and Instruction’s version, on account of their being a version or translation from the Sanskrit); they correspond in signification to Bed and Shastra in Sanskrit. The first contains the doctrine and moral precepts of Shakya, in accordance as after his death his principal disciples arranged them. The second, written by ancient Indians and a few Chinese learned men or Pundits, is filled with treatises containing commentaries on the first, many original works on religious rites, ceremonies, arts, and sciences. 15. “The ‘Kahgyur’ family, in manuscript exemplars (copies), were divided according to the size of paper, characters employed in copying, into more or less, but generally in 100 volumes. They form now in printed exemplars 90 volumes, with an additional one, containing, on 124 leaves, a prolix and historical account on several subjects, not reducible under one general head. I have now in my possession an exact copy, word for word, of the last 42 leaves, specifying the contents of the above-mentioned 90 volumes, with all their divisions and subdivisions, mentioning the names of the translators, the number of chapters and leaves in every volume, written in capital characters by a good writer, on common Kashmirian paper, bearing ink but on one side, in 30 sheets. It is impossible for me to give now a detailed account of the contents. I shall mention, therefore, the principal parts. 16. “According to this Register, the ‘Dulva’ (education, Vinaya in Sanskrit), in 13 volumes, in a very easy and agreeable style, gives interesting historical accounts on wars, particularly between the kings of Magadha and Anga, in Paks-yul (arya in Sanskrit, the highland); and for moral instruction relates many hundred fables, apologues, and parables. The She’s-rab-kyi-p’ha-rol-tu-p’hyin pa, by contraction ‘Shér-p’hyin’ (evergoing or everlasting wisdom; Prajna’ pàramità in Sanskrit), written on moral subjects, contains, in 12 volumes, many excellent moral precepts. 17. “The ‘Do-de,’ or merely ‘Do’ (rule, treatise, &c.; sútra in Sanskrit), in 30 vols., contains much from natural philosophy, divinity, and astronomy. I have with me two specimens of this class on thirty pages, elegantly copied by the Lama himself. The first is taken from the 30th volume of the ‘Do,’ signed with the A, the last letter of the Tibetan alphabet, beginning on the 364th leaf. This is against the holding so scrupulously on castes. When, on a certain occasion, the King of Kosala and a chief Brahmin, who frequented the meetings of Shakya, in a great assembly had expressed their disapproval, that his (Shakya’s) nephew, Kungavo, although of royal family, should marry the daughter of a common man. Shakya tells a story how, anciently in India, such and such a chief of the Sudra caste, by his learning and address, obtained the beautiful daughter of a Brahmin of high rank, for his well-educated son. This story, in the above-mentioned volume, consists of sixty leaves, and gives interesting accounts of the four castes, their origin, and a summary report on the arts and sciences. The second specimen is taken from the 2d volume of the ‘Do,’ signed by ‘Kh,’ beginning on the 120th leaf, and is against the covering of the face of women. The principal, newly-married wife of Shakya, ‘Satsuma,’ being solicited by her maid-servants to keep her face covered while sitting with others, expresses her sentiments against the veil in a few elegant verses, with which her father-in-law was so well pleased, that he bestowed on her a great quantity of precious stones of all sorts. 18. “The ‘Gyud-de,’ or ‘Gyud’ (line, canon, original work, &c.; Tantra in Sanskrit), in 21 vols., treats on different subjects,—natural philosophy, medicine, astronomy, astrology, charms, secret praises (snyags) to imaginary spirits, prayers, &c. For a specimen of this class I have a correct copy of that same piece which, in 1722, in the last century, excited the curiosity of the learned in Europe. It is taken from the ninth volume, signed by T., beginning on the 336th leaf.—Vide P. Giorgi, Alphab. Tibet., p. 665. 19. “I will not go further in specifying the other divisions of works or treatises in the remaining twenty-two volumes. It is enough to state: they contain, collectively, ample stores on the political state and genius of the ancient Indians, from the Sita (Sihon, Jaxartes), on this side of the great snowy mountains, downwards to Ceylon. 20. “There is frequent mention made, almost in every volume of the ‘Kahgyur’ and ‘Stangyur,’ of an opposite religious sect, styled in Tibetan ‘Mo-stegs-chan,’ Tirthika in Sanskrit, of which there are many different branches. Judging from the proper meaning in the Tibetan, and according to their principles, they were Determinists or Fatalists, and the Buddhists Indeterminists or Libertinists, which distinction we find also among the ancient Greek and Roman philosophers. We know very well at present that the Mohammedans are generally addicted to the doctrine of Fatalism. The Buddhists declare we have free-will in our actions, and, consequently, we can be punished or rewarded for our bad or good deeds. Hence the Hell and the Paradise, the place of punishment and reward after death, and the good and bad metempsychosis, with their several distinctions in their religious system. They are all ignorant of our principles and religion, and think we are all of the same principles as the Mohammedans (vide P. Giorgi, Alph. Tib., p. 501, the letter of the Pro Lama, at Lassa, while the Dalai Lama, Bezah-zar-boba, was exiled in China, written 1730, to P. Horatius, to be transmitted to Rome to the Pope). 21. “The ‘Stangyur’ (in 224 vols., 76,409 leaves, of about two feet long, on each side seven lines of middle-sized characters) contains the works of several ancient pundits in Asia, Kashmir, Sindhu, Ujain, Bengal, Nepal, and other countries. According to the register (which in 144 leaves makes the last volume), one volume, signed by the letter K, contains many praises and hymns to several divinities and saints. 22. “The ‘Gyud Class,’ in 36 volumes, contains more than 2600 treatises on several subjects, such as natural philosophy, astronomy, religious rites, ceremonies, prayers, charms, superstitious sentences, &c. 23. “The ‘Do’ Class, in 136 volumes, contains science after certain divisions. Ninety-four volumes are filled up with theological subjects, dogmatic, polemic, or controversial and moral. The following 21 volumes treat on philosophy, theoretical and practical, on logic, dialectic, metaphysics, and ethics. It is very probable that, whatever exercised the speculative mind of the ancient philosophers in Greece and Rome, respecting the origin and end of the world, or of the human soul: we meet with all those or like subtleties in these 115 volumes last mentioned. 24. “The next two volumes contain grammar, rhetoric, poesy, and synonymy, afterwards five volumes, medicine. In the next volume there are several treatises on different arts—on alchemy, the mode of preparing quicksilver, ether, &c. The rest, mostly written by ancient Tibetan scholars, contain treatises on grammar, collections of vocabularies in Sanskrit and Tibetan, of which I have now with me a copy of the largest mentioned above. 25. “As I have copied specimens for the style and contents of the ‘Kahgyur,’ I have taken also from the ‘Stangyur’ some pattern-pieces. The first is on divinity, and gives an explanation of the ten moral precepts. The second is taken from technology, and enumerates what must be the proportion in feet, inches, lines of a statue representing Buddha or Shakya. The third, from medicine, is written on temperaments, viz., sanguine, choleric, and phlegmatic, &c. The fourth is from philosophy, on the elements of right knowledge. The fifth, from ethics (niti shastra), a collection of apophthegms, prudential and moral. From grammar, a treatise on twenty Sanskrit particles, which, if compounded with nouns and verbs, change their signification in several manners. Every particle is illustrated by examples in Tibetan. The twenty Sanskrit particles are the following:—Pră, pará, á, sam, anu, apa, nir, antar, vi, ava, ni, adhi, api, ati, su, ut, abhi, prati, pari, upa. It was written by a celebrated ancient pundit or professor, Chandra Komi, in Bengal, from whom, according to historical accounts contained in the ‘Stangyur,’ the modern city of Chandernagore (near Calcutta) obtained its name. From this learned man there are in the ‘Stangyur’ principally, many excellent treatises on grammar. All these specimens here enumerated fill thirty-two pages, written in large capital characters. The volumes and pages are quoted. 26. “The whole contents of the ‘Kahgyur’ and ‘Stangyur,’ with the pattern pieces copied by the Lama and by another good writer, make a volume of 277 pages, in folio, on Kashmirian common paper, bound in leather at Kashmir, which Mr. Moorcroft had the kindness to give me on my return to Tibet. This and all other papers on Tibetan literature now in my hands belong to Mr. Moorcroft (consequently to the British Government), to whose liberality I am infinitely obliged. 27. “But since the Governor-General in Council favoured me with pecuniary aid, I beg leave to communicate my wish and plan for the future. The Tibetan literature merits, without doubt, to be fully explored. In return of my acknowledgment for the received liberal assistance, if Government pleases to permit me to be under the protection of the commanding officer at Sabathoo, and to devote myself again to the Tibetan, I hope that if I could join either the same Lama, to whose intelligence I owe now my insight into this class of Asiatic literature, or be able to procure another intelligent person, I shall be able to finish what I have commenced in the course of one year; and then 28. “I shall have the honour to present to the Government in English (a.) a large theoretical and practical grammar of the Tibetan language, on the five principal parts of the grammar, viz., Orthography (very difficult in the Tibetan, but sufficiently regulated by the best grammarians, in their collections of many words for the same purpose), Orthoepy (variable according to different provinces—can be fixed for the European students), Etymology (very simple and copious), Syntax, and Prosody (will not take much room). Specifying in etymology every part of speech, giving perfect patterns of declensions for personal, possessive, demonstrative, interrogative, relative, and reciprocal pronouns; for numbers, cardinal, ordinal, and adverbial; for adjectives and nouns of every kind; patterns of conjugations for verbs, neuter, active, intransitive, transitive, passive, causal, &c.; a complete catalogue of adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections, and the proper use of them in the syntax. (b.) A vocabulary of more than 30,000 words in Tibetan and English, introducing all technical terms used in arts and sciences, leaving alone every conjecture respecting the relation of Tibetan words to any other language. (c.) A short account on the Tibetan literature. (d.) A succinct history of Tibet, in Tibetan language, taken from the works of native historians, word for word, accompanied by a short geography and chronology in Tibetan. (e.) Selected specimens of every kind in Tibetan. 29. “If there is no objection, I beg you will do me the favour to obtain the Government’s leave for me, to proceed with my literary labours to Calcutta, as soon as I have completed them. 30. “In support of the possibility to accomplish my engagement, I beg leave to state that I am acquainted with several ancient and modern European and Asiatic languages, and that my mother-tongue, the Hungarian idiom, is nearly related, not in words, but in structure, with the Turkish, Indian, Chinese, Mogul, and Tibetan languages. In every language of Europe, except the Hungarian, Turkish, and those of Finnish origin, there are prepositions like in the languages of Hebrew or Arabic origin, but in our tongue, like in the Indian, Chinese, and Tibetan, we have postpositions, and for the formation of different cases in declension, we have affixes with which to form from the same root several sorts of verbs. Our idiom [22] is not inferior either to the Sanskrit or Arabic, and I beg leave to confess that I am not merely a linguist—I have learnt several languages to learn polite literature, to enter into the cabinet of curiosity of remote ages, to acquire useful knowledge, and to live in every age and with every celebrated nation, as I do now with the British. 31. “It is recorded in Tibetan books that the ruin of the ancient Buddhists in the kingdom of Magadha, happened by the Turks, who, taking the city of Otantrapur, destroyed their colleges, killed many priests, and that those who escaped from the common peril fled southwards to India. I cannot now say in what year. There is frequent mention made of Magadha in Asia, the scene (according to what is related) of the most illustrious actions and the home of the most celebrated learned men. I have not yet had sufficient time to search after curiosities: I must first learn the language. I have read but few volumes as yet from the ‘Kahgyur’ and ‘Stangyur’; but if we consider the words of a prophecy by Shakya recorded in the ‘Kahgyur’ (probably introduced thither in modern ages from historical evidences), that ‘his religion or doctrine shall advance from north to south, from south towards the north, and from north to north,’ as it verily happened, since historians mention the Buddhists in Asia, Kashmir, Sindh, Malwa, Ujain, Singhala, Kalingah, Malabar, Ceylon, Bengal, Burmah, Bhutan, Tibet, and the Mogul countries in recent times: we have every reason to suppose that this Asia [eminence, the high country, which is a Sanskrit word, and its literal translation in Tibetan is Pakspa; this also is a title of honour for persons of high dignity, spiritual and secular, in the same manner as we use the words ‘highness,’ ‘eminence,’ ‘excellency’] is the same as the Asia of Ptolemy and of other ancient geographers and historians, and is an appellative name for high countries in general, and comprehends all the ancient Scythia on this side of the Imaus, consequently includes the Transoxiana, Khorassan, and Bactria. In the same manner India or Hindia (from hin, hon, hinta = lowness, or Hindes, low countries) must have been a common or appellative name for many countries; which appellation the ancients extended so far as Arabia and Egypt, and mentioned sometimes three Indias. 32. “This opinion is confirmed by the splendid accounts of almost all the historians of antiquity who had mentioned these countries; and among other Asiatic authors by two Syrian historians, Abulferagius and Abulfida, in their ‘Dynasties and Annals,’ and consequently must have been the same central country, whence, according to Sir William Jones’s opinion, the Chinese, Tartars, Indians, Persians, Syrians, Arabians, Egyptians, Greeks, Romans, Gauls, Goths, Germans, and the Sclavonians derived their civilisation or culture in their arts and sciences. There is also, according to Niebuhr, existing in the inland countries of Arabia, an ancient tradition, that they were civilised by a people which descended from the environs of Samarcund. 33. “In the eastern and north-western parts of Europe there are many vestiges of the ancient Buddhism and of Sanskrit words among all the peoples, who but of late (after the time of Charlemagne) were converted to the Christian faith by means of the sword. But the most numerous monuments thereof are Sanskrit words used by Greek and Roman writers in their accounts relating to ancient Thrace (Rumelia), Macedonia, and the countries on both sides of the Danube, Servia, Pannonia, and Dacia. 34. “I beg leave to give a few instances of my assertion. Pannonia is a literal translation of the Sanskrit word ‘sarbiya,’ now applied to a province on the south side of the Danube, of which Belgrade is the capital, formerly belonging to Hungary, now [23] under Turkish dominion. Dacia, or, after Greek orthography, Dakia (the modern Lower Hungary, Transylvania, Moldavia, Wallachia, Bessarabia), was probably an appellative name for those countries, on account of their being abundant in grapes, from the Sanskrit word ‘dakh’ or ‘dak,’ [24] signifying ‘the grape,’ in the form of the adjective ‘dakhia,’ or ‘dakia,’ ‘the graped.’ This is confirmed by other historical facts. Ancient geographers and historians mention the Agathyrsi (in the same countries probably I enumerated above). Thyrsus is Bacchus’ rod with the winded vines, and was an emblem of wine. The great river Dnieper, in the south-western part of modern Russia, is called by the ancients Borysthenes. This is a Hungarian name signifying ‘the wine—godded’ (the river being taken for the country), from ‘bor,’ ‘wine,’ and ‘isten,’ ‘god,’ with the adjective affix ‘es,’ equivalent to the English ‘ed.’ 35. “Among the many names, in different languages, designating wandering people, as, e.g., Scytha (probably from the Sclavonian: Skitati, ‘to wander’), Heber, or Eber, Aavor, Bunger (all from the Hebrew or Arabic, Vandal, &c., there is also a Sanskrit word, ‘Geta,’ signifying walking, going, wandering, the English ‘to go,’ the German ‘gehen,’ are derived probably from the same source). The Getæ are mentioned and described by ancient writers in Central Asia, the modern Chinese Tartary, near the Oxus and the Caspian Sea, the Massagetæ, farther on the north-western shores of the Black Sea, in Thrace (now Rumelia), on both sides of the Danube. Hence Ovid, in his banishment at Tomi, near the Black Sea, in modern Bulgaria, says, ‘Jam didici getice sarmaticeque loqui!’ ‘I have already learnt to speak the Getic and the Sarmatic (Sclavonian) languages.’ The modern Indians do not use the word ‘geta’ as a participle noun; they have changed it into ‘jata;’ but they form the preterite of the same verb, ‘giya,’ regularly from ‘jata’ (the jat tribes in India). Among the attributes of the Supreme Being, or his representative, the Buddha, the first name is ‘Bhagvan’ (overcomer, a Sanskrit word), the second ‘Tatha-gata,’ walking on the same road, i.e., the ‘Just.’ Both these names also highly confirm every adopted opinion respecting Buddhism and the Sanskrit words in Europe. From the frequent mention of the Bhagvan (God) by the Buddhists, I think bigoted Christians, by way of contempt, called them Pagans, and the second word, ‘Tathagata,’ confirms the proper signification of ‘geta,’ mentioned above. [25] 36. “We know very little of the Parthians, the rivals of the Romans for empire through more than four hundred years. But since Justin, the Roman historian, calls them the banished Scythians (exules Scytharum), and since, on public monuments and coins, there are many evidences of their being friends, admirers, and patrons of the Greeks, we may take them to be the same leading people as the Getæ in Europe and in Asia. Historians mention several princes of Parthian dynasty in Asia Minor (Mithridates, in the Greek empire, at Constantinople, in Macedonia; vide Gibbon’s History). After the conquest of Macedonia by the Romans, it is probable that the Parthian chiefs retired towards the Danube to their relatives, and from animosity and the great hatred they conceived against the Romans, never afterwards ceased to infest the Roman empire with all their auxiliaries. Hence Virgil in the Eclogue: ‘Aut Ararim parthus bibet aut Germania Tigrim.’ If we suppose that Alexander himself was of Parthian extraction, we can easily explain his successes in conquering Asia, and the subsisting for so long a time of the empire of the Greeks in Bœotia. 37. “We must not wonder that in the ancient Greek and Roman authors we find but slender accounts respecting Pannonia, Dacia, and the other countries on the Danube. Carthage was before the sight of Rome, yet very little is known now of its internal state. The Getæ probably descended successively from Asia (forced by Asiatic revolutions) towards Assyria and Egypt, on one side, in a very remote age, called by these people, from their passing the great rivers Tigris and Euphrates, ‘Heber’ (an appellative name for wandering people), whence, about the time of Moses, several principal persons, forced to leave Phœnicia and Egypt, fled to the islands of Archipelago, Rhodes, Crete, &c.—hence the Pelasgi,—and on the other side, by Persia, Asia Minor, and so on to Thrace, Macedonia, and Thessaly. The modern language of Thessaly, and of some districts in Macedonia, blended with many Latin words, is the same as that of the Wallachians in Lower Hungary, Transylvania, Moldavia, Wallachia, and contains many Sanskrit words. It is totally different from the Hungarian idiom both in words and structure. There is a peculiarity of that language in the use of definite articles. For instance, ‘Domnu,’ ‘Dominus’ in Latin, ‘a lord’ in English; with the affixed definite article ul we have ‘domnul,’ ‘the lord’ in English. The feminine is ‘domna,’ ‘domina’ in Latin; ‘a lady,’ or ‘the lady,’ in English. 38. “In the Hungarian language the definite article a (or az before words beginning with a vowel, like the Hebrew ha, Arabic el, English the) is invariably put before every case and number. The Greek, German, French, Italian, Spanish, &c., languages also have definite articles put before nouns, but they vary according to the different genders, cases, and numbers. The Latin, Sclavonic, and Turkish languages have no distinct signs for the expression of a definitive or emphatic locution, like the ‘the’ in English. There are also in the Tibetan, Sanskrit, Indian, Syrian, Wallachian, and Swedish languages certain signs denoting distinction in gender, marking a definitive and emphatic locution, but all these languages have the peculiarity of such particles being affixed to the nouns. Such affixes in the Tibetan are for masculines, pa, po, va, vo; for feminine, ma, mo, e.g., philingpa, European man; philingma, a European woman; rgyelpo, the prince, king; rgyelmo, the princess, the queen; lavo, the god; lamo, the goddess; zlaba, the moon; nyima, the sun; contrary, nya-rgyas, full moon. In Sanskrit, deo, a god; deva, the god; devi, the goddess; raj, a prince, king; raja, the king; gang, a river; ganga, the river. The sign for such an affix in the Syrian is the same as in the Sanskrit; for the Wallachian I refer to the above-mentioned example; for the Swedish I cannot now cite an example. As in the Indian, Persian, Sanskrit, the word sived or sifed signifies white, fair. I may conjecture that the Swedes have taken their name from those Scythian people who spoke the Sanskrit language (the Getæ) when they mixed with them in Asia Minor and in the south-eastern parts of Europe, and passed many centuries together, like the Gauls, Germans, and Saxons; and it was in that time and in those regions that they all adopted many Sanskrit words, and that peculiarity mentioned above respecting the definitive article affix, like the Wallachians and Syrians, who have taken all these peculiarities in their language from those Scythians with whom they lived long since and formed a people under one government. 39. “The ancient Greek and Sclavonic languages, by their structure, particularly by the use of many particles, and of duals, both in the declensions of nouns and in the conjugations of verbs, show sufficiently that they were formed after the ancient Sanskrit. Those Scythians (Getæ) whose idiom was the Sanskrit, were few in number, like the Europeans in modern times in America and Asia; but as they were learned, well disciplined, possessing wealth, and being expert in warfaring with elephants, chariots (retha in Sanskrit, reda in Latin), and on horseback, with a few people displayed wonderful actions, in the same manner as the first Europeans in America and Asia with their artillery. I return now to Buddha. 40. “In the same manner as Europeans, Christians formed the word Pagan from Bhágván (the contemptuous name to design a Buddhist); so also did the Asiatics, principally the Mohammedans. They call both the Buddhists and the Hindoos Bud or Budparast, derived from the noun Buddh, or with the affix a, Buddha, and from the Persian verb perishten, to worship, which, therefore, signifies a worshipper of Buddha, and is no contemptuous name by itself. But the Mohammedans generally use it so by way of contempt, and mean by it an idolater. 41. “There were in ancient times in many countries of Europe and Asia several representations of Buddha (Oden or Woden of the Goths and Germans, &c.) by statues; but afterwards, owing to religious hatred, they were all thrown down by the Christians and the Mohammedans. There is yet in ancient Bactria, at Bamian, on the road between Cabool and Balk, a large colossal statue, with two others of smaller size at a certain distance from the first, hewn in the mountain-rock. It is very probable this was a representation of Buddha, or Shakya, with his disciples represented in painting on both sides of the wall. The painting is in the same style as is usual amongst Tibetans or amongst the Christians of the Greek Church, to represent saints, with the radiant or solar circle round the head. In a vocabulary, entitled ‘Amara Kosha’ (Immortal Treasure), written by Amara Sinha (Immortal Lion), translated into Tibetan at Yampu (Katmandú), in Nepaul, there is in a single line a short and exact explanation in Tibetan of the word ‘Buddha’—‘Buddha rgad dang mkhas-pa yin;’ literally in English, ‘Buddha, an old and wise man’ (Buddha, senex sapiens). It was so indeed, as he lived eighty years, and was a genius of his age; but afterwards, his moral principles and his doctrine being formed into an ideal system by his disciples, his followers worshipped him like Christians do Jesus. That the doctrine of Buddha must have been diffused among many people, is evident from a similarity of terms in denomination in many languages of a spiritual head or chief ecclesiastic; thus ‘Buddha’ in Sanskrit, ‘peer’ in Persian, ‘sheik’ in Arabic, ‘presbyter’ in Greek and other European languages. I mention all these facts to excite the curiosity of the learned to search after the ancient state of the Buddhists, and to respect a religion which is founded on the same moral principles with our own, namely, on the love of all men. I beg leave to communicate here a verse in four lines, each of seven syllables, containing a moral maxim taken from the ‘Stangyur.’ “In Tibetan— “hTams tsad chhos ni mnyan par-bya, hTos nas rab tu gsung-bya ste: ‘Kang zhig bdak nyid mi hdöd pa, De dak kzhan la mi baho.’” “Literally in English— “Hear ye all this precept, hear, Having heard do not forget— ‘Whatever I wish not to myself, I never do it to another.’” “The Mongols, a great and mighty nation in Central Asia, whose ancestors were the companions of Gengiz Khan in desolating the world, since the last four or five centuries, after being converted to Buddha, are a quiet and religious people, and faithful followers of Shakya. 42. “Although ignorance and barbarism have destroyed the ancient favourite seats of learning and civilisation, yet before this had happened: for the benefit of mankind, many works of learned men—which so conspicuously contribute in every country to public happiness, by forming the heart, illuminating the mind, and exciting to industry—were rescued from the deluge of destruction, by being transported to Tibet. This was the effect of the conquest of Persia by the Mohammedans in the year 636 after Christ. 43. “According to M. de Guignes’ account (vide P. Giorgi, ‘Alphabetum Tibetanum,’ p. 417), Fo-a-Xaca (Shakya) was born 1027 years before Christ. A Tibetan annalist, the author of ‘rGyel rabs gsal-vahi mé-long’ (a clear mirror of royal pedigree), tells us that it is recorded in the Chinese Great Depter (memoir), called ‘Zhu-Hu-hou,’ that, till the Emperor Thang and his contemporary in Tibet, [26] there elapsed, since Shakya, 1566 years. Taikún, the son and successor of Thang, was contemporary of Srongtsan Gambo, the son and successor of Nami Srongtsan (in Tibet). After the concurrent testimonies of all historians in Tibet, it was Srongtsan Gambo who, through his two wives, married from Nepaul and China, and by the ability of his minister (who was educated in India), Sembhota (which name was given to him by the Indians, signifying a good or excellent Tibetan), introduced into Tibet the doctrine of Buddha or Shakya, and encouraged learning. Mr. Gibbon, in his History, mentioned the king of Persia, [27] who, after the conquest of Seleucia, the capital of Persia, 636 after Christ, retired to the Emperor Katai Taikun, of the Thong dynasty. In the Chinese history of P. du Halde, Thong commenced a new dynasty about the end of the sixth century, succeeded by Taikun, his son, who favoured the Christians. Now, from these data, we can say with certainty that Srongtsan Gambo (the twenty-fourth in the order of the Tibetan kings, and who is supposed to have lived in the first century of our era, according to the ‘Alph. Tib.’ of Giorgi, &c.) reigned in the seventh century after Christ; consequently there are many mistakes in the above-mentioned ‘Alphabetum Tibetanum.’ With this now fixed epoch agree very well both M. de Guignes and the ‘Zhu-Hu-hou,’ already alluded to; consequently, Nami Srongtsan, the contemporary of Thang, was reigning in Tibet about 539 after Christ, but it is uncertain how long afterwards he reigned. It is enough his son and successor, Srongtsan Gambo, succeeding in the thirteenth year of his age, lived eighty-three years. The sixth after Srongtsan Gambo, in the ninth century, was Khri Srong déhu tsan. He favoured learning and learned men, and contributed much to the establishment of the Buddhistic religion in Tibet. 44. “Many works in the Tibetan volumes end with this wish of the author or translator (Sahi steng ma nyi-zal ltargyur chik), “Be it on the earth like the sun and moon.” They were a long time hidden from the curiosity of Europe, and it is but of late that we have received some accounts respecting the literary treasures in Tibet. For an easy and agreeable way to the storehouse of this interesting ancient literature, we are indebted to the public-spirited zeal and liberality of Mivang, a regent or king at Lassa, from 1729 till 1746 of the last century. According to his order, whatever time has spared from the works of antiquity of foreign countries, were collected, arranged in registers, and printed by types engraved in wooden tables of birch tree. 45. “The Kahgyur (in 98 volumes, with separate index, every volume being 2 feet long and 8 inches broad; on each side of the leaves are seven lines in large capital characters; in every volume, taken on an average, are more than 300 leaves) was finished in 1731 before Christ, in about fifteen months. “The Stangyur (consisting of 224 volumes, the whole making 76,409 leaves, having on each side seven lines in somewhat closer and smaller capital characters than those of the ‘Kahgyur’) was finished in one year, in 1742 after Christ. There is at the beginning of each work an index or register (karchak, in Tibetan), giving a detailed account of the expenses, both in kind and cash, names of people of every description (more than 3000) who were employed on the work, and of the gratuities and contributions towards it, both of secular and ecclesiastical persons of high rank and wealth. 46. “The wooden typical tables yet in continual use, deposited in Narthang, a large building or monastery near Teshi Lhunpo, are in the possession and disposition of Panchen Rin-po chhe, the great Lama residing at Teshi Lhunpo. 47. “In Derghe, the capital of Kham-yul, or Potchenpo, Great Tibet, about forty days’ journey eastward from Lassa, there is another recent and more correct edition of the ‘Kahgyur,’ which, I am informed, is highly esteemed. Besides these two great works, there are many other printed volumes written by Tibetan learned men. 48. “There are in the ‘Stangyur,’ on about 18 leaves, passports for such pious men who desire to visit Kalapsa in Shambhála. The mentioning of a great desert of twenty days’ journey, and of white sandy plains on both sides of the Sita (Sihon, Yaxartes), render it very probable that the Buddhist Jerusalem (I call it so), in the most ancient times, must have been beyond the Yaxartes, and probably in the country of the Yugurs. 49. “Kun-dgah Snying-po, the author of the above-mentioned ‘rGyel rabs gsal-vahi mé-long’ (sec. 43), who wrote in the monastery of Sa-skya (two days’ journey westwards from Teshi Lhunpo, a very celebrated place for all sorts of manuscripts), about 800 years ago, says: ‘We have received from the East, from China (Gya-nak, the black plain), medicine, astronomy, and astrology; from the South, from India (Gya-kan, the white plain), orthodox religion; from the West, from Nepaul and Sokyul, goods and victuals (Sok-po is the common name in Tibet for Moguls, Kalkas, Kalmucks, &c.); from the North (from the countries of the Hors and Yugurs), books of laws and of workmanship.’ All those people in Central Asia who speak the Turkish language are called in Tibet the Hor; and Gengiz Khan, according to this and other authors, was of this race. 50. “From the same author, there is another historical work, entitled ‘Depter Ningpo’ (ancient memoir). I was not able to procure it, but I am informed it is a very interesting work, particularly for the history of Gengiz Khan. His apophthegms, from another work I am acquainted with, are very judicious and elegant. 51. “In the Tibetan books the name of the Yugurs is written Yoogoor, and their country sometimes is called Yoogera. I could not learn further any other interesting things on the Yoogoors, except that in the ‘Stangyur’s’ register is mentioned a small treatise translated from the Yoogoor language, containing a short account on the wandering from one country to another of an original statue representing Shakya, and which is now kept at Lassa, brought thither from China by Kongcho, the wife of Srongtsan Gambo. 52. “The most ancient Buddha on record, I believe, was the same as Zoroaster, who, according to an ancient author, lived in about the same age with Ninus, the great king of Assyria. In support of this opinion the following æras, being the times in which Shakya is supposed to have lived, speak for themselves. The first four æras are, according to the opinions of the most learned men in Tibet and Nepal, in Srongtsan Gambo’s time, in the seventh century after Christ. The tenth æra or opinion is that which in modern times has most authority at Lassa. 53. “In the present year of the Christian æra (1825) the Tibetans count the nineteenth year (shingmocha) of the fourteenth cycle of sixty years, which commenced with the new moon in February last. But this mode of counting years is of very recent date, commenced about eight hundred years since, and probably was adopted from the Chinese. As with respect to more ancient times, there is a great uncertainty in chronology: Padma Karpo, a celebrated Lama in the Bhutan country of Tibet, in the twenty-sixth year of the tenth cycle of sixty years, in 1592 after Christ, collected a short disquisition (now extant, in nicely printed copies of thirty-one leaves each), containing the different opinions of learned men in ancient times of Tibet, Nepal, and Kashmere, on the æra of Shakya or Buddha, the great prophet of the Buddhists. These opinions or æras were found to be twelve in number, to which he added his own. 54. “According to these thirteen opinions, the numbers of years which elapsed from the death of Shakya till the author’s time, in which he wrote, viz., 1592 A.D., and then the total number of years from Shakya till the present year, 1825 after Christ, would be as follows:— The Numbers Of Opinion. Of years till 1592. Till 1825 after Christ. 1st 4012 4245 2d 3738 3971 3d 3725 3958 4th 3729 3962 5th 2900 3133 6th 2342 2575 7th 2243 2476 8th 2136 2369 9th 2470 2703 10th 2427 2660 11th 2166 2399 12th 2474 2707 13th 2650 2883 55. “Thus I have endeavoured, to the best of my abilities, to give a summary report of the contents of the Tibetan books and papers in my possession as Government required from me. Both the Sanskrit and the Tibetan literature open a wide field before me, for future speculation on the history of mankind. I possess the same ardour as I felt at the beginning, when I planned and determined to come to the East. Should these first rough drafts of my labours, arguments, and sentiments have the Government’s approbation, I shall be happy if I can serve them with my ulterior literary researches.” Notwithstanding the change of circumstances and the great progress which has been effected in Oriental literature, and especially in the studies to which Csoma devoted his energies, the above paper, written though it be in imperfect English, will still command respectful consideration at the hands of those who take an interest in what Csoma has done. This is his first important essay on Tibetan learning, then so little known; many eminent scholars have since followed in the same direction; Rajendrolála Mitra, one of the greatest living Orientalists, declares “that no European has studied Tibetan with greater success than Csoma did;” [28] while Dr. Malan remarks, “Csoma laid down the foundation, and others merely built upon it.” [29] CHAPTER IV. Second journey into Tibet—Csoma’s position as to the Asiatic Society of Bengal—Return to Sabathú. The favourable view which the Government had taken of Csoma’s intentions, and the resolution which followed, that he should be assisted with a monthly allowance of fifty rupees from the public treasury, dissipated the heavy clouds of uncertainty which hung so long over his fate. He was ready to start on his second journey into Tibet, and actually did so in June 1825. Mr. Stirling, the Government secretary, in his letter of the 29th of July, made known to Dr. Wilson of the Asiatic Society the intentions of Government, by informing him that the Hungarian traveller, Csoma de Körös, had arrived in the previous November at Sabathú, with a letter of recommendation from Mr. Moorcroft, and that, as the Government and the local authorities had become satisfied that the object which he had in view was the study of the language, literature, and history of Tibet, he had been granted permission to continue his journey, and should, moreover, receive pecuniary assistance whilst so engaged. “In return for this,” says Mr. Stirling, “Mr. de Körös has expressed his wish to place the results of his literary labours and inquiries at the disposal of the British Government. It appears the Government desirable that we should take advantage of this opportunity for procuring a good grammar and vocabulary of the Tibetan language, and also translations of some of the historical tracts which Mr. de Körös states himself to have collected, and the best way of turning his services to account will obviously be through the medium of the Asiatic Society. “I have been directed, therefore, to transmit to you the accompanying copies of the reports (addressed to Captain Kennedy as above), and to invite the Society to open a communication with him on the subject of his present researches. He will also be requested ... to be guided by any advice and suggestions that may be offered by you.” Csoma de Körös left Sabathú in June on his second visit to Tibet, and after a prolonged journey, of which he gives us some details in the letter below, he settled at the Gonpa or Monastery of Pukdal or Pukhtar, or rather at the adjoining village of Teesa, in the province of Zanskar. On leaving Sabathú he passed through Simla and Kotgurh into the valley of the Sutlej, and was afterwards accompanied by a hill servant named Padma to his destination. Csoma’s letter to Captain Kennedy is dated the 16th of October. By glancing over the map we can trace the direction which he followed in those hilly tracts. Csoma writes that on this second journey into Zanskar he was anxious to arrive early at Pukdal for the purpose of ascertaining whether the Lama was inclined to make an arrangement for finishing “those elementary works of the Tibetan language for which I have collected materials during my former residence in this country. I had promised, so soon as I should reach this place, and have the Lama’s consent to assist me diligently in my undertaking, to acquaint you with my circumstances. There have elapsed four months since I recommenced my journey, and yet I was not able till now to write with certainty. I beg leave for my tardiness, and shall excuse myself in the following lines for my negligence. 2. “On leaving Sabathú, on the 6th of June, I was not yet decided which route of the two I should take, whether that by Kulu or by Besarh; but being furnished by your kindness with recommendatory passports for either case, and being informed that in the upper part of the Besarh there are some villages in which the language is Tibetan, and that there are also some monasteries,—in hope to find an intelligent person in that part for my purpose,—I resolved at Kotgarh to take my journey along the Sutlej by Besarh. 3. “Dr. Gerard had the kindness to give me a note to the officers in the Court of Besarh Raja, to procure me among the Tibetans in the upper part of their country, three persons as bearers for my boxes for a certain pay, and who will come with me to Zanskar. The officers at Sruan gave me a man with a written order to the Basuntram at Kanum, to fulfil my desire if possible respecting the bearers. I found him at Naho, but he could procure me no bearers, and his letter to the Kharpon at Piti with regard to bearers was of no use. Hence my slowness in proceeding. 4. “The Basuntram at Naho, on my request, gave me for my companion an old man, a native of Hang, Padma by name, who from the 26th of June till now was with me, and to whom for the said time I have paid besides nourishment twelve rupees. Should it be necessary to communicate to me any important matter either from Government or from the Asiatic Society, in that case this Padma of Hang is willing to return again and to remain with me during the winter. 5. “In the Besarh countries I have no difficulty in travelling, my boxes being carried for small pay from village to village as rapidly as I desire. But I found that way to come to Zanskar very circuitous. The most direct road is that by Kulu and Lahoul, Pukdal being four days’ journey from the upper part of Lahoul. 6. “On my arrival at Kanum in Upper Besarh, being informed that, besides other Tibetan books, there are also the ‘Kahgyur’ and ‘Stangyur,’ the printed volumes mentioned by me in my last report to you, para. 14 and elsewhere, I have inspected them. They are deposited in an apartment belonging to Balee Ram, whose grandfather is said to have procured them from Tibet, near Teshi Lhunpo. The religious persons at Kanam and Sungnam are half Hindus; they detest and hate the Tibetans on account of their eating beef. In general they are very ignorant, nor can they speak the Tibetan language properly. 7. “As I could not procure in that country an intelligent person for the Tibetan language, nor find those grammatical works which I lay down for the foundation of my grammar and vocabulary, I left Besarh to proceed to Zanskar by Piti and Lahoul. In both countries I was for some time hindered by the rainy weather and the want of bearers. On my whole journey I have met with no hindrance or incommodity, except that I could not procure bearers as quickly as I required them. 8. “I reached Teesa in Zanskar, the village of the Lama, on the 12th of August. He was then absent on some mercantile affairs in the deserts of Tibet. I looked every day for his return. He arrived on the 26th of September. Now I have made arrangements with him for finishing the works I have planned. He has engaged to dwell and labour with me from the 10th of November till the summer solstice of next year, in an apartment belonging to his own family. 9. “I have calculated my future expenses. The money which I have now with me will, I think, be sufficient till my return to Sabathú, which I propose to do in October next year. And as the Lama, who wishes to accompany me to that place, to whom I have promised to pay yet more if he will be diligent in assisting me, I beg you to give me permission to bring him with me. We will descend from Piti by the nearest way to Sruan in Besarh. 10. “I remember every day the great obligations laid upon me by the Government at Calcutta, by Major Willock and his brother, by Mr. Moorcroft, by yourself, by Dr. Gerard, Adjutant Nicolson, and by other gentlemen whom I have the honour to know, and to whom I express, on this occasion also, my humble respects and acknowledgments. Continue, my dear gentlemen, your benevolence to a stranger, whose chief care is to merit your favour and to extol your kindness.” This communication was transmitted by Captain Kennedy to the Supreme Government, and is to be found among the records of the Foreign Office in Calcutta. The next letter from Csoma is in the possession of the Asiatic Society of Bengal. It was forwarded, as usual, by Captain Kennedy, who wrote in very kind terms on this occasion to Dr. Wilson, and also to the Assistant-Political Agent at Umbála, concerning his protégé, pleading his cause, and requesting substantial support for him. Csoma’s letter to the Secretary of the Society is dated the 21st of August 1826. He gives an important, though not a satisfactory account of his studies. After acknowledging Dr. Wilson’s communication of the 10th of August 1825, and mentioning some details about himself, he continues thus:— “I received the pamphlets, which contained some interesting articles on the subject on which I am employed. But since they came too late to me, namely, on the 26th of June, and the man who brought them was very idle and vagrant, I trusted not to send a letter by him. I beg leave that I delayed so long to write to you. “I was not successful after my return to this place as I imagined on leaving Sabathú that I should be, the Lama being very negligent in assisting me as I desired. “He passed but a few months with me, and I could find and employ no other person able for my purpose. I am still uncertain what will be the issue of my works, or how far I can bring them, according to my promises. Should I fail, for the present, in fulfilling in all respects my engagement, you shall have, I assure you, if not the whole, at least the grammar, and such views on the language and literature of Tibet, that will be sufficient to induce future inquirers to engage in this branch of Asiatic literature. “I am very much obliged to you for the review of my letters, the remarks made upon them, and the hints given me. Whatever I found on the Tibetan language in the Quarterly was very incorrect. I will not now enumerate the defects. I hope I shall be able to fix a standard for this curious language, founded on indubitable authorities. “I beg leave for tardiness and brevity in writing. After my return I shall be happy if I can serve you with all my acquirements,” &c., &c. Csoma returned from Pukdal to Sabathú in January 1827, loaded with literary treasures, but greatly dissatisfied with the result of the journey. The negligence of his instructor, the Lama, was a cause of keen disappointment to him, and we may well understand that this unlooked-for misfortune intensified the mortification of his sensitive and enthusiastic spirit. CHAPTER V. Embarrassing position—Csoma petitions Government to be allowed to visit Calcutta, or to go to Tibet for three more years to complete his studies. Csoma’s arrival at Sabathú from Pukdal was notified by Captain Kennedy on the 17th January 1827, when he wrote to Dr. Wilson, stating that he was shown by Csoma “an immense mass of manuscripts and many printed volumes, and that he appeared to have attained a thorough familiarity with the language and literature of Tibet. He bids me say,” continues Captain Kennedy, “that it will afford him pleasure to correspond with you upon any literary subject you may please to propound to him. He is in no immediate need of money, having about one hundred and fifty rupees left out of the five hundred which the Government advanced to him upwards of two years ago. He declines any attention that I would be most happy to show him, and he lives in the most retired manner. Out of nine Tibetan words which you sent to him, printed at Serampore, he says there are five errors. I shall introduce him to Mr. Stirling when the Governor-General arrives.” Immediately after returning to Sabathú, Csoma felt it his duty to inform Captain Kennedy, for the information of Government, of the disappointing result of his second visit to Tibet. This he did in a report, of which the original, bearing the date of the 18th January 1827, is still extant, in the possession of the Asiatic Society of Bengal. After expressing his acknowledgments for many kindnesses received at Captain Kennedy’s hands, he writes as follows:— “Since my former reports [30] addressed to you I have developed the contents of the Tibetan library works, and have specified some papers in my possession, and also given a scheme of a grammar, a vocabulary, and other works which I am about to prepare. Now, I will not expatiate again on Tibetan literature; I think it sufficient to state, that I was disappointed in my intentions by the indolence and negligence of that Lama to whom I returned. I could not finish my planned works as I had proposed and promised. I have lost my time and cost. But I have brought now with me many small printed columns of good authority treating on grammar, chronology, astronomy, and on moral subjects. I have sufficient materials for a grammar, and being acquainted with the grammatical structure of the language, now I am able to prepare the elementary work, so large as they will require. “The dictionary is too large: it is yet in pure Tibetan, written by a good hand in fine capital characters of small size, arranged alphabetically. I had not yet leisure to add the signification of each word in English. I can translate the greatest part without mistake, but for the explanation of many words I must get the assistance of an intelligent Tibetan. I have also extracts of chronology, geography, and literary history, written by the Lama according to my direction. “From Dr. Wilson’s letter and the Quarterly [31] sent to me I observe, there is nothing yet known of the Tibetan language and literature, and they seem also to be not much interested for them. It is certain that the Tibetan books mentioned in my former reports have been taken in the seventh century after Christ from India, especially from Nepal, Central India, Kashmir, and other countries. They contain both materially and formally (sic) more than the literature of any country in Asia. “I will not make any application to Government, as Dr. Wilson advises me. I am already under heavy obligations to Government and to some gentlemen. I never meant to take money, under whatever form, for the editing of my works. I will prepare them to the best of my ability, and afterwards I wish to convince some qualified Oriental scholars of the authenticity and correctness of my communications. And I shall be happy to deliver to your Government all my papers on Tibetan literature, for the received assistance from his lordship in Council and from other gentlemen. My honour is dearer to me than the making, as they say, of my fortune. “I have resolved not to return again to any part of Tibet, until I have delivered to the Government my present materials. I humbly beseech you to have the kindness to take me under your protection and patronage this year, and be pledge or security before Government, if it be necessary, for my conduct. I shall endeavour to be worthy of your patronage. “I wish to live a retired life till October next, either at this place or in the neighbourhood, wherever you please to permit me to reside.” The tone of this epistle is vividly suggestive of Csoma’s position; he was disappointed in his instructor and unable to find another in the Monastery of Pukdal, to render him the requisite assistance. “I have lost my time and money,” was his complaint, although he did all he could, and had collected Tibetan books in large numbers, with which, after an absence of eighteen months, he returned to Sabathú at the beginning of 1827. He made a truthful report to Captain Kennedy, and through him to the Asiatic Society. His best and first friend, Mr. Moorcroft, was already in his grave; the circumstances had altered since; Csoma found that the Calcutta savants knew little of the Tibetan language and literature; and he, moreover, suspected that they did not take any particular interest in these subjects. This was not an encouraging position for a zealous investigator, and though he could not blame himself in being unable to fulfil engagements which he so earnestly strove to accomplish, he felt, nevertheless, that he could make no further claim for support from Government, and therefore declined asking for it. He was most desirous, however, to make over to the authorities his literary collections and the grammar, which he had already completed, as a slight acknowledgment for the generous help he received at “His Lordship’s and other private English gentlemen’s hands.” The correspondence which passed between the parties concerned, does credit to all, as indeed does almost every letter which this memoir contains, bearing testimony to the liberality of Government on the one hand, or to the merits and deep gratitude of its object on the other. On the 3d of April, that is, two months and a half after his last letter, Captain Kennedy wrote to inquire of Dr. Wilson the result of his communication as to the fate of the Tibetan scholar, his protégé, and says:— “Csoma is very anxious to hear from you. I have just introduced him to Lord Amherst. He proposes to remain here and compile his grammar and dictionary until next October. I rather suspect that Mr. Csoma’s finances are at a low ebb, and how we shall be able to approach the Government for a further grant to him I am not very certain. Perhaps a letter from the Asiatic Society would be the most proper channel to solicit a further sanction of a few hundred rupees for him.” It is evident that a good deal of correspondence had passed between the Government officers, the Asiatic Society, and Dr. Gerard, as to what steps should be taken with respect to the further prosecution of Csoma’s labours; doubtless the question was seriously discussed as to the advisability of remaining content with what had been already attained, before sanctioning further expenditure of money, which a third journey into Tibet must necessarily entail upon the public treasury. We find that his friend Dr. Gerard wrote to Csoma asking for copies of reports he had already furnished to Government. With reference to these, Csoma wrote to Captain Kennedy on the 5th of May 1827, as follows:— 1. “Dr. Gerard desired to obtain from me a copy of my former letters and communications to you, for the purpose of showing them to Mr. Mackenzie. I am a very bad writer; I could not copy them in a more proper manner. I thought it my duty to send them direct into your hands. If it may be your pleasure, I beg you to permit Dr. Gerard to show them. 2. “I was much perplexed by that gentleman’s letter to me. In my answer to the stated subjects, I would not enter into the wide field of speculation as I was directed. My objects of research are a comprehensive grammar, vocabulary, and an account upon Tibetan books and learning. The grammar and literary history I can give whenever I shall be desired to furnish them, and will accompany them with a short geography and a succinct chronological history of Tibet, in Tibetan and English. But, as there is yet nothing fixed with respect to Tibetan orthography, I fear if I should send my papers, without going myself to Calcutta, they could not make proper use of them there, and it would give again rise to many mistakes, which, as I observe in every publication on the Tibetan language, are now also too much multiplied. The completion of the vocabulary or dictionary, since I missed my aim on my second return to Ladak, must be the fruit of some years’ industry. 3. “If, then, there is no objection, I beg you will do me the favour to obtain for me the Government’s permission to go to Calcutta next November, for the purpose of communicating my papers; or, if Government would yet delay my visiting Calcutta, as I observe from Dr. Wilson’s letter to you: to give me leave for three years to go to Upper Besarh, where the language is Tibetan, and to direct the Rajah of Besarh, that I should have leave to read such of the Tibetan volumes deposited in the Monastery at Kanam, in Bali Ram’s possession, as I should find interesting for my purpose; and if Government will please to approve my further application to the Tibetan, and accept afterwards the results and fruits of my labours, I beg that you will have the kindness to obtain some assistance for my necessary expenses. 4. “If neither of my wishes can meet with Government’s approbation, as uncertainty and fluctuation is the most cruel and oppressive thing for a feeling heart, I beg you to favour me with the Government’s resolutions when obtained.” This was doubtless the most critical point in Csoma’s literary career. He saw that time was going by, and his work still unfinished, and withal he felt quite powerless to complete his labours, without further help and encouragement. Everybody will sympathise when he reads at the end of his letter forebodings full of uncertainty and apprehension. CHAPTER VI. Government orders on Csoma’s last application—Dr. Gerard’s visit to Kanum, and his letter to Mr. Fraser. On the 14th of June 1827 Mr. Stirling, Government Secretary, wrote to Captain Kennedy, commanding at Sabathú, to inform him that “the Governor-General was pleased to allow Csoma de Körös leave to proceed to Upper Besarh for a period of three years, for the purpose and on conditions specified in his letter of the 5th of May, and that his lordship had given authority to pay that gentleman fifty rupees a month for his support, and perhaps enable him to purchase Tibetan manuscripts.” The same was notified in the Government Gazette of the 10th of September following, with the remark that “these objects are the more desirable, as we understand Mr. de Körös considers the recent labours of Klaproth and Rémusat, with regard to the language and literature of Tibet, as altogether erroneous.” “Monsieur Rémusat, indeed,” proceeds the article, “admits the imperfections of his materials, but Klaproth pronounces ex cathedrâ, and treats the notion of any successful study of Tibetan, by the English in India, with ineffable contempt.” We know not exactly the date on which Csoma left Sabathú, when he set out on his third journey into Tibet, for we find him always most reticent in everything that concerned merely his own person. The permission of Government to spend three more years in Upper Besarh, doubtless lessened the heavy load from his anxious mind. He travelled presumably viâ Simla to Kotgarh, and thence along the valley of the Sutlej to the Monastery of Kanum. At this place he was visited by his devoted friend, Dr. Gerard, whose graphic pen has placed on record a most interesting episode in Csoma’s life. Dr. Gerard, of the Bengal Medical Service, was travelling in the Himalayan countries, for the purpose of introducing vaccination there, with the humane object of putting a stop to the ravages of smallpox, which usually caused such devastation among the scantily peopled districts of the highlands. In this beneficent errand he was efficiently seconded by the presence of the Hungarian traveller at Kanum, and of his teacher, the learned Lama, to whose kindly influence Dr. Gerard pays a warm tribute. Dr. Gerard addressed his interesting report to Mr. W. Fraser, Agent to the Governor-General, and Revenue Commissioner of Delhi. Chiefly upon the few extracts of this report, is based what is at present known, of the details of Csoma’s industry and wonderful perseverance in the Buddhist monasteries, which, as we know, are situated in most inhospitable regions. The Government Gazette of the 9th of July 1829, gives some interesting extracts from Gerard’s paper, but the document is of such importance to the memory of the subject of this biography, that we do not hesitate to give a place for it here in extenso. It alludes also to the hardships and privations Csoma suffered at the Monastery of Yangla, in Zanskar, in 1827, “privations such as have been seldom endured;” and gives some other details of Dr. Gerard’s own journey, which are worthy of being rescued from oblivion. A copy of the document has been obtained from the Asiatic Society of Bengal, and bears date, Sabathú, 21st January 1829:— “Having lately returned from a tour through Kunawar, where I saw Mr. Csoma, in the midst of his studies, I imagine I shall not be tiring you by some account of his requirements, and the progress he has made with his literary works. He has lost none of his ardour in that secluded region, and the deeper he penetrates into those mines of learning by which he is surrounded, he finds himself impelled to further research; but I have to regret the circumstances which afforded me so short a time to profit by his conversation. Besides this interesting interview, my present journey has likewise been remarkable for some new discoveries, which have in a degree proved a consoling recompense for the sacrifices it entailed and my disappointment in the chief object that urged me to visit a country I had so frequently traversed. I have returned to Sabathú amply gratified, only to look towards the period when I may myself meet with better success; in the meantime, I should hope that my notice of Mr. Csoma’s labours would be satisfactory to those who have already interested themselves in his behalf, and that any facts connected with his researches, or that have come to my own view in the course of my travels, would be sufficiently strong to awaken curiosity towards a field of such varied resources, and ultimately to details alike interesting and beneficial. If the physical character of those mighty regions is likely to receive illustration by specimens of organic remains, productions, &c., I should not consider myself unremunerated for the exertions I have made for an object which may still prove but an illusory advantage; and though I have been extremely anxious to make another journey, under the prospects which the Chinese have tantalised me to rely upon, in an invitation next season to Lake Mansarowur, I shall be unwilling to attempt it except I receive some little encouragement in the prosecution of objects which, if not of actual public benefit, are at least of public interest. “The presence of Mr. Csoma in Kunawar and his learned associate the Lama opens a field to my view, which no exertions on my part could give me a hope of approaching. The example and influence of such a man as the Lama, who is so much respected in those regions for his learning and wisdom, could not fail to advance my object of utility, especially vaccination, as he himself offered to try the experiment, could it have been effected under favourable circumstances; and should the Chinese invite me to their country, Mr. Csoma’s literary pursuits will eventually derive a more extended solicitude, through the medium of a friendship established upon philanthropy. “In this tour I have made a very curious collection of fossil shells (Ichthyolites), ammonites, and other petrifactions, which are chiefly valuable from the vast elevation at which they occurred, and from having myself found them in situ. I observed nothing very remarkable upon the nether side, except the cholera at Chepaul, in Joobul, at a height of almost 8000 feet, in spite of those theorists who would have restricted it to a lower limit, and a deodar 29½ feet in girth, and this is surely a prodigy in nature peculiar to those mountains. I never beheld such a sight as this enormous trunk, springing up like a mound to the height of almost 200 feet. The barometer afforded me the only practicable means of ascertaining this, and I imagine there are no others in such situations except to cut the tree down. On the northern frontiers of Kunawar I obtained an elevation of 20,000 feet without closing snow, and beheld, if not China itself, its frontier,—a scene of desolation and grandeur beyond my power to describe, for here language altogether fails. The country continued peaked, arid, and free from snow, yet every point had an altitude above my own level. The thermometer stood at 27°, but I was scorched by the sun’s rays. “I now turn to the Hungarian, who is far from the least remarkable of the many objects which have passed before me in this journey, and on whose account chiefly I trouble you with so long a letter. I found him at the village of Kanum, in his small but romantic hamlet, surrounded by books, and in the best health. He had not forgotten his reception at Sabathú, and was eager to manifest a feeling springing from gratitude. A year and more had passed since we met, and he seemed glad and proud to show me the fruits of his labours. He has been most persevering and successful, and were not his mind entirely absorbed in his studies, he would find a strong check to his exertions in the climate, situated as he is and has been for four months. The cold is very intense, and all last winter he sat at his desk wrapped up in woollens from head to foot, and from morning to night, without an interval of recreation or warmth, except that of his frugal meals, which are one universal routine of greasy tea; but the winters at Kanum dwindle to insignificance compared with the severity of those at the monastery of Yangla, [32] where Mr. Csoma passed a whole year. At that spot he, the Lama, and an attendant, were circumscribed in an apartment nine feet square for three or four months; they durst not stir out, the ground being covered with snow, and the temperature below the zero of the scale. There he sat, enveloped in a sheep-skin cloak, with his arms folded, and in this situation he read from morning till evening without fire, or light after dusk, the ground to sleep upon, and the bare walls of the building for protection against the rigours of the climate. “The cold was so intense as to make it a task of severity to extricate the hands from their fleecy resort to turn over the pages. Some idea may be formed of the climate of Zanskar from the fact, that on the day of the summer solstice, a fall of snow covered the ground; and so early as the 10th September following, when the crops were yet uncut, the soil was again sheeted in snow; such is the horrid aspect of the country and its eternal winter. “I have mentioned the above as a proof of the assiduity of Mr. Csoma, who collected and arranged 40,000 words of the Tibetan language in a situation that would have driven most men to despair. He has already nearly completed the Dictionary, and the Vocabulary is far advanced, and both, as well as I may venture to judge, exhibit singular industry and research. He told me with vivacity that he has acquired a sufficient knowledge of Tibetan, to enable him to accomplish his objects, even should he be deprived of the Lama’s services by sickness or other causes. He (the Lama) has, however, engaged to remain for two years longer, and from his great erudition, being acquainted with the refined and court languages, and learned in history: his resources will long prove an acquisition to Mr. Csoma. He exhibits a singular union of learning, modesty, and greasy habits; and Mr. Csoma in this last respect vies with his learned companion, which is not very strange in such a country. The Lama is a man of vast acquirements, strangely disguised under modest confidence of superiority, the mildest and most unassuming address, and a countenance seldom disturbed by a smile. His learning has not made him bigoted or self-sufficient, but it is singularly contrasted with his person and appearance, which are humble and dignified and greasy. Mr. Csoma himself appears like one of the sages of antiquity, living in the most frugal manner, and taking no interest in any object around him, except his literary avocations, which, however, embrace the religions of the countries around him. He showed me his labours with lively satisfaction. He has read through 44 volumes of one of the Tibetan works, and he finds unceasing interest in their contents. He seems highly pleased with the prospects of unfolding to the world those vast mines of literary riches, and I should say that he is flattered by his own ability to illustrate the objects which daily come to his view, but I am almost afraid to risk making known, from mere recollection, the attainments he has already arrived at, and the discoveries he has made, because he is so scrupulously tenacious of correctness in everything relating to and said of him, and carries his high feeling and independence to a degree which may be the custom of his country, but I am inclined to consider a fault in one so situated. In his conversation and expressions he is frequently disconsolate, and betrays it in involuntary sentiment, as if he thought himself forlorn and neglected. He can form no idea of the spirit in which Government will receive his works, and almost fears they may not be considered with that indulgence which is due to his research. Yet he told me, with melancholy emphasis, that on his delivering up the Grammar and Dictionary of the Tibetan language, and other illustrations of the literature of that country, he would be the happiest man on earth, AND COULD DIE WITH PLEASURE ON REDEEMING HIS PLEDGE. He showed me with great animation a printed work upon poesy, in which he pointed out the original of a translation from the Mahabharut, written in a number of the Oriental Quarterly; a great part of that work (the Sanskrit edition) is supposed to be lost, and the discovery of Mr. Csoma in the Tibetan books leads to the conclusion, that the whole of the Mahabharut may yet be preserved in the monasteries of that country, which seem to have afforded an asylum to literature at a very early period, even before its retrogression in India. In a small pocket abridgment of (I think Robertson’s) ‘India,’ Mr. Csoma showed me an extract of a poem from the Sanskrit, at the same time holding in his hands the original passage in the Tibetan. [33] The systems of philosophy contained in those immense compilations he says are very numerous, and he thinks will astonish the learned in Europe; some of them are sublime in conception. I was naturally anxious to know the contents of the books of medicine, of which there are five volumes, and characters of 400 diseases he had collected and arranged. They treat copiously on physiology; and, in fact, there is no knowing yet what they do not contain. In his brief memoir to Government, [34] the five volumes upon medicine were alluded to, but in Mr. Wilson’s observations on that paper they are not noticed, at which Mr. Csoma seems disappointed, and has strangely concluded that his assertion was discredited, but consoles himself with the prospect of disclosing many facts even much more unexpected. The Lama has informed him that at Teshi Lhunpo the anatomy of the human body is represented in wooden cuts or prints (for I forget which) in so many different attitudes. He also observes, that the art of lithography has long prevailed in that city and at Lassa, where learning has flourished from a very remote period. “Mr. Csoma’s objects embrace a wide expanse, of which he justly considers a grammar and dictionary of the language they relate to, as the first desideratum, and none of the specimens of words which he has occasionally gleaned from books, or those sent to him by Mr. Wilson, are correct in orthography. The works in which Mr. Csoma is now engaged will only form a prelude to their further extension and copiousness, and they cannot, I should imagine, fail to excite interest towards that end; but, poor man, his means are limited, and far from adequate to accomplish the vast objects which his mind surveys. The Lama receives twenty-five rupees a month, a servant costs him four, his house-rent one, and writing materials consume a proportion which leaves him less than twenty rupees to provide the necessaries of life, which in that remote and secluded region are very expensive, and must frequently be supplied from Sabathú, or from a distance of two hundred miles. He lives in the most economical manner; his resources would compel him to this if his inclination did not. He enjoys the best of health, perhaps in consequence; for though residing at a spot abounding with grapes, apricots, and many other fruits, he assured me he had this season abstained from everything of the sort from a prudent conviction that they could not make him happier, and might injure him. His chief and almost only meal is tea, in the Tartar fashion, which is indeed more like soup, the butter and salt mixed in its preparation leaving no flavour of tea. It is a repast at once greasy and nourishing, and being easily made, is very convenient in such a country. “Mr. Csoma’s hamlet is at the extreme upper limit of the village of Kanum, at an absolute elevation of 9500 feet. Around him are the romantic abodes of monks, whose religious ceremonies, their pious incantations, &c., have a singular affinity to Romish customs. Below is the monastery, containing the Encyclopædia, but it is also converted into what seems a more substantial purpose with the people, for on my return to Kanum in the beginning of November I found it filled with grapes, and about thirty whole sheep hung up for winter consumption, yet poor Mr. Csoma can hardly afford to taste even a piece of one. The climate here, though warm in summer, is singularly dry, and to this circumstance more than temperature is owing the preservation of animal food for months. There are several convents at this village, but the exactions are far from rigorous, and Mr. Csoma told me, with an air of derision, that many of the nuns became mothers, and in fact enter the convents if they cannot get married or do better; their choice is therefore a prudential measure when they are liable to fare worse: there is much sense though no merit in this. Mr. Csoma showed me some improvements he had made to his cottage; one was a fireplace, which has cost him twelve rupees, and here I could not help feeling with sympathy the value of such a sum to a man, whose whole earthly happiness consists in being merely able to live and devote himself to mankind, with no other reward than a just appreciation and honest fame, while I was at the same time daily and no doubt foolishly expending more than enough to give comfort and effect to a mind so noble; feeling, as I did, how little he wanted for himself and how little I valued that which to him provided food for body and mind. Two rustic benches and a couple of ruder chairs are all the furniture in his small abode; but the place looks comfortable and the volumes of the Tibetan works, the ‘Kahgyur’ and ‘Stangyur,’ his manuscripts, and papers are neatly piled up around him. Had Mr. Csoma greater pecuniary resources, he would invite learned men from Teshi Lhunpo, Lassa, and with their assistance study the Mongol language, which he considers the key to Chinese literature. There are many valuable works in the libraries of those ancient cities which are likely never to become an acquisition to our knowledge but through the labours of such a genius as Mr. Csoma. His great aim and unceasing anxiety is to get access to Mongolia and make himself acquainted with the language and people of that strange and very ancient country. The study of dialects to him is no labour, grounded as he is in a perfect knowledge of classical literature and more or less familiar with the structure of every spoken language; but he wants books to revive his early impressions. With a knowledge of the Mongols, their literature, history, and customs, his hopes of new discoveries would never cease to occupy his mind, and on the completion of his present studies he will direct his views to those higher objects. “Though residing within the British dominions in a country where the inhabitants are morally good, nevertheless Mr. Csoma has to combat against several irksome restraints. The bigotry of the Lamas attached to the monastery, arising from their ignorance of their own faith and of the contents of their beautifully printed works, is a source of much disquietude; while the Wuzeers of the Besarh frontier (Hindoos), under whose care the building is placed, having themselves little interest in an institution which emanates from a region where the cow is killed and eaten, but still keeping up the mummery and superstitious reverence of regard, and protecting and in some degree respecting the house of learning, are very intolerant. Mr. Csoma, it is true, has access to the works in the monastery, but this is not without some suspicious vigilance on the part of both Lamas and Hindoos, who allow but two or three volumes to leave the monastery at a time, while his labours require simultaneous resolution, and wound that self-esteem and independent feeling with which he used so frequently to provoke us at Sabathú. His motives are no doubt the best, but they are too refined for society, and certainly would not be always tolerated with patience, especially amongst strangers. He still refuses every offer of assistance, and will not accept of the most trifling article, though in a situation which ought not to admit of such ceremonious policy. I imagined that the late English papers would afford him amusement, but after a few days, he desired me not to send them, adding, that he would not throw himself open to the imputation of suspicion by attending to anything but that which he had pledged himself to prosecute; he then with great emphasis revived his old and strange ideas of his having been taken for a spy, treated at Sabathú as a fool, caressed and ridiculed at the same time, adding, with much self-complacency, that the world would soon see what he was. The same singular feeling regulates his conduct on every occasion. He is jealous of the least suspicion, even of his habits of life. I asked him if he ever used the spirits made from the grape (which are nearly as good as Scotch whisky). He told me that on one occasion of sickness he had procured a little, but afterwards, conceiving that the people of the country might give him the repute of drinking instead of studying, he resolved never again to touch spirits. “On leaving Kanum, I thought I might venture to ask his acceptance of a cloak which was well adapted for so cold a climate. I sent him also some rice and sugar, but he returned the whole, and out of his scanty resources sent me sixteen rupees to purchase a few articles at Sabathú, which I have despatched since my arrival. All this is no doubt commendable, but I cannot think it very wise. Yet though thus extremely tenacious of his own independence, Mr. Csoma would accept of assistance only from a public source, because he seems confident of his ability to return a remunerating advantage; but to private individuals he says he has nothing to give. The only things he would receive from me on his first arrival at Sabathú were a few books to read, and the first he asked for, was the Bible, as best calculated to revive his English, which he had studied grammatically on getting here. This he read through in eight days, and on his journey from Zanskar he accepted of a Latin Dictionary, and on my late tour I left with him a Greek Lexicon. These last are useful to his present studies. He is greatly in want of books of reference, and particularly anxious to see some of the numbers of the Oriental Quarterly Magazine relating to his avocations, two having been sent to him by Mr. Wilson, which from their inaccuracies and references to other numbers excited his curiosity to see more. He would be glad to see some authors on ancient Geography, such as Quintus Curtius, Ptolemy, Diodorus Siculus, and Pliny. Mr. Csoma’s researches are not merely confined to the compilation of the Grammar and Dictionary of the Tibetan language; they embrace many objects of remote ages, illustrative of ancient geography and history, to which the old authors would contribute identity and explanation. He has collected from the printed works and manuscripts in the possession of the Lama much curious information on the geographical and physical features of Tibet. Those records treat fully, and, I should say, sensibly, of the route and sources of rivers, remarkable mountains, mines, statistics, religions, creeds and institutions, chronology and historical events. For instance, Lake Mansarowur has always been considered by Eastern geographers as the central source of the great rivers of India, Brahmapootra, Gogra, Sutlej, and Indus, and the highest table-level there, because the waters are thrown off in every direction from that point; but our over-scrupulous exactitude, in literally deriving those rivers from the same lake because the Hindoos had assigned a common origin to them, has led us to tax their ancient traditions with vagueness, incorrectness, and falsehood. Mansarowur being the reputed or even veritable source of these rivers, was a mere figurative position: it was also celebrated on account of Kylas, the throne of Mahadeo, which spires up from that lofty base in the form of a cone, sheeted in snow, and is, without a doubt, the highest point of the earth’s surface. The Hindoos knew as well as we did, that two rivers in so rugged a country could not flow out of the same lake in opposite directions, but there is no question about the proximate conjunction of the whole four. We have yet to learn the Tibetan accounts, and as they promise to be free of much of the theological tincture of the Hindoos, we have still before us an unexplored field of interesting prospects. “Mr. Csoma is anxious that some British officer who has studied Sanskrit, should make himself also acquainted with Tibetan, as he says they would give reciprocal light to each other, and to a just estimation of the value of the latter language. He himself, though ardent in his researches, is at the same time careful and cautious in his deductions, though these may appear extravagant to others who have no access to the sources of his knowledge, and on this account he is reserved and diffident in communicating all he has acquired; but he only wants encouragement to give full effect to his varied and comprehensive resources. He is deeply sensible of the liberality of Government towards him; but at the same time feels his own ability to make a suitable return. For my own part, I should say that the works he is now engaged in (if justly appreciated) will far exceed in actual value and ulterior importance the support he has received from our Government for their accomplishment, though without it he might certainly still have remained in obscurity; and with such men as Mr. Wilson, Mr. MʻKenzie, and Mr. Stirling—all of whom are acquainted with his situation and objects,—I can anticipate nothing but a reward worthy of the individual, and he looks to the future with no small degree of concern. He wants but the means of subsistence, and has only to speak for himself to gain sympathy and respect; but he is poor, humbly clad, and reserved, unless stimulated to animation by some temporary interest; and to see him, as I have seen him, wrapped in sheep-skin, and measuring his wants by his means, one would little suppose him to be the man destined under good fortune to perform the great works he has now in progress. Nothing pleases him so much as to appear interested in his conversation; but he has evidently not been accustomed to the society of the world, and from not knowing the idiom of the English language, he often puts a misconstruction upon words, and breaks forth into singular and dignified irritation at times; he is full of vivacity, but this is often interrupted by the anxiety most natural to him, and he lapses into gloom without a visible cause. When he spoke of his want of books, he remarked that these were few and easily supplied, but that they had not been considered. He particularly dwelt upon the resources of the Asiatic Society—forgetting, however, that he had never solicited their aid. He is too diffident to appeal in his own behalf, and too independent to seek the means through the hands of others. When I offered to make known his situation and the progress he had made with his literary works, he thanked me, and perhaps felt more than he wished to express, though in doing so I but do justice to merit in one so situate; and being myself almost the only person who has visited his sequestered retreat, and knowing what is expected from him, any observations may be satisfactory; and I can only add that, if means could be devised to increase his small allowance even to 100 rupees a month, it would be liberality well conferred, and must eventually be well repaid. Mr. Csoma has no selfish gratification; the tribute of honest fame is his only ambition. There are no doubt many in India who would afford him the aid he requires; he peremptorily refuses to accept of anything, but from a public and recognised source. I cannot myself venture to seek the aid of the Asiatic Society in behalf of so bright an object of their patronage, but I should hope that the merits of so highly-gifted and modest an individual will not be long unnoticed. Mr. Csoma will give a most satisfactory explanation of his views, but he would like to be addressed by some one either on the part of the Asiatic Society or Government. He would be flattered and stimulated by such a recognition. The Society, in supporting such a man, would receive their fullest reward in his contributions of literary knowledge of the highest order, and belonging to countries which are yet only known to us as vast terra incognita both in regard to physical configuration, mankind, and learning, and Mr. Csoma would in his turn derive his best gratification from his alliance with an institution so highly established. “As I was residing in the Monastery at Kanum, I took an opportunity of getting access to the Tibetan Encyclopædia, by stepping in behind the officiating Lama when he came to worship. On discovering me he made some civil remonstrance, and then allowed me to stand behind the door when he slowly opened the folding leaves of the library, and in the interval I stepped up and looked over his shoulders. The works, being distinct, are arranged in separate places. These resemble large chests or cisterns, standing on end, and partitioned into cells, each containing a volume, which is carefully wrapped within many folds, laced with cord, and bound tightly between boards of cypress or cedar. The ‘Kahgyur’ is a work of morality, and is, in fact, the Bible, and consists, I believe, of 104 folio volumes, each containing from 500 to 700 pages, all beautifully printed from wooden types. The ‘Stangyur’ is more copious, comprising 240 volumes, and treats upon arts and science. Five volumes are devoted to medicine; the others comprehend astronomy, astrology, rhetoric, poesy, philosophy, history, and a vast variety of subjects. Some of the volumes were opened before me, and I gazed with a sort of reverential feeling upon such gigantic compilations yet unfolded to the world, and thought of the humble individual in the hamlet who was occupied in illustrating their unexplored contents. It is rather singular that those works should be found planted in a Hindoo village, or, at least, established amongst people who are not alienated from Hindoo tenets, though tinctured with Buddhist principles; but poor Moorcroft mentions, in his tour to Mansarowur, having seen a greater number of Hindoo images in the Tartar village of Dala, than he ever recollected meeting with before in India, at any one spot. The contrast is, however, great, though there is both identity and unity in their divinity and chief duties, for Mr. Csoma affirms that the Tibetan faith, both in precept and practice, approaches nearer to the Christian religion than that of any Asiatic nation whatever. The Tibetan works appear to have been very widely disseminated throughout that country, and we may safely ascribe this multiplicity of books to the facility which the art of printing afforded. We find fragments and manuscripts of great antiquity scattered about and deposited in situations which are now almost deserted by man. At the village of Skuno, which lay in my route, and is planted upon the eastern frontier of Kunawur, near the confines of China, at a height of 12,000 feet, is a labrung or monastery, a melancholy record of better times. Here the traveller beholds files of printed papers full of learning, bound up in cypress boards, as if shut for the last time. I had a Chinese interpreter with me, who dipped into one of the books and read some passages relating to science. I could not but gaze with wonder and reverence upon those relics of learning now no longer useful, but as dead records: nobody turns over the fine pages of those ancient and extraordinary works, upon which time has made but little change, and in so cold and arid a climate will remain when the temple itself falls to ruin, and this is going on gradually; but two hundred years have effected little decay. The type of the printing is very beautiful, and looks fresh; bound as they are closely together, in an atmosphere without insects or moisture, in a climate rude even in summer, they seem calculated to defy time itself. In former days those books were read and people attended here at prayers, but now there is nothing left of what has once been. The masters are gone for ever, but the temple and books stand still, like the pyramids, pointing to times which have no other record. I was much tempted to commit sacrilege here, and steal away some of the scientific volumes, but I had not a good opportunity. “The edition of the ‘Kahgyur’ and ‘Stangyur’ at Kanum was sent from Teshi Lhunpo only about nine years ago; the printing bears a date of ninety years, yet the ink and type look as perfect and fresh as ever. No insects attack them, though the climate here is varying in summer. The book-cases being made of cedar are indestructible. The fact of printing in Tibet, however curious, can no longer be questioned, for I myself have brought down a specimen of it from Sungnam. The types are not movable, but cut in wooden frames, which must be productive of great labour and bulkiness, if used to any extent; but I suspected that at Teshi Lhunpo and Lassa the types are alphabetical, and like our own are movable. Should this not be the case, the only other substitute instead of frames would be lithography, which is known to prevail there; but Mr. Csoma says that the art of printing dates a little posterior to the era which discovered it in Europe. There are no images in the temple at Kanum, and worship seems to be performed out of pure respect for the house of learning. Kanum is the only spot of Kunawur which possesses those works entire. “We find indeed detached volumes and piles of papers in many of the other villages, as Sungnam, Skuno, and Nissung; and in Piti, in Ladak, where those works are sheltered, beautiful paintings and casts as large as life adorn the monasteries, leaving us wondering at the origin and antiquity of such remains in regions wild in aspect and sterile in production. Additional interest is thrown over those mighty scenes of the Himalayas in the curious fact, which has recently come to my knowledge, of the discovery in an obscure spot of Kunawur of a relic of the Romish missionaries’ work on Tibet, the Speculum Veritatis, bearing a date of 1678. This curious record was picked up by the Rev. Mr. W., whom I met with in my travels, and then little thought that so precious a fragment would have found its way into his hands, judging from an observation on first meeting him on the northern face of the Himalaya. The fragment of literature acquired by Mr. W. (which I suspect is part of Andrada’s mission) has been sent to Mr. Csoma for elucidation, and I expect soon to hear of its contents. “In all this, I have only been able to trace a margin of a new and gigantic map; we must look to the central plateau of Tartary for that knowledge which we have seen indicated elsewhere, and a grander field as regards natural aspect and configuration could not be selected, an aspect barren, it is true, but interesting from the grandeur of its barrenness, and concealing under its rugged and forbidding features, resources the most varied and estimable to science, literature, and art. To speak of those positive advantages in respect of climate and production even within our territory: such is the aridity of the interior of Kunawar that the roots of the rheum palmatum, which I dug up from amidst patches of snow on the slope of the pass in the Himalayan chain in the end of June, were already dry and pulverisable the following month, and moist opium received from Kotgarh in July became brittle and fit to be powdered in August, while in Calcutta this is impracticable in the driest season without the aid of adventitious heat. “It was now the end of September, and the climate was highly agreeable, the grapes being already ripe. Here, at an elevation of nine thousand feet, the vine finds a temperature congenial to its perfect maturity; but it is to the summer heat of those spots that its successful culture is indebted, since in winter reigns a keen and protracted frost, and the snow falls from four to five feet deep, lying in the fields till April. The vines are left unprotected, and remain buried under their congealed clothing. Fruits of various kinds, as apples, apricots, and nectarines, come to high perfection in a climate free from periodical rains and exposed to intense solar radiation. Thus a region which produces the finest grapes if in insolated exposure, or lying on the Indian aspect of Himalaya, will hardly yield a crop of grain, owing to the want of a stronger ephemeral heat. For the same reason grain succeeds in the valley of the Sutlej, and in spots within the Chinese dominions, at elevations which, on the southern side of the Himalayas, are loaded with ice; but the winters of the interior, on the other hand, teem with rigours which we can form but little idea of. It is true, the sky is mostly clear, and the sun’s rays at the loftiest spots are sufficient to keep the people, or rather one side of them, warm in the dead of winter. During my stay at Kanum the extremes of the thermometer were 33° to 77°; but when I returned, only one month later, I found them 30° and 52°, and snow had fallen. So sudden is the vicissitude in an atmosphere deriving its heat from solar radiation. I left a thermometer with Mr. Csoma, being desirous of ascertaining the winter climate of the spot which rears the vine so abundantly. But Mr. Csoma has little or no interest in anything beyond his literary studies, and I was often provoked at his indifference to objects calculated to illustrate the physical character of the countries he resides in and add to the value of his own pursuits. “He has promised to keep a register of the temperature for me. “On the 30th of September I took leave of the Hungarian and his intelligent companion the Lama.” Csoma’s aversion to occupy himself with anything outside the range of his studies has been noticed already; but to please his friend Dr. Gerard he was induced to make meteorological observations, and did furnish valuable records from Kanum, extending over a period of two years. These came ultimately into General Cunningham’s hands, and were embodied by him into his own work on “Ladak,” at page 184. CHAPTER VII. Csoma completes his Tibetan studies at Kanum; Correspondence with Dr. Wilson, Captain Kennedy, and Mr. B. H. Hodgson. The perusal of Dr. Gerard’s almost forgotten letter gives a vivid picture of the strange surroundings in the midst of which Csoma was placed whilst studying at the Buddhist Monastery among the Himalayan Mountains. In the truthfulness of the description, Gerard’s pen surpasses almost the fancies of imagination. The devoted student spent four winter seasons exposed to the rigorous climates of Yangla and Kanum in the pursuit, not of imaginary theories, as has been so often stated of him, but in the fulfilment of engagements which he undertook for the Government. “He is frequently disconsolate, and betrays it in involuntary sentiment, as if he thought himself forlorn and neglected.... He told me with melancholy emphasis,” continues Dr. Gerard, “that on his delivering up the Grammar and Dictionary to the Government, he would be the happiest man on earth, and could die with pleasure on redeeming his pledge.” Dr. Gerard has given expression in another place of the deep interest he felt for Csoma’s studies and in his personal concerns. On the 22d of January he wrote a private letter also to Mr. Fraser; a fragment only of it is extant, in the Library of the Asiatic Society in Calcutta. Even this fragment, however, is worth preserving, as it relates to Moorcroft’s papers, and shows the attempts made and the anxiety displayed by the Government to recover them after his death, and also bears witness to the confidence felt in the ability and in the spirit of enterprise of the Hungarian traveller, when there were thoughts of entrusting him with the mission to Andkhoi in Bokhara, where Moorcroft died. This is the fragment, dated Sabathú, 22d of January 1829:— “My dear Fraser,—Since my return from Kunawar I often thought that I might be doing a service to the Hungarian traveller by just making known a few facts connected with his pursuits and situation in that sequestered region. I am anxious enough to believe that I shall not be imposing a tax on your patience, and I am sure I shall not be deceived in anticipating your views and estimation of an object so deserving of encouragement. It is natural in me to interest myself in Mr. Csoma’s welfare, since I was the first who received him at Sabathú, and I am now the last who has seen him amongst his researches, and on this account I perhaps have the best knowledge of his situation and the objects that can be obtained. “In sending you the accompanying remarks, [35] I have a conviction that your own high and liberal mind may suggest some means calculated to bring Mr. Csoma into notice, for where merit is the appeal, I need not stay to consider the effect with you. I have a strong idea that Sir Charles Metcalfe would not be an unmoved spectator of zeal and talent so remarkable as that which characterises the individual who is now devoting himself to researches so interesting amidst the rigours of climate and the restraints of poverty. Sir Charles took sufficient interest in him from Moorcroft’s fate, when he forwarded my application to go to Ladak, for the purpose of requesting the Hungarian to undertake the trip for the recovery of his papers, to excite me to rely upon one so generous. And I am an” —— The fragment ends here. What splendid testimony is this to the confidence which was reposed in the unselfishness and ready self-sacrifice of the Hungarian scholar, who at that time was engaged in his studies at the Monastery of Pukdal! Moorcroft’s papers had been secured, before Csoma was made aware of the important project regarding himself. William Moorcroft, the ill-fated traveller whose name is so intimately connected with the Hungarian philologist, was director of the Government studs in India. Attached to the cavalry, he arrived in Bengal in 1808, and was soon afterwards selected for employment as Government Agent in Western Asia; during his journey he suffered much hardship, and was more than once in danger of his life. In 1819 he started on a fresh expedition, accompanied by his relative, George Trebeck, and visited the Panjáb, Kashmir, Tibet, and Bokhara. Having faced many obstacles and escaped imminent perils, he was seized with fever and died on the 27th August 1825. His tomb is at Andkhoi in Bokhara, to which place he went for the purpose of buying horses for Government. Moorcroft’s diary was arranged and edited in two volumes by Dr. H. H. Wilson, under the title, “Travels in the Himalayan Provinces, by William Moorcroft and George Trebeck, in 1819–1825. London, 1841.” At page 338 of vol. i. is described the first meeting between Moorcroft and the Hungarian traveller in the valley of Dras in Ladak. Gerard’s friendly pleading for Csoma was not without effect. We find extracts from his letter cited in the Government Gazette of 9th July 1829, with the following prefatory remarks:— “The extracts read from Dr. Gerard’s paper respecting the labours of Mr. Csoma de Körös were of a most interesting nature, not only as giving a vivid idea of the admirable, we may say heroic devotion, of that singularly disinterested and enterprising person to the cause of literature, in spite of difficulties that would confound a less determined spirit, but as referring to depositories of learning, which for ages have been confined to a peculiar people, of whose language and institutions but little is known to Europeans, but which, through the fortunate instrumentality of Mr. Csoma de Körös and his learned associate the Lama, it is hoped, will not long remain a fountain sealed to the literary world.” In the same article occurs a paragraph which shows the ultimate aim of Csoma as to his researches: “In the libraries of the ancient cities of Teshi Lhunpo and Lassa there are said to be many valuable works, which the world is likely to become acquainted with only through the instrumentality of such a genius as Mr. Csoma. He is very anxious to get to the country of the Mongols, and make every possible research into the history and institutions of that ancient people.” The Council of the Asiatic Society of Bengal resolved to grant Csoma a monthly allowance, equal to that he was receiving already from Government. This step was due to the exertions of Sir Charles Metcalfe, Mr. Simon Fraser, Mr. Calder, Mr. Mackenzie, and Captain Stacy, all of whom strongly urged that Csoma should be more liberally provided for while studying at Kanum. Captain Stacy, in a letter dated 3d May 1829, to the address of Dr. Wilson, says: “Csoma expends very little upon himself; he dresses in the coarse blanket of the country, and eats with the natives.” There is no doubt, therefore, that Csoma had to suffer many privations, but he never uttered a word of complaint on that account; what affected him deeply, however, was the thought of his being neglected and forgotten in the far-off monastery. We know, however, that such was not the case. A stranger and foreigner could never wish to find warmer friends than Csoma found in Captain Kennedy and Dr. Gerard. The former was always a faithful exponent of his wishes before Government and private friends, and Dr. Gerard’s letters testify to the sincere interest he took in him. Dr. Wilson, on behalf of the Asiatic Society, wrote on the 15th July 1829, informing Csoma of the Society’s resolution as to the increase of his stipend, part of which was at once forwarded to him through Captain Kennedy. Dr. Wilson added, “I have been also instructed to procure for you such books as you may think serviceable to your inquiries.” Csoma’s character showed traits of a quiet melancholy and desponding tendency. The following original letter, the paper of which is already much damaged by age, shows with what anxieties his mind was beset; but, when his isolated position is considered, and the other depressing circumstances under which he lived, nobody will feel surprise at them. This letter of Csoma’s to the secretary of the Asiatic Society, is dated 21st August 1829 [36] from Kanum, and reads as follows:— “I beg leave to acknowledge the receipt of your letter, together with a draft, dated Calcutta, 15th July 1829, which reached me this day. I feel much obliged to the Asiatic Society for the interest they have been pleased to take with respect to my literary inquiries in Tibet, and for the kind resolution they came to in granting me 50 rupees a month for my support. But since I found their resolution to be of very indefinite character, which leaves me for the future as uncertain as I ever was, since my first study of the Tibetan, and since I cannot employ with advantage the offered money during the short period I have still to stay here: I beg leave for declining to accept the offered allowance and of returning the draft. “In 1823, in April, when I was in Kashmir, in the beginning of my engagement with the late Mr. Moorcroft, being destitute of books, Mr. Moorcroft, on my behalf, had requested you to send me certain necessary works. I have never received any. I was neglected for six years. Now, under such circumstances and prospects, I shall want no books. If not prevented by some unforeseen event, next year I shall be ready with my papers. Then, if you please, you shall see what I have done and what I could yet do. “If the Asiatic Society will then earnestly be desirous to get further information respecting Tibetan literature both in India and Tibet, I shall be happy to enter into an engagement with them or with the Government on proper terms.” Reasons were especially given for his refusing to accept the Society’s proffered aid, but it was nevertheless considered by Csoma’s well-wishers a mistake to push his spirit of independence so far. This disapproval may be guessed at from Captain Kennedy’s letter also, addressed to Dr. Wilson. It should be borne in mind, however, on the other hand, that Csoma was not aware of the steps taken on his behalf, and the endeavour made by his friends to improve his position was entirely unknown to him at Kanum. No doubt Csoma need not have held so tenaciously to his ideas of independence; such policy was of no advantage to either of the parties concerned. Captain Kennedy, on forwarding Csoma’s last letter of refusal, writes to the secretary of the Asiatic Society on the 3d of September 1829: “I am disposed to think that, on a better acquaintance with Mr. Csoma, you will find him a most eccentric character. He is enthusiastic in the object of forming a grammar and lexicon of the Tibetan language, and appears anxious to avoid the society and attentions of Europeans, chiefly, in my opinion, to retain the incognito he lives in at the Monastery of Kanum in Upper Besarh. He is a man of most sanguine, hasty, and suspicious disposition. I have left no act undone to accommodate and to meet his wishes, and I think that he feels grateful to me; but on some occasions he has received my advances, to be obliging, with a meanness not to be accounted for. There can be no doubt but that he is a man of eminent talents, possessing a most retentive memory, and apparently much versed on subjects of general literature. He considers himself acting under a solemn pledge to Government to furnish the grammar and lexicon by the end of the ensuing year, at which period he proposes to proceed to Calcutta to superintend their publication. His wants are few, and I am informed his expenses on diet, &c., are of the most moderate description, in fact, not more than of one of the inhabitants of the village in which he resides. “Should you wish to have any further communications with Mr. Csoma, I shall be most happy to be the medium of it; and I beg you will command my best services whenever there may be occasion for them.” Csoma’s studies among the Buddhist monks were now drawing towards completion. On the 26th March 1830, Csoma applied for permission from Government to remain at Kanum till after the rainy season should cease. Captain Kennedy notified this request to the Resident at Delhi on the 9th of June, asking at the same time for a grant to Csoma of a sum, by way of travelling expenses, to enable him to visit Calcutta, and to take his Tibetan books and manuscripts with him. Captain Kennedy observes, in the course of his letter: “I deem it my duty to mention that Mr. Csoma’s conduct has been exemplary during the three years he has resided within the protected British territory, and, as I have reason to believe, he has achieved the object he had in view by visiting these states, of forming a grammar and lexicon of the Tibetan language. I beg to submit for your consideration, and eventually for that of Government, the propriety of advancing this learned and enterprising individual a small sum of money to enable him to reach Calcutta, the amount of which I do not apprehend would exceed 500 rupees.” This was sanctioned on the recommendation of the Resident at Delhi, dated 14th June 1829. Two more original letters in Csoma’s handwriting are extant, written by him at Kanum, and addressed to Mr. B. H. Hodgson, resident at Katmandú, in answer to certain questions which that gentleman addressed to Csoma. These documents also are now in the possession of the Hungarian Academy of Sciences. They were generously presented by Mr. Hodgson in 1882, with a request for them to be preserved among the relics of the late Tibetan scholar, in the archives at Budapest. These letters refer to questions of much scientific interest at the period when they were written, and throw light upon the history of Buddhistic literature, when Hodgson and Csoma were fellow-labourers in the same field of Oriental learning. They have not been published before, and deserve, therefore, to find a place in this biography. The first letter is dated 30th December 1829, and reads thus: “Sir,—I beg to acknowledge the receipt of the volume you have favoured me with, which reached me on the 21st instant. I feel much obliged for the kindness you have done me, in making me acquainted with the names and contents of so many valuable works you have brought to public notice, and with many other things respecting Buddhism in Nepal. Since you desired me that I should make any remarks on the twelfth article of the volume, I beg you will kindly accept of some observations I take the liberty to make on the subject. And I beg to have me excused for my not having been more particular, as perhaps you had expected from me; my circumstances have not permitted me to do otherwise. 2. “(With reference to p. 410, &c.) Tibetan words, if written properly, are very distinct for the eye, but very confused for the ear, as they are generally uttered. In the whole of Tibet there is but one mode of writing, with respect to orthography; there are several ways of pronunciation, according to the several distant provinces. Hence that great discrepancy in the catalogues of Tibetan words furnished by several Europeans. There are to be found in Tibet several examples of alphabets used anciently in India. The late Mr. Moorcroft had sent to Calcutta a copy of the same set that have been exhibited in the plates. The Lantsa letters and their skeletons (that have been likewise represented on the same plate) are used sometimes by the Tibetans now too for inscriptions. They generally use their own characters, either the capital or the small. Their literature in general is contained in books written in any of these two. When one is acquainted with the principles of the Tibetan language, he can read easily both. 3. “Many of the works enumerated, pp. 424, 427, 431, are to be found also in the Tibetan translations. Since I shall give the names or titles of all the several works contained both in the Kah-gyur and the Stan-gyur divisions of the Tibetan collection, I thought not necessary to specify those now I have found in the mentioned pages. The Lalita Vistára, as has been observed on page 424, is in Tibet also one of the chief authorities for the life and history of the Shakya. Likewise, in Tibet, too, the Buddha Scriptures are of the same twelve kinds as have been described on p. 426, the twelve Tibetan names being exactly translated from Sanskrit. 4. “In general the whole information given of Buddhism, of the character of Buddhistic works, and the lists of the Tathagatas, is mostly in the same tenor or spirit as it is taken in Tibet. During my reading of the Tibetan volumes, I have met frequently with these and other fancied Buddhas, Bodhisatwas, &c. At the beginning of some lectures, it is sometimes too tedious to read over all the names of such supposed hearers. And it is especially at this occasion, that the author of the Sútras terribly mixes divine and human things together. The Buddhas, Bodhisatwas, and many other pretended divinities, good and evil spirits, are, in general, fancied or metaphysical beings, which in the Buddhistic Pantheon have been multiplied to an incredible number. It is impossible, therefore, and unnecessary too, to labour to describe them with any precision. Their names, epithets, or attributes being taken sometimes in a general, sometimes in a particular sense, many times as symbolical names, or as so many models of virtue, vice, mercy, wisdom, power, &c. Since the Buddhistic works consist not merely of wild metaphysical speculations, but contain several volumes of practical topics also, we should be acquainted with the whole, and judge accordingly. When Europeans shall have been acquainted with the practical part of the Buddhistic doctrine, with the language of Tibet, and with the several useful popular works it contains, then I think they will excuse them in some degree for the extravagance in the dogmatical part of their religion. 5. “(With respect to p. 434.) According to the testimony of several Tibetan writers, the Tibetans have derived their religion and literature in general from India, commencing about the middle of the seventh century after Christ, and have formed their alphabet in imitation of the Devanagari letters. Several Tibetan scholars resided for many years in India, and became well acquainted with the Sanskrit literature of the Buddhists of that country. Learned pandits were invited many times to Tibet to assist the Tibetans in the translation of the Sanskrit works. Many translations have been made in concert, and according to certain plans. By these means they have wonderfully improved and enriched the Tibetan language. They have formed, with a few exceptions, words for the expression of everything that occurred in Sanskrit. Now the Tibetan language, if well understood, may be consulted with advantage for the explanation of many technical terms in the whole complicated system of the Buddhistic doctrine, there being extant several collections of Sanskrit and Tibetan words and phrases for this purpose. 6. “(With respect to the 422d page.) The doctrine taught by Shakya, according to many Tibetan authorities, was collected at three different times after his death. It was first collected immediately after his decease, by three of his principal disciples, whose names are mentioned. The second collection was made one hundred and ten years after the death of Shakya, in the time of the King Ashoka or Asoka. The third in the time of Kaniska, the king, four hundred years after the death of Shakya, when the followers of Buddha had separated themselves into eighteen different classes or sects. After that time, it is probable the Buddhistic doctrine in India itself has undergone several modifications, and the more so in the countries into which it was afterwards propagated. It was commenced to be introduced into Tibet in the seventh century after Christ, was very flourishing in the ninth, it was greatly persecuted and almost suppressed in the beginning of the tenth, it was again firmly re-established in the eleventh century. What progress it made afterwards in Tibet and in the Mongol countries, there are many historical documents thereof extant in the Tibetan books. 7. “Thus I have endeavoured to express my sentiments, with respect to some pages of the twelfth article of the volume, without touching the topics of higher speculation. “I beg you will kindly excuse me for any defect. I shall do all in my power, in my further studies, to merit the continuance of your favour. I have the honour to remain, with much respect,” &c. The second letter, dated 29th April 1830, is an answer to Mr. Hodgson’s strictures on subjects contained in Csoma’s preceding communication. We find in what follows another proof of the writer’s diffidence and modesty, which Mr. Torrens so forcibly points out as “the surprising trait of Csoma’s character.” In this letter Csoma postpones his full reply to a more favourable opportunity, because, he adds, “I know not how to write Sanskrit and Tibetan words in Roman characters,” and that he was “unacquainted with the Sanskrit,” nor had he the “command of the English language.” “Sir,—I beg leave to acknowledge the receipt of the pamphlet, together with your letter of the 15th of February last, which reached this place on the 14th instant. I am much obliged for your kindness. 2. “I have seen with much satisfaction the great coincidence of the Buddhistic faith in Nepal with that of Tibet. The figures on the Plates I., II., IV., the list of the Buddha Scriptures on p. 4, &c., and the whole sketch of Buddhism, exhibit a wonderful agreement, with a few exceptions. Since I am unacquainted with Sanskrit, neither know I how to write the Sanskrit and Tibetan in Roman characters to be intelligible, nor have I the command of the English language, I beg you will kindly excuse me for my not having entered upon particulars on the subject. I shall find opportunity, perhaps, hereafter to supply the defect of my present communication. 3. “I beg you will pardon me; I have never said that the Tibetans have only one alphabet of their own. If you will inspect the second paragraph of my former letter to you, you will find that I have stated there, ‘In the whole of Tibet there is but one mode of writing, with respect to orthography, &c.’ But since you seem to have been offended at my expression, I beg now to state: out of the four alphabets printed opposite page 418 of the volume formerly sent to me, the three first are Tibetan, called capital, small, and running hand; the fourth, or Lantsa (Lanja), is of India, but used sometimes in Tibet too for inscriptions in Sanskrit. And the infinite variety of letters given opposite to page 420 of the volume referred to are not Tibetan, neither are used by Tibetans, but belong to different parts of India, whence they were brought to Tibet in ancient times. 4. “The six predecessors of Shakya, occasionally mentioned in the Tibetan volumes too, I think are imaginary Buddhas, like those one thousand others (among whom Shakya also is described with his predecessors) that are to appear hereafter, and that are particularly in the Bhadra Kalpika, the first volume of the Door Sútra class of the ‘Kah-gyur.’ 5. “Buddhism was unknown in Tibet till the seventh century of our era. It was derived from India. The Buddhistic doctrine is contained now in Tibet in many hundred volumes. It is no easy task to ascertain how many books or treatises were borrowed from Sanskrit, and how many are original. It would require a perfect knowledge both of the Sanskrit and the Tibetan languages. The volumes of the ‘Kahgyur’ are generally attributed to Shakya; those of the ‘Stan-gyur’ to some fancied Bodhisatwas and to several Indian pandits. Besides these, there are many composed in Tibet in imitation of the former. I beg you will kindly excuse me for my defect in answering to the desired points.” CHAPTER VIII. Csoma arrives in Calcutta—Resolution of Government of India as to the publication of his works—Was elected Honorary Member of Asiatic Society. Csoma’s long-cherished desire of visiting Calcutta was at last realised in April 1831. He remained at Kanum till the commencement of the previous cold weather. After arrival at Sabathú, the Government having supplied him with funds for the journey, he was enabled to take with him, to the Presidency, the manuscripts and books which he had so eagerly collected. On 5th of May he reported himself to Mr. Swinton, the Secretary to Government, and placed all the literary treasures in his possession at the disposal of the authorities. Dr. Wilson at the same time reminded the members of the Council of the Asiatic Society, in a memo, dated 21st May 1831, that they were under a promise to Csoma to grant him 50 rupees a month from the 15th of April 1830 to date, which sum, however, he refused to accept. But the Government sanctioned 100 rupees a month, on condition that Csoma would prepare a catalogue raisonné of the Tibetan works Mr. Hodgson had forwarded from Nepal. A letter from Dr. Wilson to the Secretary of Government refers to the arrangements which had been made with regard to Csoma. It bears the date 15th July 1831, and states that the Society were willing to avail themselves of Csoma’s services for two years, on the salary which the Government had already sanctioned to him. Eighteen months after the date of the above, Dr. Wilson wrote another letter, announcing to Government the completion of Csoma’s works for the press, and suggesting, at the same time, how they should be dealt with. On the 26th of December 1832, Dr. Wilson writes that, besides the Dictionary and the Grammar, a translation of a Tibetan vocabulary, containing “a summary of the Buddha system,” [37] was ready for publication and at the disposal of Government, “to whom the author considered his works to belong, in return for the patronage it had been pleased to afford him. Should it be the pleasure of Government to defray the cost of publication, which has been estimated at from 3000 to 4000 rupees, Mr. Csoma will be happy to conduct them through the press in Calcutta; or he is willing, should the Government think proper, to send them, through me, to England, where, perhaps, the Honourable Court of Directors or some literary association may undertake their publication.” Dr. Wilson was preparing to leave India, and he was ready to take charge of the manuscripts, with a view to their being published in Europe. The following was the resolution of the Government as to the publication of the Grammar and Dictionary, and this finally decided the hitherto pending question. The order was, that the works should be printed in Calcutta at the expense of Government, which had certainly the very great advantage of the author’s immediate supervision whilst issuing from the press. The Government Secretary’s letter to Dr. Wilson is dated the 27th of December; it alludes to circumstances of some interest, and pays a deserved tribute to his remarkable merits as a man of science, on the eve of his departure for Europe. “The Vice-President in Council is disposed to think it most desirable that the Tibetan Grammar and Dictionary prepared by A. Csoma de Körös should be published in Calcutta, at the cost of the Government, India being the most appropriate place for the publication, and the Government being the only party likely to incur the expense. “I am instructed to observe,” continues Mr. Swinton, “that the Government is sensible of the advantage which would be derived from your taking charge of these works and superintending their publication in England, if it were proposed to transmit them for that purpose; and recognises in your offer the same disinterested zeal which has ever distinguished your devotion to the advancement of literature. “The Vice-President in Council has perused with much gratification the report of the meritorious labours of Mr. Csoma.” In January 1833, Dr. Wilson, having spent many years in the study of Oriental literature, left Calcutta for England, to devote the remainder of his days to the same cause, as Professor of Sanskrit in the University of Oxford. Other and more worthy pens have done justice to the brilliant talents and meritorious accomplishments of Horace Hayman Wilson. A grateful remembrance of him is due also from the biographer of Körösi Csoma Sándor, for the interest he took, when in Calcutta, in the Hungarian traveller, and for his kindness afterwards in publishing a biographical sketch of him in the “Journal of the Royal Asiatic Society” in 1834. The sketch, so far as it went, has hitherto served as the basis of all notices of Csoma’s earlier life. Dr. Wilson was succeeded by Mr. James Prinsep as Secretary to the Asiatic Society of Bengal, who considered it as one of his most important duties to urge that Csoma’s works should be pushed through the press as rapidly as possible. Mr. Prinsep’s letter on the subject is dated the 30th of January, and is addressed to the Secretary of the Government, giving full details as to expenses connected with the publication, and mentioning other arrangements also. Mr. Prinsep, writing in the name of the Asiatic Society, “trusts that the Government regard Csoma’s labours of national interest.” “Previous to the departure of Dr. H. H. Wilson for England, that gentleman placed in my hands a copy of the letter which he addressed to the Government on the 26th ultimo, relative to the Tibetan manuscripts of Mr. Csoma de Körös, and your reply of the 27th of the same month, conveying the sentiments of the Honourable the Vice-President in Council upon the best mode of publishing them, in order that I might submit the whole to the Asiatic Society, to whom the responsibility and honour of superintending the publication of Mr. Csoma’s Tibetan Grammar and Dictionary naturally devolves: upon the determination of the Government in favour of printing the work in this country, in lieu of committing it to the care of Dr. Wilson for publication in Europe. 2. “The President and Committee of Papers of the Asiatic Society now direct me to report, for the consideration of the Honourable the Vice-President in Council, that they have made the requisite inquiries as to the probable expense of printing the manuscripts in Calcutta, and they are happy to assure his Honour in Council, that the cost will be trifling compared with the importance of the work to literature, and considering the necessity of preparing an entirely new fount of type in a character as complicated, from the number and form of its compounds, as the Sanskrita itself. 3. “Mr. Pearce, of the Baptist Mission Press, states that the Grammar and Dictionary together may be comprised in one neat quarto volume of about 600 pages in typography and 32 in lithography. Supposing the work to be included within these limits, and 500 copies to be struck off, he engages to execute it at the rate of 8 rupees per page, or about 5000 rupees for the whole, exclusive of all extra charge for the new fount of type. The expenses per copy, on superfine English paper, will thus be about 10 rupees, besides a trifle more, say one rupee, for binding. 4. “Mr. Csoma de Körös has expressed to the Society his entire readiness to undertake the superintendence and correction of the press, provided the work be commenced immediately, so as not to detain him in Calcutta much beyond the current year. On the part of the Society I beg also to tender my own services, in inspecting and correcting the English portion of the volume, and in otherwise co-operating with Mr. Csoma, to the utmost, in expediting the appearance of the volume. 5. “The Asiatic Society’s funds, owing to the recent untoward pressure in commercial affairs, are not in a condition to enable it to bear the whole, or even any part, of the expense of publication, however desirous it would have been to do so under other circumstances; but the Society trusts that the Honourable the Vice-President in Council will regard the matter as one of national interest, and will coincide with itself in thinking that the support already given to Mr. Csoma, while prosecuting his studies, will have been misapplied, unless followed up by the immediate diffusion of the knowledge gained through his unwearied labours, and now so honourably tendered by him to the nation from whom he first received assistance, although the learned of his own and of other countries of Europe would do much to induce him to transfer its possession to them.” The only reward which Csoma ever looked for was an appreciation of his labours by his contemporaries and posterity. The esteem which he had won, even at that time, from his fellow-labourers, will be best understood when we look at the opinion of the Council of the Asiatic Society, given previous to his election as an Honorary member of that Society. That opinion is thus recorded in the Minutes of the Proceedings of the meeting held on the 30th January 1834:— “Mr. Alexander Csoma de Körös was proposed as an Honorary Member by Mr. Trevelyan, seconded by Mr. Prinsep. “The nomination was referred to the Committee of Papers. “Remarks by Mr. Prinsep.—The Committee of Papers are aware of Mr. Csoma’s qualifications as a Tibetan, Sanskrit, and general linguist, and I need say nothing in recommending him to the honour proposed to be conferred on him further, unless it be to remind the members that he has spent the last two years in preparing catalogues, translations, and superintending the printing of his Dictionary, without accepting any remuneration from the Society or the Government. “By Rev. Dr. W. H. Mill.—I heartily concur in this nomination, as strictly due to the extraordinary merits of M. De Körös. “By Dr. A. Wallich.—I am most happy in concurring entirely with the sentiments expressed by the Secretary and by Dr. Mill. (Signed) “C. T. Metcalfe, B.S. Sen, R. W. Forbes, C. E. Trevelyan, J. Tytler, John Franks, C. Crozier.” It is unnecessary to add that Csoma was unanimously elected Honorary member of the Society, on the 6th of February 1834. The individual opinions of his fellow-labourers recorded here testify to the sincere appreciation entertained of his merits, and doubtless Csoma felt great satisfaction at the honour thus conferred on him. He probably thought of the lines which he once wrote for his friend, Szabó de Borgáta, when a fellow-student at Göttingen: “A viro laudato laudari pulchrum est,” &c. Beyond this solitary honour Csoma declined all others which the Societies of Europe and Asia sought to confer on him. He cannot, however, deny himself the title, so says a writer, “of an indefatigable student, a profound linguist, and of a man who devoted his life to the cause of learning, regardless of any of its popular and attractive rewards, and anxious only for the approbation of posterity.” [38] CHAPTER IX. The Tibetan Grammar and Dictionary are published at Government expense—Mr. Prinsep’s letter to Government—Prince Eszterházy to Mr. Prinsep—Mr. Döbrentei of Pest to the same. Csoma’s principal effort was now directed towards the issuing of his Grammar and Dictionary from the press. This was finally accomplished in January 1834, and the fact was notified to Mr. Macnaughtan, the Secretary to Government, on the 5th of that month by Mr. Prinsep giving a detailed account of all the circumstances connected with these works. In that letter is found a summary of the pecuniary aid which the author had received from the Indian Government for the previous fourteen years, that is, since the 14th of October 1820, when, on his arrival at Teheran, Csoma applied to Major, afterwards Sir Henry Willock, for help and protection. This the recipient gratefully acknowledges in the Preface to the Tibetan Dictionary. The flattering distinction which Csoma had just obtained from the Asiatic Society by being elected an Honorary member, was doubtless highly gratifying to such highly sensitive feelings as his; but his systematic silence and reserve in regard to everything that concerned himself deprive us of the opportunity of being partakers of such pleasures as occasionally cheered his toilsome career. We miss also many details of events and incidents such as always constitute an attractive charm in a biographical sketch like the present. The above-mentioned letter of Mr. Prinsep’s, announcing to Government the completion of Csoma’s works, reflects honour, not only on the achievements of the indefatigable scholar, but also on the authorities for their long-continued generosity. It likewise does credit to Mr. Prinsep himself from the graphic description his report contains of the various details and of the difficulties that had to be overcome. “I have the honour to report,” says Mr. Prinsep, “that the work sanctioned by Government has been completed, and beg to forward a copy for the inspection, and I trust approbation, of the Governor-General. “The original estimate supposed that both the Dictionary and the Grammar might occupy 600 pages, which Mr. Pearce of the Baptist Mission Press undertook to print at 8 rupees per page, casting a new fount of type for the purpose. “It will be seen by the bill that the actual expense of printing has fallen within that sum, the number of pages being 588, and the cost Rs.4985, As.4. There is, however, a separate charge for lithographing 40 pages of alphabetical matter, which it was found indispensable to execute in this manner, to furnish a proper model of the Tibetan characters, which were not very well formed in the Serampore fount, whence the types were cast for the body of the work. Mr. Tassin (as will be seen by his note) has charged 32 rupees per page for drawing and printing, which, for 500 copies of each, appears very reasonable, the cost of striking off being one half of the amount. “The whole cost of the two volumes, therefore, including stitching and covering the copies, has been Rs.6412, As.4, for which, if it meet with the sanction of his Lordship in Council, I have to request an assignment on the Treasury. “From the delay of constructing new type, and the repeated corrections which were required to ensure accuracy in the Tibetan portion of the text, the time occupied in passing the work through the press has been prolonged to two years, in lieu of one, as stipulated by the author. Mr. Csoma has, however, with unwearied patience and application, devoted himself, to the revision of the proofs through this lengthened period, and he is now rewarded with the satisfaction of seeing his labours ushered to the world in so creditable a manner, only through the liberal patronage of Government. He has expressed his acknowledgments publicly, in the preface to both volumes, but his extreme modesty will neither permit him to address his patrons in his own name, nor will it permit me, while writing on his behalf, to indulge in any eulogium on his learning and accuracy. He is contented to leave the merits of his Dictionary and Grammar to be appreciated by the learned and by posterity. “I must, however, venture to break the silence he would enjoin, for the purpose of representing the pecuniary situation of Mr. Csoma, and the claims which he has hitherto allowed to lie dormant. “The Right Honourable the Governor-General in Council was pleased to authorise an allowance of 50 rupees a month to the Hungarian student in June 1827 for the prosecution of his Tibetan researches. On his arrival in Calcutta this allowance was increased [39] to 100 rupees, with an anticipation of its continuance at that rate for two years, after which a report was to be made of the progress of his labours. “With exception, however, of the first two months (July and August), Mr. Csoma has never drawn any part of this allowance, and he has continued to live upon the slender savings he had previously to that date lodged with the treasurer of the Asiatic Society, which are now in consequence nearly exhausted. “It may, perhaps, be known to Government that Prince Eszterházy and some Hungarian Nobles remitted a donation of £142 through the Secretary of the Austrian Legation in London, the Baron Neumann, to Mr. Csoma in 1832. This money was unfortunately lodged by my predecessor in Messrs. Alexander & Co.’s house, [40] and was consequently lost by their failure. Mr. Csoma has frequently alluded to this loss, with an apparent impression that the honour of the British nation is concerned in replacing this sum, intrusted as it was to its care by a foreign power for a specific object: not that he himself had contemplated applying for it to his own support, this he had from the first refused, but that he desired to expend it in purchasing Sanskrit manuscripts for the learned institutions of his country, and otherwise prosecuting the researches he would now pursue relatively to the connection of the Hungarian with the ancient languages of India. “It would therefore be more agreeable to Mr. Csoma to receive a part of the remuneration to which he is now entitled in the shape of a compensation for the loss sustained by the failure of his agents. Of any further receipt of money he expresses indifference, and he protests that he will remit whatever sum may be granted him direct to Hungary to found scholarships, &c. Still I imagine the Government will not allow the peculiar sentiments of the meritorious scholar to interfere with his just expectations, although the form of donation may be varied to make it more acceptable to him. I beg leave, therefore, to recommend that the former rate of salary, 50 rupees a month, should be made good up to the 31st December 1834,— Rupees. Being 3 years 4 months at 50 rupees 2000 And that the sum lost by the failure be replaced, viz. 1400 ------ Making a total of 3400 which is little more than would have been granted by the 100 rupees salary for two years and a reduction afterwards to 50 rupees. “I venture humbly to make these suggestions, leaving the Government to determine as to their propriety, and as to the continuance of its patronage to Mr. Csoma during the travels he now projects into Tirhut, Nepal, and Ladak for the further prosecution of his studies, particularly in the Sanskrit literature of the ninth and tenth centuries. The very moderate scale of his habits and wants cannot be placed in a more conspicuous point of view, than by summing up the money upon which he has lived during the last fourteen years. The marginal statement [41] shows that in this period he has received 4226 rupees, of which he has expended 4000 rupees, being little more than 20 rupees per mensem for food, travelling, clothes, and wages of servants and pandits, while in Tibet. “The Dictionary and Grammar now submitted form but a small part of the works Mr. Csoma has executed while in Calcutta. A catalogue and analysis of the voluminous manuscripts received from Mr. B. H. Hodgson of Nepal, and a valuable and most extensive polyglot vocabulary [42] (of which M. Rémusat attempted a small portion in Paris from Chinese works), and several minor translations are deposited with the Asiatic Society. The vocabulary would merit well to be printed, but the expense would be considerable, and the author is averse to the further detention, which its publication would entail on him at the present moment. “It remains for me to request the orders of Government as to the distribution of the five hundred copies of the Grammar and Dictionary. “The author solicits for himself one hundred copies that he may send them to the Universities of Austria, Italy, and Germany. “The Asiatic Society will in the same way, if permitted, undertake to distribute to the learned societies of England, France, and other countries with which it is in literary communication; it would, of course, make known that the presentation was made on the part of the Government of India, under whose auspices the works have appeared. “A portion may be sent to the Society’s booksellers in Calcutta and London for sale, and perhaps the Government may desire to forward fifty copies or more to the Honourable the Court of Directors. “Copies may also be properly deposited in the libraries of the colleges in the several Presidencies of the Indian Government. “For all the details of these arrangements, I beg leave, on the part of the Asiatic Society, to tender my services, happy in having already been able to assist in the publication of a work which I feel confident will do honour to the author, and the Government of India as his patrons.” The epitaph engraved on the tombstone at Darjeeling, referring to these works, truly says that “these are his best and real monuments.” Jäschke, whose dictionary is based on Csoma’s, acknowledges that it is the work of an “original investigator, and the fruit of almost unparalleled determination and patience.” The Dictionary was ready some months before the Grammar. It contains 345 quarto pages; the Grammar is smaller, of 204 pages, with 40 pages of lithography. In the preface to the first-named book Mr. Csoma states the scope of his work, with the plan he was induced to follow in its preparation, and explains his views as to the remarkable similarity of linguistic structure he had discovered between the Indian, including the Sanskrit languages, and his mother tongue, the Hungarian. This we find mentioned already in his letter to Captain Kennedy in 1825. It is presumed that Csoma’s suggestion will hardly find favour with many philologists, because the scientific theories of the present day have established distinctive lines of demarcation between the Arian and Turanian group of languages, the Hungarian being assigned to the latter; yet Csoma gave reasons for maintaining such opinion, and adduces examples for its support. [43] “The Tibetan Dictionary now presented to the world,” says Mr. Csoma, “is indebted for its appearance to the liberality of the two successive Governors-General, Lord Amherst and Lord William Cavendish Bentinck. It is with profound respect that he offers his performance as a small tribute of grateful acknowledgment for favours conferred upon him, not only by Government, but by the liberal assistance and kindness of several English gentlemen whose names are already familiar to the readers of these memoirs. Besides the names of his English friends and others already mentioned, he does not forget two humble citizens who had been kind to him, namely, a merchant at Aleppo, a native of Bohemia, Ignatz Pohle, and Joseph Schaefer of Tyrol, a blacksmith at Alexandria, in Egypt. “He begs to inform the public that he has not been sent by any Government to gather political information, neither can he be counted of the number of those wealthy European gentlemen who travel at their own expense for their pleasure or curiosity, but is only a poor student, who was very desirous to see the different countries of Asia, as the scene of so many memorable transactions of former ages, to observe the manners of several people, and to learn their languages.” “Though the study of the Tibetan language,” proceeds Csoma, “did not form part of my original plan, but was only suggested after I had been by Providence led into Tibet, and had enjoyed an opportunity, through Mr. Moorcroft’s liberal assistance, of learning of what sort and origin the Tibetan literature was, I cheerfully engaged in the study of it, hoping that it might serve me as a vehicle to my immediate purpose, namely, my researches respecting the origin and language of the Hungarians. The result of my investigation is that the literature of Tibet is entirely of Indian origin, the immense volumes, on different branches of science, being exact and faithful translations from Sanskrit works. Many of these works have again been translated from Tibetan into Mongol, Mantchu, and Chinese languages, so that by this means the Tibetan became in Chinese Tartary the language of the learned, as the Latin is in Europe. “After thus being familiarised with the language and general contents of the Buddhistic works of Tibet, the author thought himself happy in having found an easy access to the whole Sanskrit literature. To his own nation he felt a pride in announcing that the study of Sanskrit would be more satisfactory to it than to any other people in Europe. “The Hungarians,” he declares, “would find a fund of information from the study of the Sanskrit respecting their origin, manners, customs, and language, since the structure of the Sanskrit, and also of other Indian dialects, is most analogous. As an example of this close analogy, in Hungarian postpositions are used instead of prepositions; by a simple syllabic addition to the verbal root, and without any auxiliary verb, the several kinds of verbs, namely, the active, passive, causal, desiderative, frequentative, and reciprocal, are formed in the same manner as in Sanskrit.” The author further informs us that the Grammar and Dictionary had been compiled from authentic sources, with the assistance of an intelligent Lama of Zanskar, who resided with Csoma at the Monastery of Kanum from 1827 to 1830. His name is mentioned on the title-page as: Bandé Sangs-RGyas PHun-Tsogs. At first, the author had naturally to contend with many difficulties, as, beyond the “Alphabetum Tibetanum” of Father Giorgi, he had no elementary works to assist him, and his teacher the Lama, “at whose feet,” as Pavie says, “the pupil of Blumenbach, and a graduate of the University of Göttingen, learned how to spell Tibetan like a child,” knew no other tongue but his own. Sanskrit terms seldom occur in Tibetan books, Csoma tells us, with the exception of a few proper names of men, places, precious stones, flowers, and plants; but the technical terms in the arts and sciences found in Sanskrit have been rendered by their precise syllabic equivalents in Tibetan, according to a system framed expressly for the purpose, by the pandits who engaged in the translation of the sacred works of the Buddhists into Tibetan, as may be seen in several vocabularies of Sanskrit and Tibetan terms, [44] of which a large one has been translated into English, and presented to the Asiatic Society by Csoma; the same, he afterwards found, had been previously made known to the learned of Europe by Monsieur Abel Rémusat, as stated above. The Grammar was the second of Csoma’s great works, published a few months after the Dictionary. Some of the remarks prefacing it will be read with interest. “Tibet being the headquarters of Buddhism in the present age, the elementary works herewith published,” says Csoma, “may serve as a key to unlock the immense volumes, faithful translations of the Sanskrit text, which are still to be found in that country, on the manners, customs, opinions, knowledge, ignorance, superstitions, hopes and fears of great part of Asia, especially India, in former ages. “It is not uninteresting to observe the coincidence of time with respect to the great exertions made by several princes on behalf of the literature of the three great religions, Christianity, Islamism, and Buddhism, in the Latin, in the Arabic, and in the Sanskrit languages, the epoch being the eighth and ninth centuries of our era—in Germany and France by Charlemagne; at Baghdad by the Khalifs Al-Mansur, Harun al-Rashid and Al Mamun; in India by the kings of Magadha; in Tibet by Khrisrong De’hu tsan, Khri De’srong tsan, and Ralpachen; in China by the Emperors of the Thang dynasty. But whilst learning has continually decreased among the Buddhists and Mohammedans, it has developed immensely in countries professing the religion of Christ, and the two rival religions are studied in their original languages by the learned of Europe. “The students of Tibetan have been most rare, if they existed at all. Isolated among inaccessible mountains, the convents of Tibet have remained unregarded and almost unvisited by the scholar and traveller; nor was it until within these few years conjectured, that in the undisturbed shelter of this region, in a climate proof against decay and the destructive influences of the tropical plains, were to be found, in complete preservation the volumes of the Buddhist faith in their original Sanskrit, as well as in faithful translations, which might be sought for in vain on the continent of India. “I hope that my sojourn in this inhospitable country, for the express purpose of mastering its language and examining its literary stores, will not have been time unprofitably spent, and that the Grammar and Dictionary may attest the sincerity of my endeavours to attain the object I have determined to prosecute. “The structure of the Tibetan language is very simple. There is only one general form for all sorts of declinable words. In the verbs there is no variation in respect to person or number. The orthography is uniform throughout Tibet, but the pronunciation differs, especially with reference to the compound consonants. “My selection of the English language,” remarks Csoma, “as the medium of the introduction of my labours, will sufficiently evince to the learned of Europe at large the obligations I consider myself under to the English nation.” We have two more letters which reflect on the events of this epoch in Csoma’s life—one from Prince Eszterházy, the Austrian Ambassador at the Court of St. James’s, and the other from Mr. Döbrentei, secretary to the Hungarian Literary Society at Pest; both are addressed to Mr. Prinsep, expressive of acknowledgments for the kindness and protection shown to their distinguished countryman. The Prince’s letter is dated the 4th of August 1835, and will be read with interest. One more act of generosity of the Indian Government towards Csoma de Körös is acknowledged here by the Ambassador, and it is but justice that the same should be recorded. The Prince writes:— “Sir,—In reply to the letter you addressed to me of the 25th January last, I have the honour to acknowledge the receipt of the two boxes, containing each twenty-five copies of the Tibetan Dictionary and Grammar, prepared for publication by the Hungarian traveller, Mr. Alexander Csoma de Körös, and printed at the expense of the British Indian Government under the auspices of the Asiatic Society. “These fifty copies being destined by Mr. Körösi to be presented to the different public institutions of His Imperial Majesty’s dominions, I lose no time in assuring you that the learned author’s intentions shall be faithfully fulfilled. “The enclosed letters and the Oriental works you have sent to the Aulic Councillor von Hammer have also been forwarded to their destination. “I have not failed to inform my Government of the liberality with which the Indian Government has replaced the sum of 300 ducats transmitted through this Embassy to Mr. Csoma de Körös, which had been lost by the failure of Messrs. Alexander & Co.; and anticipating its intentions, I seize with great pleasure this opportunity to express to you, and through you to the Indian Government, as well as to the Asiatic Society, the high sense I entertain of the kind protection afforded to my learned countryman in His Britannic Majesty’s dominions in India. “Allow me to offer my sincerest thanks for such generous conduct.—I have the honour to be, sir, your most obedient servant, (Sgd.) “Eszterházy.” Mr. Döbrentei’s letter to Mr. Prinsep is dated the 30th of September 1835, and, like the preceding, is extant among the papers in the Library of the Asiatic Society in Calcutta. Döbrentei states that Mr. Prinsep’s letter excited the greatest attention when its contents were made known to the meeting of the Literary Society at Pest, because there was no reliable news of Csoma since he wrote from Teheran to his friends at Nagy Enyed in 1820. Mr. Döbrentei expresses gratitude for the protection his countryman enjoyed in India, and mentions the willingness on the part of Hungarians to send pecuniary aid to him if required. CHAPTER X. Csoma asks for a passport in November 1835, enabling him to travel in Hindustan—Leaves Calcutta—His last letters to Mr. Prinsep—Return to Calcutta in 1837. We have noticed already that four and a half years had passed since his arrival in Calcutta, before the result of Csoma’s literary labours could be brought to completion and published. This done, he made fresh plans for the further prosecution of his studies. In answer to letters of Prince Eszterházy and of Mr. Döbrentei, he wrote in Latin, having made a spontaneous promise to Government, through Mr. Prinsep, to correspond with Europe in that language only; and in order to avoid every suspicion (remembering what had happened at Sabathú in 1825, which he had never forgotten), he sent all his letters open, to be forwarded by the secretary of the Asiatic Society to their destination. On the 30th of September 1835 Mr. Döbrentei wrote to Csoma as follows: “Be so good as to inform us, in all sincerity, whether it is your wish that a public subscription be opened on your behalf. This would at least give an opportunity to the Hungarian nation to provide in a suitable manner for one of her sons, who, for the sake of her ancient history, is sacrificing himself on such a thorny path.” Judging from Csoma’s ideas and general conduct in such matters, there can be no doubt that he declined to sanction Döbrentei’s proposal. On the 30th of November Csoma wrote to Mr. James Prinsep, asking for a passport from Government. His letter (now in the possession of the Hungarian Academy of Sciences), so characteristic of the man, runs as follows:— “At my first arrival in British India, though furnished with an introductory letter from the late Mr. W. Moorcroft, I was received with some suspicion by the authorities in the Upper Provinces. But afterwards, having given in writing, accordingly as Government desired from me, the history of my past proceedings and a sketch of my future plans, I was not only absolved by Government from every suspicion I was under, and allowed to go to whatever place I liked for the prosecution of my studies, but Government generously granted me also pecuniary aid for the same purpose. Thus, during the course of several years, I have enjoyed a favourable opportunity of improving in knowledge, especially in the philological part, for my purpose. 2. “I beg leave, sir, to offer and express herewith, through you, my respectful thanks to the Government and to the Asiatic Society, for their patronage, protection, and liberality in granting me every means for my study at their library. But since I have not yet reached my aim, for which I came to the East, I beg you will obtain for me the permission of Government to remain yet for three years in India, for the purpose of improving myself in Sanskrit and in the different dialects; and, if Government will not object, to furnish me with a passport in duplicate, one in English and one in Persian, that I may visit the north-western parts of India. For my own part, I promise that my conduct will not offend the Government in whatever respect, and that I shall not have any correspondence to Europe, but only through you, and that in Latin, which I will send to you, without being closed, whenever I want to write to my own country.—I remain, with much respect, Sir, your most obliged humble servant, A. Csoma. “Calcutta, 30th November 1835.” Mr. Prinsep, as on so many former occasions, took this opportunity, unsolicited, to plead Csoma’s cause, in a letter addressed to Mr. Macnaughten, the secretary to Government. From this we learn, also, that of the money which was received on Csoma’s behalf from Hungary, he would retain nothing for himself, but it had to be sent back, at his request, to found scholarships with, and also for the benefit of his relatives in Transylvania. “Sir,—I have been requested,” writes Mr. Prinsep, “by Mr. Alexander Csoma de Körös to report for the information of the Honourable the Governor-General of India in Council, that he is desirous of terminating his residence in Calcutta, and of proceeding to the interior, for the purpose of further prosecuting his studies in the Oriental languages. He begs me, accordingly, to solicit permission for his continuing for three more years within the British Indian territories, and, further, to request that he may be furnished with two passports, to be produced when occasion may require—one in the English language, in which he would wish to be designated by the simple title of ‘Mr. Alexander Csoma, a Hungarian philologer, native of Transylvania,’ and one in the Persian language, describing him as ‘Molla Eskander Csoma az Mulk-i Rúm.’ 2. “It is Mr. Csoma’s present intention, after having pursued his researches into the dialects of Mithila, &c., to return to the Presidency, and then to prepare the results of his studies for the press. 3. “As he does not consider himself for the last year to have been labouring in any way for the British Government, Mr. Csoma has prevented me from making any application for pecuniary assistance. I cannot, however, forbear from bringing to the notice of the Honourable the Governor-General that the means at the disposal of this indefatigable and unpresuming student are by no means equal to meet the expense of a journey of three years, even on his very moderate scale of expenditure. 4. “I hold in my hands a balance of five hundred rupees at his disposal. The money granted by Government on the 12th January 1835, as arrears of the salary of 50 rupees per mensem, due to Mr. Csoma while employed on the Tibetan Grammar and Dictionary, and as compensation for loss of the boon from the Hungarian nobleman, was for the greater part remitted home by myself, at his express desire, for the benefit of his relations in Hungary and of the Hungarian Literary Society jointly, nor could I persuade him that justice to himself required him to retain at least enough to meet his own wants and comfort. 5. “I would respectfully submit, that however unwilling Mr. Csoma may be to place himself under obligations, where, as he asserts, he has done no service, the nature and bent of his studies into the antiquities of India would amply justify the liberality of Government towards so meritorious an individual. Many of his publications on Buddha literature, in the pages of the Asiatic Society’s Journal, are of the highest interest. A portion of his Analysis of the Tibetan works (for which, at the time, he was promised a salary of 200 rupees a month for two years) has just been printed in the Asiatic Researches, and I have the honour to enclose a copy of the article, from which the Government may appreciate the labour it must have cost him to go through the 100 volumes of the ‘Kahgyur’ in the same careful manner. 6. “Under these considerations, I trust it will not be deemed presumptuous in me to recommend that the allowance of 50 rupees per mensem may be continued to Mr. Csoma as long as he may remain prosecuting studies from which the Government or the learned of our country may derive benefit, and that I may be permitted to draw it on honour on his account from the expiration of the last payment, or the 31st December 1834. 7. “It will be understood that his services will be at all times available to examine and report on Tibetan works, of which the Resident at Nepal has recently despatched a large supply for presentation to the Honourable the Court of Directors. The Court will doubtless be well pleased that these should be examined in this way by almost the only scholar capable of reading and explaining their contents.” Csoma’s passport, issued by Government, is of interest in his biography; the text was in English and Persian, and was worded thus:— “Mr. Alexander Csoma de Körös, a Hungarian philologer, native of Transylvania, having obtained the permission of the Honourable the Governor-General of India in Council, to prosecute his studies in Oriental languages in Hindustan for three years, I am directed by his Honour in Council to desire all officers of the British Government, whether civil or military, and to request all chiefs of Hindustan in alliance and amity with the British Government, to afford such protection to Mr. Csoma as may be necessary to facilitate the object of his researches. “By command of the Honourable the Governor-General of India in Council. “Fort William, The 14th December 1835.” Wafer Seal. (Sgd.) W. H. Macnaughten, Sec. to Government of India. Having provided himself with the necessaries for the voyage, Csoma did not delay his departure from Calcutta; he travelled by boat, and we hear of him at Maldah, which place he reached on the 20th January 1836: we learn this from a letter to Mr. Prinsep, in possession of the Asiatic Society of Calcutta. “Sir,—I beg leave to acquaint you that I have safely reached this place yesterday in the morning. The cold north wind has somewhat retarded our progress, but in other respects I have suffered nothing of which I should complain. These men have been honest and active enough during the whole time, since we left Calcutta, and I feel much obliged for the kindness and good service done to me by you, and by those whom you had employed to procure me this boat with such men. “According to the agreement made with the Manji, which I have enclosed here, I had paid him 8 rupees in Calcutta, besides one for oil and Masul or duty, and of the remaining 6, I have given him here again 3 rupees, and I beg, sir, you will order the other 3 rupees also to be paid him, and to be put on my account. Besides the above specified 12 rupees, I have given yet to these five men in common, 3 rupees as a reward for the service done me by them. “To-morrow I shall leave this place, having hired again a small boat for 8 rupees to carry me up to Kissenganj. When I shall have fixed myself at any place in the upper part of this country, for a certain time, and have visited the Sikkim Raja, I shall be happy to acquaint you with what I shall have learned. My earnest desire is to merit the continuation of your favour.” Early in March we find Csoma at Julpigori, where he met a sympathising friend in Major Lloyd, commanding the frontier station. This gentleman offered him every attention and hospitality, but they were declined by Mr. Csoma, on the ground that his staying with Government officers of high position would deprive him of the intercourse with natives, whose familiarity it was his chief endeavour to cultivate. There is only one more autograph letter still extant from Csoma, and this he wrote to Mr. Prinsep on the 7th of March 1836 from Julpigori. The original is in the possession of the Academy of Sciences at Budapest:— “Sir,—I beg leave to acknowledge that the packet containing some papers, which by the Asiatic Society’s direction you had addressed to me, on the 8th of February last, safely reached me on the 19th of the same month, having been forwarded to me by Major Lloyd’s kindness. I would have immediately acknowledged the receipt of those papers, but as I was yet at that time very unsettled, respecting my remaining here or moving from this place, I have delayed till now to write to you. I beg you will excuse me for my tardiness. “I feel greatly obliged to you for the kind communication of a copy of His Excellency Prince Eszterházy’s reply to your letter of the 5th January last year. I am glad to know that the 50 copies of my Tib. Grammar and Dictionary have safely reached London, and that they have been also forwarded to their farther destination. I was also happy to see how His Excellency has expressed his thanks, through you, to the British Indian Government and to the Asiatic Society, for their kind protection and liberality to me. “While I gratefully acknowledge the favours thus conferred on me through this kind communication, I am sorry that, for my own part, I can send nothing to you, not having been able, as yet, to learn anything interesting. Together with your note, I have received also the two facsimiles of inscriptions, but I am unable to give any satisfactory explanation of them. Though I admit the one to be in the Tib. character and language, I dare not say anything about its contents. “According to your direction, I take now the liberty of addressing my letter to you through W. H. Macnaughten, Esq., chief secretary to Government, knowing that it will be afterwards sent to you. Though I feel much obliged for the favours thus conferred on me by this kind arrangement with Mr. Macnaughten respecting my future communications to you, I am sorry that I shall not be able to send any interesting information, since I shall perhaps not visit Sikkim, Nepaul, and the other hilly tracts, being informed that the travelling in those parts would be dangerous, difficult, very expensive, and of little advantage to my purpose; but after remaining in these parts for a certain period, to study the Bengalee and Sanskrit, afterwards I shall go by water to Patna, whenever, successively, I shall visit again by water the upper provinces, devoting my whole time to the study of the Sanskrit language and to the acquirement of the principal dialects. “Since I intend to prosecute only my philological researches, and will abstain from every statistical, political, or even geographical inquiry, if I shall write but seldom to you, and at that time also shortly, I beg you will excuse me. I hope, if I survive, and can again safely return to Calcutta, I shall be able to communicate to you the results of my studies and Indian tours. I shall want but little for my expenses, and I hope that the five hundred sicca rupees, left in your hand at my leaving Calcutta, will be sufficient during the time I intend to make my peregrination in India. Should I fail in making any useful progress in my studies worthy of the Government’s patronage, the Asiatic Society may always dispose of that money for literary purposes which you successively receive from Government on my behalf. “Should you wish to communicate to me any papers, I beg you will address them to the care of Major Lloyd at Titalya, who will have the kindness to forward them to me. Pray not to send me the numbers of the ‘Asiatic Society’s Journal’ or any other book until I shall write to you, or shall go to Patna; but I shall be much obliged if you will favour me with any letters received from my own country.” As Csoma wrote, so probably he acted. His object being exclusively literary researches, he seldom wrote letters to anybody, and to this fact is attributable the circumstance that, after the last-mentioned date, we meet with but few records of Csoma’s doings, which otherwise would have enriched the narrative of his life. Major Lloyd writes about him as follows:— “At the beginning of 1836, when Csoma quitted his apartments he had in the Asiatic Society’s house, he wished to study Bengalee, and I sent him to Julpigori, where he remained about three months; but being dissatisfied there, he returned to Titalya, I think, in March. He would not remain in my house, as he thought his eating and living with me would cause him to be deprived of the familiarity and society of natives, with whom it was his wish to be colloquially intimate; I therefore got him a common native hut, and made it as comfortable as I could for him, but still he seemed to me to be miserably off. I also got him a servant, to whom he paid three or four rupees a month, and his living did not cost him more than four more. He did not quit Titalya, I think, till the end of November 1837, and all the time he was there he was absorbed in the study of the Sanskrit, Mahratta, and Bengali languages. I think it was in November that he left, purposing to go to Calcutta. At one time he was intending to travel through the mountains to Katmandú, ... but he seemed to have a great dread of trusting himself into Tibet, for I repeatedly urged him to try to reach Lassa through Sikkim, but he always said such an attempt could only be made at the risk of his life. I was therefore surprised at his coming here (in 1842) apparently with that intention.” After a sojourn of nearly two years in the east of Bengal, in the neighbourhood of Sikkim, Csoma returned to Calcutta, as surmised by Major Lloyd. Towards the latter part of 1837, Dr. Malan succeeded Mr. James Prinsep as secretary of the Asiatic Society, and he then found our scholar in Calcutta. In 1838, Captain Pemberton invited him to join the Government mission to Bhútan, but the offer was not accepted, because there was no prospect of reaching Tibet by that route; Csoma therefore continued to live in the Asiatic Society’s rooms in his capacity as librarian. Whilst at Titalya (in 1837) a correspondence passed between himself and Mr. Hodgson; this gentleman invited Csoma to Katmandú, but when the latter found that he could not pass into Tibet viâ Nepal, the proposed visit was abandoned. From the end of 1837 till the early part of 1842, Csoma remained in Calcutta, arranging the Tibetan works of the Asiatic Society, as its librarian. He published several scientific treatises and articles, and was engaged by Dr. Yates and other missionaries in the translation of the Liturgy, the Psalms, and the Prayer-book into Tibetan. M. Pavie writes thus: [45] “I saw him often during my stay in Calcutta, absorbed in phantastic thoughts, smiling at the course of his own ideas, taciturn like the Brahmins, who, bending over their writing-desks, are employed in copying texts of Sanskrit. His room had the appearance of a cell, which he never left except for short walks in the corridors of the building. What a pity it is,” continues Pavie, “that a scientific mind like his was so little given to writing except on his special study; but under the influence of ideas of a peculiar kind he accomplished that laborious and useful task which constitutes his glory.” A member of the Hungarian Academy of Sciences, Mr. Emil Thewrewk de Ponor, made an interesting communication to a Budapest journal, the “Nemzet,” on the 31st of March 1883, according to which it would appear that Josef Szabó de Borgáta, a fellow-student at Göttingen, and afterwards professor of the Lycæum of Sopron, was the first who induced Csoma to undertake a journey to the East. This Professor Szabó was still alive, and in his ninety-fourth year in 1883. Mr. Thewrewk refers further to a letter of a Hungarian artist, Mr. Schoefft, from Pest, who lived in India and knew Csoma well. The letter was written in March 1842. An extract of it is appended:— “I was on very friendly terms with Csoma during my stay in Calcutta, where I found to my satisfaction that the people of that city had much clearer ideas about Hungary than before, for which, doubtless, we are indebted to Csoma. Nevertheless, the truth must be told, that I never saw a more strange man than him. He lives like a hermit among his Tibetan and other works, in the house of the Asiatic Society, which he seldom leaves. Of an evening he takes slight exercise in the grounds, and then he causes himself to be locked up in his apartment; it therefore invariably happened that when, during my evening rides, I called on him, it was necessary for me always to wait a while till the servants produced the keys to unlock the door of his apartment. He was cheerful; often merry, his spirits rose very considerably when we took the opportunity of talking about Hungary. Altogether, I found him very talkative, and if he once started on this strain there was no getting to the end of it. Often, when speaking of our native land, or discussing the subject concerning the origin of the Hungarians, our pleasant conversation was protracted till after 10 o’clock. I began to suspect, however, that he would never see his native land again, being then already advanced in age, and yet he proposed remaining for ten years longer in the country, to enable him to glean whatever he could find in the old writings, and such a secluded, one would almost call it a prison life, might soon undermine the powers of any constitution and leave but a mere shadow of an existence.” Besides the aged Professor Szabó, there is yet another living witness who knew Csoma face to face, namely, the Rev. S. C. Malan, D.D., Oxford, now Rector of Broadwindsor, Dorset. He was connected with the Bishops’ College of Calcutta, and during his short stay there, as secretary of the Asiatic Society of Bengal, was on intimate terms with the subject of this memoir. Dr. Malan says [46] as to Körösi, “I never think of him without interest and gratitude. I had heard of him and seen his Tibetan Grammar and Dictionary before leaving England. “One of my early visits was to the Asiatic Society’s house, Calcutta, where Csoma lived as under-librarian. I found him a man of middle stature, much weather-beaten from his travels, but kind, amiable, and willing to impart all he knew.... “I happened to be the only person who was troubling himself about Tibetan; he and I became very good friends during the whole, alas! too short, stay in India. And when we parted he gave me the whole of his Tibetan books, some thirty volumes. I value such relics highly, and still use the same volume which I used to turn over with him.” These volumes, forty in number, are now the property of the Royal Hungarian Academy of Sciences, through the kindness of Dr. Malan, the donor. [47] There is a more recent letter from Dr. Malan to the writer, giving his opinion about a likeness of Csoma, and which is quoted at the end. CHAPTER XI. Csoma’s stay in Calcutta from 1837 to 1842—Last arrangements—Leaves Calcutta for the last time—Sets out on his journey to Lassa—Death at Darjeeling—Dr. Campbell’s report—His grave and tombstone. In April 1842, Csoma reached the fifty-eighth year of his age; but his ardour in his favourite studies and his power of hard work continued the same as in earlier days. In the early spring of that year he was planning to resume his researches and to labour for ten years longer in the East before returning to his native land. The contemplation of these plans induced him to start once more towards Tibet on a journey to Lassa. His first knowledge of the Tibetan tongue was acquired in Ladak in the west; he now purposed visiting the north-easterly parts of Tibet proper. During the latter years he displayed great eagerness in the study of the Mahratta, Bengali, and Sanskrit languages. On the 9th of February a letter, addressed by Csoma to the Secretary of the Asiatic Society, Mr. Torrens, may well be regarded as his testamentary disposition:— “Sir,—Since I am about to leave Calcutta for a certain period to make a tour in Central Asia, if possible, I beg you will receive and keep this memorandum after you have communicated it to the Society. “I respectfully acknowledge that I have received many benefits from the Asiatic Society, although I have declined always to accept the allowance of 50 rupees which they generously granted me in 1829, 1831, and 1841, since the Government allowance to me during several years was sufficient for my support. “I intend again to return to Calcutta and to acquaint the Society with the results of my travels. But in case of my death on my intended journey, since I sincerely wish the prosperity and pray for the long continuance of this noble establishment, I beg to leave my Government securities, as also the books and other things now taken with me, at the disposal of the Asiatic Society, delivering herewith to you my last account of the 31st January 1842, with the Government agent, who is my attorney, and with whom the Pro Notes are kept, and who will favour me once a year with interest on those papers. “Since I purposely decline any correspondence with those in Europe, I beg you will kindly excuse me, if any letter or packet should be sent to me, to do with it as you think best.” [48] The secretary was requested to reply to Mr. Csoma, expressing the Society’s willingness to accept the trusteeship of his funds for his benefit, assuring him of its earnest desire to forward his views in India in every possible way, and to render him any assistance, as well as of its willingness to receive any further directions as to his funds, and expressing its best wishes for his welfare and safe return from his enterprising expedition into Bhútan and Tartary. It was also determined that a copy of Mr. Csoma’s letter should be transmitted to the Government Agent. It will always remain a matter of regret that Csoma’s determined wish was not secured in a legal manner, for the benefit of the Asiatic Society, to which he desired to bequeath all he possessed, as a token of gratitude for the benefits he received. It could hardly be expected that Csoma should be versed in legal technicalities, but these doubtless he would have been ready to attend to had he received any suggestion on the subject. The exact date is not recorded on which Csoma left the Presidency, nor do we know the details of his journey towards Sikkim. Most probably he travelled as he was wont, in a native boat up the river Hugly to reach the opposite shore of the Ganges, and afterwards by land, and through the Terai, in the direction of the Darjeeling range of hills. In the vicinity of Titalya, in the district of Rungpore, the level begins to rise, and the malarious sub-Himalayan belt of dense jungle has to be crossed before ascending the hills. The Terai of the present day cannot bear comparison to what it was in Csoma’s time. To a great extent it is now laid out in carefully cultivated tea-gardens; the danger which formerly beset every traveller through that district has almost disappeared. Not many years ago the crossing of the Terai for a European was accompanied by great risk to health, and had to be performed as expeditiously as was practicable in the day-time, whilst the sun was up; and to spend a night there was certain to be followed by dangerous paroxysms of fever. Csoma reached Darjeeling on the 24th of March. He travelled slowly and inexpensively, probably on foot. There is every reason to suspect that a night was spent by him in the Terai. Campbell says that on the 6th of April he was ill with fever, which in six days terminated fatally. Dr. Archibald Campbell, the Superintendent and Government Agent, was the chief officer at that station. He knew Csoma by reputation for many years, and personally since they met at Captain Kennedy’s house at Simla. Every attention, therefore, that was possible was bestowed upon the patient. The report of Csoma’s death is addressed to Mr. Bushby, secretary to Government. Dr. Campbell wrote as follows: [49]— “It is with much regret that I report the death at this place, on the 11th instant (April 1842), of Csoma de Körös, the Hungarian traveller and Tibetan scholar. He fell a victim to fever, contracted on his journey hitherto, for the cure of which he would not be persuaded to take any medicines until it was too late to be of any avail. “M. de Körös arrived here on the 24th ult. (March 1842), and communicated to me his desire of proceeding to the residence of the Sikkim Raja, and thence to Lassa, for the purpose of procuring access to stores of Tibetan literature, which he had been taught to believe, from his reading in Ladak and Kanum, were still extant in the capital of Eastern Tibet (Lassa), and might have thence found their way into Sikkim. “As the eldest son of the Sikkim Raja is by the usage of the family a Lama, and as the present Tubgani Lama is a learned priest, and said to be in possession of an extensive library, I had some hopes that by making the Raja acquainted with M. de Körös’ unobtrusive character and known avoidance of political and religious subjects in his intercourse with the people of the countries he has visited, I might have contributed to procuring him permission to proceed into Tibet, and to this end I sent the Raja’s Vakeel to visit M. de Körös, that he might satisfy himself as to the extent to which he had prosecuted his studies into the language and literature of Tibet, as well as of the objects he had in view in desiring to visit the Tubgani Lama and the city of Lassa. The Vakeel, who is a man of intelligence and some learning, was altogether amazed at finding a Feringhee a complete master of the colloquial language of Tibet, and so much his own superior in acquaintance with the religion and literature of that country. I endeavoured to answer his numerous questions about M. de Körös by detailing the particulars of his early life and later travels in Asia, with which I was acquainted; by stating his devotion to the prosecution of his lingual and literary studies; my certain knowledge that in permitting him to visit Sikkim and Lassa the Raja would have nothing to apprehend from ignorance of the usages and religion of the people, nor an indiscreet zeal in the attainment of his objects; that he was not at all connected with the service of our Government, or any other power in India, but that the Governor-General had granted him his permission to travel through India, and that any facilities afforded him by the Raja would be noted approvingly by his lordship and myself. “The Vakeel at my desire addressed the Rajah, explaining fully my wishes, and M. de Körös resolved to remain here, pending a reply from Sikkim. He was full of hope as to the favourable result of the reference, and in the most enthusiastic manner would dilate on the delight he expected to derive from coming in contact with some of the learned men of the East (Lassa), as the Lamas of Ladak and Kanum, with whom alone he had previous communion, were confessedly inferior in learning to those of Eastern Tibet. He was modest and almost silent on the benefits which might accrue to general knowledge from the results of his contemplated journey; but ‘what would Hodgson, Turnour, and some of the philosophers of Europe not give to be in my place when I get to Lassa?’ was a frequent exclamation of his during the conversations I had with him previous to his illness. He had arranged, in the event of his getting permission to proceed, to leave with me all his books, papers, and bank-notes to the amount of 300 rupees, to be cared for on his behalf; and a complete copy of the ‘Journal of the Asiatic Society,’ which he had received from the Society, he said he should ask me to keep, in the event of his never returning. How soon were all his enthusiastic anticipations clouded, and his journeyings stopped for ever! “On the 6th instant I called on him, and found him feverish, with foul tongue, dry skin, and headache. I urged him to take some medicine, but in vain. He said he had suffered often from fever and other ailments, from which he had recovered without physic; that rhubarb was the only thing of the sort he had ever used, except tartar emetic. The former had been recommended to him by Moorcroft, and the latter by a Persian doctor. He took out of his box a small bit of decayed rhubarb and a phial of tartar emetic, and said, with apparent distrust in their virtues, ‘As you wish it, I will take some to-morrow, if I am not better; it is too late to-day, the sun is going down.’ I sent him some weak soup, and returned to see him on the 7th. He was then much better, got off his pallet, entered into conversation, chatted animatedly with me for an hour on his favourite subjects of thought and inquiry. For the first time since I had seen him, he this day showed how sensitive he was to the applause of the world as a reward to his labours and privations. He went over the whole of his travels in Tibet with fluent rapidity; and in noticing each stage of the results of his studies, he mentioned the distinguished notice that had been accorded in Europe and India to the facts and doctrines brought to light by him. He seemed especially gratified with an editorial article by Prof. Wilson in the supplement to the ‘Government Gazette’ of 9th July 1829, which he produced, and bid me read; it related to the extreme hardships he had undergone while at the monastery of Zanskar, where, with the thermometer below zero, for more than four months he was precluded by the severity of the weather from stirring out of a room nine feet square; yet in this situation he read from morning till evening without a fire, the ground forming his bed, and the walls of the building his protection against the rigours of the climate, and still he collected and arranged forty thousand words of the language of Tibet, and nearly completed his Dictionary and Grammar. [50] Passing from this subject, he said, in a playful mood, ‘I will show you something very curious,’ and he produced another number of Wilson’s paper of September 10, 1827, and pointing to one editorial paragraph, desired me to read it first, and then hear the explanation. [51] It runs thus (after noticing some communications to the Asiatic Society from Mr Hodgson): ‘In connection with the literature and religion of Tibet, and indeed of the whole of the Bhoti countries, we are happy to learn that the patronage of the Government has enabled the Hungarian traveller, Csoma de Körös, to proceed to Upper Besarh to prosecute his Tibetan studies for three years, in which period he engages to prepare a comprehensive Grammar and Vocabulary of the language, with an account of the history and literature of the country. “‘These objects are the more desirable, as we understand M. de Körös considers the recent labours of Klaproth and Rémusat, with regard to the language and literature of Tibet, as altogether erroneous. Monsieur Rémusat, indeed, admits the imperfectness of his materials, but Klaproth, as usual, pronounces ex cathedrâ, and treats the notion of any successful study of Tibetan by the English in India with ineffable contempt.’ ‘Now, I do not recollect,’ said M. de Körös, ‘that I gave my opinion of Klaproth as it is given here, but, oh! Wilson was very, very,’ and he shook his head significantly, ‘against Klaproth, and he took this opportunity to pull him down, and favour Rémusat. It is very curious;’ and he laughed heartily. Not being of the initiated in the curiosities of Tibetan literature, I did not fully appreciate the jest, but others probably will; and I was greatly interested with the keen enjoyment produced in the mind of the Ascetic by this subject. “At the same visit he produced Hodgson’s ‘Illustrations of the Literature and Religion of the Buddhists,’ and asked me if I had seen it. On being told that I had a copy, and had been familiar with its contents in progress of collection, although unversed in the subject, he said, ‘He sent me this copy; it is a wonderful combination of knowledge on a new subject, with the deepest philosophical speculations, and will astonish the people of Europe. There are, however, some mistakes in it.’ I think he then said: ‘In your paper on the Limboos you asked if the appellation “Hung,” distinctive of families of that tribe, had any reference to the original “Huns,” the objects of my search in Asia. It is a curious similarity, but your “Hungs” are a small tribe, and the people who passed from Asia, as the progenitors of the Hungarians, were a great nation.’ I replied, that as the original country of the Limboo ‘Hungs’ was undoubtedly north of the Himalaya, and as he believed the same to be the case as regarded the ‘Huns,’ it was at all events possible that the ‘Hungs’ of this neighbourhood might have been an offshoot from the same nation. ‘Yes, yes,’ he rejoined, ‘it is very possible; but I do not think it is the case.’ And then, as if preferring to luxuriate in remote speculations on his beloved subjects rather than in attempting to put an end to them by a discovery at hand, he gave a rapid summary of the manner in which he believed his native land was possessed by the original ‘Huns,’ and his reasons for tracing them to Central or Eastern Asia. This was all done in the most enthusiastic strain; but the texture of the story was too complicated for me to take connected note of it. I gathered, however, from his conversation of this day, and of the previous ones since our acquaintance, that all his hopes of attaining the object of the long and laborious search were centered in the discovery of the country of the ‘Yoogars.’ This land he believed to be to the east and north of Lassa and the province of Kham, and on the western confines of China. To reach it was the goal of his most ardent wishes, and there he fully expected to find the tribes he had hitherto sought in vain. The foundation of his hopes, to any one not deeply imbued with enthusiasm, or accustomed to put faith in philological affinities, will probably appear vague and insecure. It was as follows, in so far as I could gather from his repeated conversations:—In the dialects of Europe—the Sclavonic, Celtic, Saxon, and German—I believe the people who gave their name to the country now called Hungary, were styled ‘Hunger’ or ‘Ungur,’ ‘Oongar’ or ‘Yoongar,’ and in Arabic, Turkish, and Persian works there are notices of a nation in Central Asia resembling in many respects the people who came from the East into Hungary. In these languages they are styled ‘Oogur,’ ‘Woogur,’ ‘Voogur,’ or ‘Yoogur,’ according to the pronunciation of the Persian letter; and from the same works it might be inferred, he said, that the country of the ‘Yoogurs’ was situated as above noted. There were collateral reasons which led him to this conclusion, but he did not lay much stress on them, and they have escaped my memory. It has since occurred to me, that at the time of the conversations now detailed, M. de Körös had some presentiment that death was near him, for on no former occasion was he so communicative, nor did he express opinions as if he was very anxious they should be remembered. On this day he certainly did so, and I feel it due to his memory to record them, even in this imperfect manner. To give his opinions point, it would require a knowledge of the subjects on which he discoursed, to which I cannot pretend; yet such as they are, they may, as the last words of an extraordinary man, be prized by those who honoured him for his acquirements, and admired him for his unwearied exertions in the cause of literature, languages, and history. “Although so much better on the 7th than on the previous day, I dreaded that a return of fever was impending, and I again urged him to take medicine, but in vain. On the 8th I did not see him, but on the morning of the 9th, on visiting him with Dr. Griffith, I found that fever had returned; he was confused and slightly delirious, his countenance was sunken, anxious, and yellow, and altogether his state was bad and dangerous. After much trouble, we got him to swallow some medicine, and had his temples rubbed with blistering fluid. On the morning of the 10th he was somewhat better, but still unable to talk connectedly or distinctly; towards evening he became comatose, and continued so until 5 A.M. of the 11th, when he expired without a groan or struggle. On the 12th, at 8 A.M., his remains were interred in the burial-ground of this station. I read the funeral service over him in the presence of almost all the gentlemen at the place. “The effects consisted of four boxes of books and papers, the suit of blue clothes which he always wore, and in which he died, a few sheets, and one cooking-pot. His food was confined to tea, of which he was very fond, and plain boiled rice, of which he ate very little. On a mat on the floor, with a box of books on the four sides, he sat, ate, slept, and studied, never undressed at night, and rarely went out during the day. He never drank wine or spirits, or used tobacco or other stimulants. “Annexed is a detailed list of the contents of the boxes. Among his papers were found the bank-notes for 300 rupees, to which he alluded before his death, and a memorandum regarding Government papers for 5000 rupees, which is stated in transcript of a letter to the Government, dated 8th February 1842, it was his wish to leave at his death to the Asiatic Society of Bengal for any literary purpose. Cash to the number of 224 rupees of various coinage, and a waist-belt containing 26 gold pieces (Dutch ducats, I believe), complete the money part of his effects. From this I shall deduct the funeral expenses and wages due to his Lepcha servant, and retain the remainder, along with the books and papers, until I receive the orders of Government for disposing of them. As the deceased was not a British subject, I have not made the usual advertisement of the possession of his effects, nor have I taken charge of them in the civil court, but in my capacity of political officer in this direction. “From a letter of James Prinsep’s among the papers, I gather that he was a native of the town of Pest, or Pesth, in the province of Transylvania, [52] and I have found transcript of a letter addressed by him to the Austrian Ambassador in London, apparently on matters connected with his native country; I presume, therefore, that the proper mode of making his death known to his relations, if such there be, and of disposing of the money not willed by him, will be through the Austrian Ambassador at the British Court. In some documents I found his address to be Körösi Csoma Sandor.” In a footnote Mr. Henry Torrens remarks as follows: “I may add to Mr. Campbell’s interesting paper such information as my memory enables me to give of the opinion held by the deceased philologist on the origin of the Huns, which, with singular opinions on the Buddhist faith, constituted his most favourite speculations. He, on more than one occasion entered on the subject with me at great length, detailing in particular the Sanskrit origin of existing names of places and hill-ranges in Hungary. My constant request at the close of these conversations used to be that he would record these speculations. He invariably refused, alluding darkly to the possibility of his one day having it in his power to publish to the world something sounder than speculation. In proportion as I pressed him on the subject, he became more reserved with me on these particular questions. He seemed to have an antipathy to his opinions being published. I remember his giving me one day a quantity of curious speculation on the derivation of geographical names in Central Asia. Some months afterwards I had occasion to annotate on a theory of the nomenclature of the Oxus, and, writing to him, recapitulated his opinion on the subject, and begged to be allowed to publish it. His answer was that ‘he did not remember.’ “His exceeding diffidence on the subjects on which he might have dictated to the learned world of Europe and Asia was the most surprising trait in him. He was very deeply read in general literature independently of his Tibetan lore, but never did such acquirements centre in one who made such modest use of them.” The contents of this report were communicated to the Asiatic Society, by whom one thousand rupees was voted for the purpose of being placed into the hands of Major Lloyd that a suitable monument be erected over the grave. The inscription was approved by the Society at their meeting in February 1845, which the Secretary, Mr. H. Torrens, introduced with the following words:— “I beg to submit the epitaph to be placed on the tomb of our lamented friend, Csoma de Körös, as approved by the committee.” H. J. Alexander Csoma de Körösi, [53] A Native of Hungary, Who, to follow out Philological Researches, Resorted to the East; And after years passed under privations, Such as have been seldom endured, And patient labour in the cause of Science, Compiled a Dictionary and Grammar Of the Tibetan Language, His best and real monument. On his road to H’Lassa, To resume his labours, He died at this place, [54] On the 11th April 1842, Aged 44 years. [55] His fellow-labourers, The Asiatic Society of Bengal, Inscribe this tablet to his memory. Requiescat in Pace. Dr. Archibald Campbell’s report on Csoma’s closing days, and his subsequent memorandum, [56] will always be read with deep interest, the contents of which have been quoted already. Dr. Campbell again mentions in it Csoma’s ardent wish to reach Lassa, where, strengthened with his linguistic attainments, he formed enthusiastic hopes of realising the objects of his research. “Could he reach Lassa, he felt that Sanskrit would have quickly enabled him to master the contents of its libraries, and in them he believed was to be found all that was wanting to give him the real history of the Huns in their original condition and migrations. The power of acquiring languages was the extraordinary talent of Csoma. He had studied the following ancient and modern tongues, and was proficient in many of them: Hebrew, Arabic, Sanskrit, Pushtu, Greek, Latin, Sclavonic, German, English, Turkish, Persian, French, Russian, Tibetan, with the addition of Hindustani, Mahratta, and Bengali. His library at his death had a dictionary of each of the languages he was acquainted with, and on all were his manuscript annotations.” These remarks, recorded by a kind friend under the influence of sorrowful sympathy, have been looked upon by many, in the absence of any other information, as the chief if not the sole clue to the proper understanding of Csoma’s whole career and aspirations. Relying on imperfect data, Csoma’s aims appeared to his critics as very illusory, if not altogether erroneous. But by any one, wishing to do justice to the memory and labours of this extraordinary man, and keeping in view his long scientific preparation, both in his own country and in Germany, to enable him to attain a special and well-defined object, Dr. Campbell’s remarks will not be regarded in any other light than what they are, and as he doubtless wished them to be regarded, namely, a graphic description of the incidents of the last scenes of a dying man. Words which were uttered by the patient between the paroxysms of his fatal disease will not be taken as a legitimate basis upon which alone to pronounce a satisfactory judgment of a life-long career, particularly after what Dr. Campbell tells us, that “the context of the story was too complicated for me to take connected note of it.” In the oft-mentioned letters to Captain Kennedy in 1825, Csoma expressed his opinion as to the coincidence of certain geographical names and words derived from the Sanskrit, which live to this day in the countries bordering on the Lower Danube. He spoke likewise of the country of the Huns and Yugurs on the western border of China, which, if possible, he desired to visit that he might become acquainted with the Mongol people. But he nowhere insists on any special linguistic affinity between the Magyar and the Tibetan tongues, which affinity, by itself, would have induced him to devote so much precious time to this language. In the course of his Tibetan studies, pursued, as so often mentioned, in fulfilment of a solemn engagement towards the Indian Government, Csoma discovered, as he tells us in his second letter to Captain Kennedy, paragraph 50 and 51, that among the contents of the libraries in Tibet was to be found all that was wanting to give the real history of the Huns in their original condition and migrations. “What would Hodgson, Turnour, and some of the philosophers of Europe not give to be in my place when I get to Lassa!” was a frequent exclamation of Csoma’s during his fatal illness. [57] To reach Lassa, therefore, and to examine the contents of the libraries there, was the proximate aim of the journey during which he died. There can be little doubt as to what would have been the direction of his ulterior steps, supposing him to have safely reached Lassa, and there obtained what he hoped for. He would most likely have endeavored to penetrate into Mongolia and the country around it. No unprejudiced person, therefore, who had the opportunity of weighing all the circumstances and the actual facts, will assuredly feel justified in pronouncing a condemnation, and in showing up Csoma as one who had wandered in search of fantastic ideas, and sacrificed the labours of a long life in vain. A few words will explain our meaning. In a book recently published [58] we find it stated that Professor Hunfalvy, a great authority on Finnish philology, had declared that “Körösi, during his stay in Calcutta, experienced the bitterest moments of his life, being conscious (?) that up to that time he had fruitlessly looked for the origin of the Hungarians.” Such disappointment we find nowhere alluded to by Csoma; he spoke nowhere of any bitter sorrow at the uselessness of his labours, yet such an opinion seems to have been shaped after his death. Another great authority, Arminius Vámbéry, in a letter to Mr. Ralston, draws the conclusion that “Körösi was a victim to ‘unripe’ philological speculation, because he was looking for a nation speaking the Magyar tongue, and suffered much disappointment at not finding the looked-for relatives.” Professor Vámbéry continues— “And this (viz., finding Magyar-speaking relatives) was impossible for Körösi to attain, because the Magyar tongue is a mixture of an Ugrian and Turko-tatar dialect. This knowledge, however,” says Vámbéry, “is the result of recent (principally his own) investigations, and poor Körösi could have had hardly any notion of it!” Such is the learned Professor’s judgment on Csoma in 1882. We may mention that the Ugric and the Turko-tatar theory was strongly advocated by Vámbéry in his last great philological work. Summing up the preceding remarks, it may be stated that— Firstly, we have already adduced proofs to show how scrupulously careful Csoma’s critical mind was not to run into philological or any other speculations. He guards himself very distinctly against such when he says, “I was much perplexed by Dr. Gerard’s letter to me. In my answer I would not enter into the wide field of speculation.” [59] Henry Torrens speaks of it, [60] and Dr. Malan is very positive on the subject [61] when he says, “Csoma did not scrutinise the intricacies of hypotheses; he had too much sense for that.” Secondly, no proof can be found anywhere among Csoma’s writings of his having searched after a people in Asia “speaking the Magyar tongue.” Such a theory may have been propounded by idle literary speculators or elated enthusiasts on his behalf, as was recently done in Count Béla Széchényi’s case, but a childlike chimera of the sort cannot be laid to his charge unless proof positive exists that he enunciated such an opinion and design, and persevered in it to the end. Thirdly, the position of the Hungarian tongue in reference to the Finnish, the Ugric, and the Turko-tatar dialects is far from being settled yet by the philologists. Moreover, Csoma’s studies and labours moved in an entirely different philological and ethnographical sphere from that to which these several dialects belong. No critic who was not able to pay due attention to a field of research on which Csoma laboured, namely, the Indian, the Sanskrit, and the Tibetan languages, could be expected to understand and to appreciate his ideas, motives, and conclusions as they deserve, nor yet claim the right to pronounce final judgment upon his merits. Nevertheless, an opinion stands on record that Csoma’s philological views are not considered by his countrymen as “deserving serious consideration.” [62] But this is only in the Finnish and Turko-tatar direction, in which the special studies of these critics lay, being quite distinct from those of Csoma, which, by the way, have not as yet been inquired into by them. It is not fair towards a thoroughgoing student such as Csoma was to treat his labours in an off-hand manner, and to misinterpret the tendency of his thoughtful conclusions. Csoma was filled, as every earnest investigator should be, with a never-flagging devotion to his object; but he was not a dreamer, as some of his least-informed critics seem to wish to suggest that he was. All his philological deductions were based on carefully selected data, which he always adduced. Impelled by a noble devotion to historical and philological science, he set out unaided on his solitary journey to the East, endeavouring to penetrate into the northern parts of the Chinese Empire, especially into Mongolia and the surrounding countries, his sole object being to study, from a Hungarian point of view, several yet unsolved ethnological and historical problems, hoping that his labours generally might be found useful by posterity, whose appreciation he looked for as his only reward. As long as life was spared him he remained faithful to this purpose, worthy to be followed up still by any one really competent for the task. Step by step, cautiously and with deliberation for two-and-twenty years, he directed his efforts among difficulties which would have driven a less heroic mind to despair, and yet with a modesty and ready self-sacrifice quite exceptional. When we consider the physical difficulties alone, we find that Csoma traversed greater distances than did any other traveller before him or since under similar circumstances. The memory of Körösi’s uncomplaining endurance, unselfishness, and modesty will ever remain recorded among the pioneers of philology, and be cherished with gratitude in his native land. What other tribute indeed but that of admiration and reverence could be rendered to such a labourer! Even among the people and the high ecclesiastics of Tibet the fame of the Hungarian scholar lived for many years after him. The name of “Philangi Dàsa,” the European disciple, as he was affectionately called there, has been mentioned with appreciation to Dr. Leitner, who in 1866 had an interview at Pukdal with the Abbot of the Monastery in which Csoma lived. Judging from Dr. Leitner’s report, we find that Csoma’s sympathetic individuality left a lasting impression behind him, and when the Tibetans heard that Leitner was a fellow-countryman of Csoma’s, he was received with every mark of attention, and the Abbot offered to conduct Dr. Leitner safely to Lassa, leaving, if desired, his two sons as hostages in the hands of the Government. As, however, Dr. Leitner was not prepared to accept the unlooked-for offer, the Abbot was willing to extend it to any other European who may be actuated by the same love and devotion to philological researches as Csoma had been. This circumstance was repeatedly brought to public notice by Dr. Leitner, but no advantage has as yet been taken of an opportunity so favourable to linguistic and perhaps political objects. In the Székler land, his native province, Csoma’s memory lives in affectionate remembrance. The Kenderessy-Csoma Scholarship, founded by him at the College of Nagy Enyed, is administered in accordance with his wishes. Csoma’s relations made an endowment at the village school of Körös, at which, as a child, he learned his first lessons. The yearly proceeds of this sum are devoted partly to purchasing of books, and partly to improve the stipend of the schoolmaster. There is a third memorial also, namely, the donation made by Csoma in 1836 to the Military Institute of Kézdi-Vásárhely. After the historical events of 1849 the funds of this Institute were amalgamated with those of the College of Szent György; towards this the Emperor-King, Francis-Joseph, contributed ten thousand florins. Csoma’s money is administered in a separate account there, and the yearly proceeds are divided among the most industrious scholars, each prize-book being marked with the founder’s name. “I have no doubt,” adds Baron Orbán Balázs, “that a day will come when a better future dawns upon our country, and when past omissions and neglect will be made good, and then a substantial monument will rise to the imperishable memory of Alexander Csoma de Körös.” We heartily add our Amen. May it be so! The contents of the four boxes mentioned by Dr. Campbell, constituting Csoma’s travelling library, were as follows:— 1st Box. 1. Grammar and dictionaries of Bengali, Turkish, Tibetan, Greek, Latin, French, and English languages. 7 volumes. 2. New Testament in Russian. 3. Hodgson, on Buddhism in Nepal. 4. Index of the Asiatic Society’s Transactions. 5. The twentieth volume, Part I., of Asiatic Researches. Total 13 volumes. A medicine-box. 2d Box. 1. Grammars and dictionaries:— Wilson’s Sanskrit Dictionary; Sanskrit Grammar; Bengali and English Dictionary; Bengali, Turkish, and English grammars; Sanskrit Dictionary; Greek Exercises; English, Bengali, and Manipuri Grammar and Dictionary. 2. Alphabetum Tibetanum of Giorgi. 3. Bible in English; New Testament in Sanskrit; St. Matthew’s Gospel in Bengali; Genesis in English. 4. Raja Tarangini, 2 volumes; Mahavansa; eight Bengali pamphlets. 5. Journal Asiatic Society, 9 volumes; Asiatic Researches, twentieth volume, Part I.; foreign books, 6 volumes. 3d Box. Tibetan Grammar; Mahabharata, 4 volumes; Raja Tarangini; Susrita; Naishada Charita; four Bengali pamphlets. 4th Box. 1. Grammars and dictionaries:— English Grammar and Exercises; English and French Dictionary; English pocket-dictionary; English and Bengali Dictionary and Exercises; Yates’ Sanskrit Grammar; Bhutia Vocabulary; Tibetan Grammar and Dictionary, 3 copies; Russian Grammar; two Latin and one Dutch Dictionaries; Latin Selections; Greek Grammar. 2. New Testament in Greek and Latin; Prayer-Book in Bengali. 3. Æsop’s Fables in German; 2 volumes Cicero’s Orationes; Quintilianus; Homer; Horace; Cæsar’s Commentaries, Livy, Ovid, Tacitus, Virgil, Sallust, Juvenal, Xenophon, altogether 13 volumes. 4. Robertson’s History of India; Klaproth’s Tibet; Dickens’ Pickwick; Journal Royal Asiatic Society; Prinsep’s Useful Tables, 1 volume. 5. Small Atlas; Map of Chinese Empire; Map of Western Asia; a memorandum book. 6. Inkstand, ruler, bundle of pencils, wafers, slate, a small glass. N.B.—The blue dress was given to his Lepcha servant. CHAPTER XII. Prince Eszterházy’s inquiry regarding Csoma’s papers—List of some of them—Renewal of his tombstone at Darjeeling—Placed on the list of public monuments by the Government of India—His portrait—Conclusion. Through the Indian Government Csoma’s death was notified to the authorities in England, and we find that Prince Eszterházy wrote to the directors of the East India Company thanking them for their communication of the sad event, and inquiring at the same time whether the Asiatic Society of Bengal would feel disposed to put the Transylvanian authorities in possession of any papers that may have been found among Csoma’s writings relating to special researches concerning the history of the Hungarians in ancient times. This letter of the Ambassador was transmitted to Calcutta, but led to no result. Csoma left no formal will. His memorandum of the 9th of February, by which he appointed the Asiatic Society the sole heir of all his money, books, &c., was not admitted as a valid testamentary document. The Administrator-General, therefore, submitted a statement on the 8th of June 1843, according to which the estate appears to have consisted of 3000 sicca and 2000 Government rupees, besides 26 Dutch ducats; the Administrator-General adding, “I shall be obliged by your forwarding the money to the Government for transmission to the Honourable Court of Directors for information of the next kin of the deceased.” On his first arrival in Calcutta, in February 1854, as medical officer on the Bengal Establishment of the Honourable East India Company, the writer, through the introduction of Mr. Arthur Grote of the Bengal Civil Service, obtained admission to the Administrator-General’s office, where a small iron box, with the name of Alexander Csoma de Körös painted on, was placed before him, containing papers of the late Tibetan traveller. He prepared a list of its contents at that time, being fortunate enough not to have neglected the opportunity that offered, as three years later, on renewing his inquiry, he learnt that the box in question could not again be found; its contents had been destroyed with other similar unclaimed documents. The following is the list prepared in 1854:— 1. Government Gazette, dated 10th September 1827, in which it is announced that Csoma had obtained permission from Government to reside in Upper Besarh for three years for the study of the Tibetan language and literature. See chapter vi. 2. Government Gazette of 9th July 1829, containing a report of the meeting of the Asiatic Society under the presidency of Sir Charles Grey, when a monthly allowance of 50 rupees was voted to Csoma, in consequence of Dr. Gerard’s letter to Mr. Fraser. 3. Bengal Hurkaru, dated 13th November 1829, containing a report of the Asiatic Society’s meeting, when Csoma’s letter was read declining to accept the proffered pecuniary assistance till he arrived in Calcutta. 4. Copy of a letter (Latin) to Prince Eszterházy, forwarding 50 copies of the Tibetan Grammar and Dictionary for the learned societies of Hungary and of the Austrian Empire, dated 1st July 1835. 5. A diploma of membership of the Hungarian Scientific Society, dated 15th November 1833. 6. Copy of letter to Mr. Döbrentei, secretary to the Hungarian Society, dated 1st July 1838. 7. Two letters from Mr. Döbrentei, dated 1838. Already alluded to. 8. Mr. James Prinsep’s letter, with duplicates of two cheques, one of 200, the other for 450 ducats, dated 8th and 10th of February 1836 respectively. 9. Copy of Csoma’s letter to the College of Nagy Enyed, forwarding 450 ducats and founding a scholarship under the name of the Kenderessy-Csoma Scholarship. 10. Klaproth’s letter in German, dated Paris, 26th August 1836, thanking him for the Tibetan works and expressing opinion on subjects of Oriental literature. 11. Mr. James Prinsep’s letter enclosing Bhote alphabet, 26th June 1837. 12. Dr. Wilson’s letter, in which he asks for assistance in translating the Liturgy into Tibetan, 14th September 1840. 13. Mr. Yates’ letter about the Psalms in Tibetan, dated 5th October 1841. 14. Mr. Worsdale’s letter about a Tibetan prayer-book. 15. A friendly letter from Mr. John Barits, dated Kolosvar, 1st May 1840. 16. Copies of two letters to Mr. Boucher of Chandernagore, dated 7th November 1841. 17. Copy of letter to Mr. MʻClintock, dated 8th February 1872. 19. Two passports from Supreme Government in Persian. The last dated 27th September 1841. 20. Three Tibetan manuscripts of 60, 30, and 26 pages respectively. The latter was marked thus: “Specimens of letters in Tibetan.” 21. Dr. Campbell’s letter, forwarding one from the Lama of Kanum. 22. Two pieces of paper with Tibetan characters. 23. Mr. Grenolly’s letter on money matters, 7th February 1842. 24. A fragment. Only a few more words remain to be added. Before all, an apology is due from the writer of this biography for mentioning incidents which refer to himself alone. In the year 1856, and as long as Dr. Collins remained civil surgeon of Darjeeling, he took a kindly interest in Csoma’s monument in the station cemetery; and later, when the writer was fortunate enough to be appointed by the Lieutenant-Governor, Sir William Grey, to the medical charge of the Sanatorium, it was a special delight to him to have the privilege of being able to look after his illustrious compatriot’s tombstone. In February 1883 he again visited Darjeeling during his short temporary sojourn in Bengal, and was agreeably surprised to find that the monument over Csoma’s grave had been entirely rebuilt. A few seasons back the heavy rains in the hills caused a landslip on the mountain-side on which the station cemetery stands, and Csoma’s monument sustained damage. This was soon restored by order of the Lieutenant-Governor, Sir Ashley Eden, and the grave is now placed on the list of those public monuments in India which are under the immediate care of the Public Works Department. The writer begs to express again his sincere acknowledgments to the Council of the Asiatic Society of Bengal, and to the Under-secretary of the Foreign Department, Mr. Durand, for placing copies of several documents at his disposal, without which it would have been impossible to fill up the gaps hitherto existing in the biography of the Hungarian traveller. In the library of the Asiatic Society there were six original letters in Csoma’s handwriting; three of these have been most courteously transmitted, through the late lamented Dr. MʻCann, [63] to the Royal Academy of Sciences in Hungary, to be preserved as relics in the archives at Budapest. A similar magnanimity towards the same learned body was manifested a year earlier by Mr. B. H. Hodgson, whose name so often occurs in these pages, by sending him two original letters of Csoma, which are published in chapter vii. Besides these his thanks are due to Mr. Arthur Grote, to Dr. Rajendrolála Mitra, and to his friend Dr. George King, for kind assistance. In Hungary, Mr. Paul Gyulai, Emil Thewrewk de Ponor, Bishop Szász, Madame Szabó de Borgáta, Baron Nicholas Horváth, Professor Budenz, and others furnished valuable data for the preparation of this memoir, all of whom have placed the writer under deep obligation. Regarding the portrait which faces the title-page, the Reverend Dr. Malan wrote as follows on the 15th of October 1883:— “I thank you for giving me the pleasure of seeing Csoma’s likeness. It reminds me very well of him, although it is younger than when I saw him; he was then weather-beaten, and looked older than this picture, but he wore no beard when I knew him. [64] I hope you will have the likeness photographed, then may I beg a copy of it, for I always remember him with gratitude and pleasure; I used to delight in his company, he was so kind and so obliging, and always willing to impart all he knew. He was altogether one of the most interesting men I ever met.” Dr. Malan is presumably the only witness still living who knew Csoma face to face so well. Mr. Hodgson was in correspondence with him, but, as far as is known, they never met. This memoir would be incomplete without a respectful mention of the names of Mr. Hodgson, and particularly of Dr. Malan. This latter gentleman, with great generosity, recently presented Csoma’s Tibetan books and MSS., as a spontaneous gift, to the Hungarian Academy of Sciences, [65] in whose library at Budapest they will in the future be carefully preserved. APPENDIX. Csoma’s writings may be divided into two categories. To the first belong his Tibetan Grammar and Dictionary, and the essays which were published in various periodicals of Calcutta. To the second belong his manuscripts. The first class consists of the following:— 1. Analysis of the Kahgyur and Stangyur. “Bengal Asiatic Researches,” vol. xx. 2. Geographical notice of Tibet. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. i., p. 122. 3. Translation of a Tibetan fragment. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. i., p. 269. 4. Note on Kála-Chakra and Adi-Buddha systems. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. ii., p. 57. 5. Translation of a Tibetan passport, dated 1688. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. ii, p. 201. 6. Origin of the Shakya race, translated from Kahgyur. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. ii. p. 385. 7. Mode of expressing numerals in the Tibetan language. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. iii., p. 6. 8. Extracts from Tibetan works. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. iii., p. 57. 9. Grammar and Dictionary of the Tibetan language in two volumes. Calcutta, 1834. 10. Interpretation of the Tibetan inscription on a Bhotan banner taken in Assam. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. v., p, 264. 11. Translation of the motto on the margin of a white satin scarf of Tibetan priests. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. v., p. 383. 12. Notices on the different systems of Buddhism. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. vii., p. 142. 13. Enumeration of historical and grammatical works which are to be found in Tibet. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. vii., p. 147. 14. On Buddhist Amulettes. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. ix., Part II., p. 905. 15. The aphorisms of Sa-Skya Pandita. “Bengal Asiatic Society’s Journal,” vol. xxiv., p. 141. In the second category are— 16. A collection of Buddhist terms in Tibetan and English, and 17. A collection of Sanskrit, Hindi, and Hungarian words. A fragment. A brief notice will be given of each in the form of appendices. I. Analysis of the BKahgyur and the BStangyur. This is contained in the twentieth volume of the “Asiatic Researches,” which volume consists of two parts. The analysis of the Kahgyur is divided by Csoma into three articles— a. The analysis of the Dulva. As. Res., Part I., p. 41–94. b. Notices on the “Life of Shakya” from the MDo part. As. Res., Part II., pp. 285–318. c. Analysis of Sher-chin. As. Res., Part II., pp. 393–553. The analysis of the Stangyur. Its abstract contents, divided into two classes, RGyud and MDo. As. Res., Part II., pp. 553–585. A. The Kahgyur. a. The analysis of the Dulva. The Dulva is the first division of the Kahgyur. The whole of the Kahgyur consists of one hundred volumes, of which thirteen are allotted to the Dulva, in Sanskrit, called Vinaya or Discipline, being the introduction to the whole Buddhist Encyclopædia, containing descriptions of observances to be practised by the votaries of Buddhism, but more especially by those persons, whether male or female, who adopt a religious life. These observances are of a very comprehensive description, extending not only to moral and ceremonial duties, but to modes of personal deportment, and to the different articles of food and attire. The precepts are interspersed with legendary accounts, recording the occasions on which Shakya thought it necessary to communicate his particular instructions to his disciples. The Dulva comprises seven portions; some authorities divide it into four. The first of the seven portions, the Vinaya vastu in Sanskrit, Dul-va-zhi in Tibetan, treats of the circumstances under which the religious profession may be adopted. It opens with an account of the hostilities that prevailed between the kings of Anga and Magadha, until the latter was overpowered and made tributary to the former. The particulars of Shakya’s birth are not enumerated at this place, but we find here an account of his two first disciples, viz., Sariputra and Magalyana, two young philosophical Brahmans, who, being attracted by his teaching, attached themselves to his person. The doctrine of Shakya was patronised by the King Vimbasara; at Rajagriha he enjoyed great fame and made numerous converts. The mode in which his converts were received into the order of monks, either by himself or by his disciples, is described. Two presidents are appointed, and five classes of teachers ordained. Questions to be discussed are given, and a description is given of persons who are from bodily imperfections or disease inadmissible. A variety of rules on the subject of admission is laid down. The conduct of the person after admission is regulated, various moral obligations are prescribed; resignation and forbearance under maltreatment or when reviled are particularly inculcated. Stories are related of improprieties committed by some of the juvenile members of the community, and, in consequence, Shakya rules that none shall be admitted who are under fifteen, and that no priest be ordained under twenty years of age. He prohibits the admission of slaves, debtors, runaways, hermaphrodites, diseased or maimed persons, of young men without consent of their parents, and of individuals who have families dependent on them. No person is to be admitted except in a full conclave, and no one is allowed to reside among the monks without ordination; no thieves, parricides, matricides, or murderers are to be admitted. The next subject is the performance of the great Buddhist rite, the “Confession and Expiation,” which should be observed every new and full moon in a public place, and before the whole congregation of monks. The ceremony is fully detailed. The rest of the volume contains a number of precepts and prohibitions; some of them are of a whimsical character. The second volume treats on matters of dress, fitness of leather or hides for shoes to be worn by the priests. There is a treatise on such drugs as the disciples are permitted to use and to carry about them. There is also an account of how the King of Magadha entertained Shakya for three months. Various legends are told, and in the course of them the six chief cities of India are mentioned, namely, Sravasti and Saketana in Oude, Varanasi (the Benares of to-day), Vaisali (now Allahabad), Champa (Bhagulpore), and Rajagriha (Behar, Gaya). From Magadha Shakya went to Vaisali upon invitation of the Lichchavi inhabitants of that city, who appear to have been republicans and very wealthy. The peregrinations of Shakya are continued, in which he made many converts, relating the events of their present and previous lives, as well as those of his own, and how he became a Bodhisatvan or a sage. The conclusion of the second volume leaves him, with thirty-six of his principal disciples, at the lake Mansarowar, or Manassarovara, in the northern Himalayas, near the source of the Ganges and the Indus. The third volume continues in the same strain. At a place in Kosala, Shakya and his followers were entertained by certain people with the view of ascertaining the habits of the Buddhist monks; they were found moderate in their enjoyments and easily satisfied. Their opponents, the Brahmans, on the contrary, showed greediness and insatiability. Special lessons are given to the priests, as in the preceding volumes. They are permitted to eat treacle, to cook for themselves in time of famine, to eat meat under certain restrictions, and to accept gifts from the laity. These lessons are interspersed with notices on medicines and on the mode of administering them; the employment of charms and incantations is inculcated. Next are laid down rules for the proper attire to be worn by the disciples of Shakya. They are directed to wear not more than three pieces of cloth of a red colour, to use cotton garments when bathing, to be clean in their dress and in their bedding, and never to go about naked as the Brahmin fakirs do. The subject of dress is followed up by directions as to the use of mats or sheets to lie upon. Important injunctions are given regarding the conduct to be observed towards refractory and quarrelsome brethren. They are first to be admonished in the congregation, and if still impenitent, to be expelled from the community. The mode in which confession, repentance, and absolution are to be practised is explained and illustrated by examples. The residences and furniture of the monks are next described, and the dissensions of religious communities considered; other miscellaneous matters are discussed, and a historical account is given of the origin of the Shakya race, and of the master’s birth and education. The fourth volume continues the story of Shakya’s life, and mentions the circumstances which led to his becoming an ascetic. In this book the Shakyas are called inhabitants of Kosala (a country bordering on the Kailas mountains), and are said to be descendants of the Hindú king Ikshwaku. The birthplace of Shakya is declared to be Kapila-vastu, near the Himalayas, on the banks of the river Bhagirathi. The last pages of the book treat on the evils of causing schisms; the inveterate hostility of his nephew, Lhas-Kyim, towards himself, is mentioned. The fifth volume commences with Pratimoksha Sútra, that is, short precepts for securing final felicity, the sum of which is, that “vice is to be diligently avoided, virtue invariably practised, and the passions kept under entire subjection.” Then follows a code of laws for the monks. The subject is enlarged more in the sixth, seventh, and eighth volumes, which comprehend 253 rules. Each of these arises, in general, from some improper conduct of a religious person. The offence comes to Shakya’s knowledge, who summons the culprit into the congregation and reproves him publicly. On his confession and penitence he is pardoned; then Shakya pronounces the law with a view of preventing a like transgression in future. The ninth volume is of the same general tenor as the preceding four, but it is addressed to the female followers of Buddha, the priestesses or nuns, “Gélong-má,” or “Bhikshuni” in Sanskrit. Many of the rules are repeated from the foregoing volumes, and almost in identical terms. The tenth and eleventh volumes relate to matters and rules of minor importance, such as, that the monks shall not use vitrified bricks as a flesh-brush, nor fragrant ointments, nor wear rings or seal-rings made of precious metals, nor eat garlic, nor learn music and dancing. There are directions for the building of chaityas or religious edifices to deposit relics in, such as the hair, nails, &c. of Buddha, which he gave to various persons during his lifetime. There are also to be found some tales of a political and historical character, an account of the destruction of Kapila, the metropolis of the Shakyas, the murder or expulsion of its inhabitants, many of whom are said to have fled into Nepal. The eleventh volume closes with an account of the “Nirvaná,” or emancipation and death of Shakya in Kamrup, in Western Assam. Eight cities contend for his remains, which are consequently divided among them and deposited in chaityas built for that purpose. On the death of Shakya, Kasyapa, the head of the Buddhas, directs five hundred superior monks to make a compilation of the doctrines of their master. Thus: the Do was compiled by Ananda, the Dul-va by Upali; the Ma-mom, Abhi-dharma, and Prájná-páramita by Kasyapa himself. He presides over the sects at Rajagriha till his death. Ananda succeeds him, as Buddha. On Ananda’s death his relics are divided between the Lichchavis, the republican inhabitants of Vaisali, and the King of Magadha, and two chaityas are built for their reception, one at Vaisali (in Tibetan Yangs-pa-chen, Allahabad), and the other at Pataliputra (Patna). One hundred years after Shakya’s Nirvana, his religion is carried into Kashmir. After a further period of one hundred and ten years, in the reign of Asoka, a king of Pataliputra, a new compilation of the laws of Buddha was prepared by 700 monks at Yangs-pa-chen. The twelfth and thirteenth volumes of the Dulva contain supplementary rules, as communicated by Shakya to Upali his disciple in answer to certain inquiries. At the end of the analysis of this part of the Kahgyur, in the twentieth volume of the “Asiatic Researches,” Part I., p. 94, Csoma placed the following note:—“I may here close my analysis of the Dulva collection; from the tenor of which it may in some measure be judged what is to be found in the remaining eighty-seven volumes of the Kahgyur. Of the whole of the voluminous compilation, I have prepared a detailed analysis with occasional translations of such passages as excited curiosity, particularly the relation of the life and death of Shakya. The whole are deposited in manuscript, among the archives of the Asiatic Society, and will at any time be available to the scholar, who may consult the first volume of the Asiatic Society’s Journal, page 375, for a general view of their contents, by Professor Wilson. For further information and details of the Kahgyur, a reference may be made to the publication indicated above.” b. Notices on Shakya’s life are contained in two principal Tibetan works, namely, the Gya-ch’her-rol-pa and the Non-par-byung-va. c. Sher-ch’hin or Shes-rab-kyi-pha-rol-tu-p’hyin-pa (Prajna paramita in Sanskrit, transcendental wisdom), fills twenty-one volumes. B. The Stangyur. The second part of the great Tibetan encyclopædia, the Stangyur, consists of two principal divisions, with a third one, consisting of a collection of hymns and prayers. The whole makes 225 volumes, namely:— The Gyud treats on ritual and ceremonies, and extends over eighty-seven volumes. The Do treats on science and literature, and occupies 136 volumes. The hymns and praises are contained in one volume, and there is one volume more representing the index of the whole compilation. II. Geographical Notice of Tibet from Native Sources. The vast mountainous country between 73° and 98° E. long. from Greenwich, and 27° and 38° N. latitude may be assigned to Tibet, since the Tibetan language is generally understood there, from Baltistan or little Tibet to the frontier of China, although there are various dialects; but the inhabitants of those countries have the same manners, customs, and faith, viz., Buddhism; have the same religious books, written or printed in characters common to all the provinces. The native name of Tibet is Pot or Bod: Bod-yul, the country of Tibet; Bod-pa, a native man of Tibet; Bod-mo, a Tibetan woman. The Indian name for Tibet is Bhot. Bod-yul, par excellence, is Middle Tibet, namely, the provinces of U and Tsang, with the capital of Lassa and Zhikátsé. Eastern Tibet or Great Tibet is called Kham or Kham-yul, the north-western part towards Ladak is Nári, and the southern part Bhutan; Lhopato or simply Lho, meaning south. The whole of Tibet is highland, and lies among snowy mountains. In Tibetan books it is called by various poetical names, in allusion to snow, ice, glaciers, cold, and high elevation. The highest plateau is in Nari; the most elevated peak is Tisé or Tésé, called in Sanskrit Kailasa, about 80° E. longitude, and 34° N. latitude. The sources of the Indus, Sutlej, Gogra, and Brahmaputra are in Nári. Tibetan writers, in describing the situation of Tibet, have likened Nari to a water-pond, the provinces U and Tsang to four canals, and Kham-yul to a field of crops. On the north, Tibet is bounded by the countries of the Turks and Mongols, called by Tibetans Hor and Sok. On the east by China (Gyanak); on the south by India (Gyagar); and on the west by India, Kashmir, Afghanistan, and Turkestan. The neighbouring hill people are called by Tibetans “Mon,” their country Mon-yul; the males Mon-pa, and the females Mon-mo. From the first range of the Himalayas on the Indian side to the plains of Tartary, they count six chains of mountains, running in the north-western and south-eastern direction, viewed from the lofty mountain Kangri in Nari. In the spacious valley between the third and fourth range is the main road between Ladak and U-tsang. The three great divisions of Tibet described are— 1. U-tsang or Tibet proper, divided into several districts. The capital, Lassa, situated in the district U, is the residence of the Great Lama, the government of Tibet, and of the Amban, the Chinese Ambassador. The number of the inhabitants of this part of Tibet is reckoned at 130,000 families, who are, of all the Tibetan races, the most industrious, skilful, and polite. 2. The second or Eastern Division of Tibet is Kham-yul or Great Tibet; the east is bordered by China and subdivided into many small principalities. Its inhabitants differ much from other Tibetans in their stature, features, dress, and customs, as well as in the pronunciation of Tibetan. In physique they are very robust and simple, but very passionate; not fond of ornaments of any kind. The sect called Pon or Bon, very numerous here, still practise the ancient religion of Tibet; have a literature of their own, religious orders, monasteries, and many superstitious rites. They kill several animals for sacrifice. 3. The third great division is Nári, extending from Tsang to Ladak. The area of this is very extensive, containing many deserts, and is sparsely inhabited. The number of families, including Ladak and Baltistan, does not exceed 50,000. They dwell in tents made of haircloth, and lead a pastoral life, eschewing agriculture. The more north-westerly part of Tibet is Belti-yul—Baltistan or little Tibet—divided among several chiefs. In the mountain defiles on the south live the predatory people known as the Dardús; they are barbarians of Afghan or Hindu origin. The inhabitants for the most part are Shiah Mohammedans. Their language is a dialect of the Tibetan, but what literature there is, is Persian. The climate is warm; in the lower part snow never falls. Lakes in Tibet are few. The principal one is Ma-pham-yu-tsho (Mansarovara), in Nari; its circumference is one and a half day’s journey (i.e., about thirty miles). Medicinal and hot springs are in the provinces of U and Tsang, and to the east of the Mapham lake. Four glaciers are enumerated, and called mountains of frozen snow, namely, the Tisé, Havo, Shámpo, and Pulé. There are mines in Tibet, but they are not worked. Some gold-dust is gathered in Nári, Gugé, and Zanskar. In Tibet there is a great deficiency of wood. In Baltistan and Bhutan fruit-trees are cultivated. In Khamyul some forests are found. In the western parts of Ladak and Baltistan grapes come to maturity. The slopes of the mountains are mostly bare. In the valleys, where irrigation is practised, some cereals, such as wheat, barley, buckwheat, millet and pease, are sown. Tibet has no ricefields, but beans and lentils, turnips, cabbages, onions, &c., are cultivated. The daily food of a Tibetan consists of gruel prepared from the meal of parched barley; meat, bread, sour-milk, curds; and tea, prepared in the Tartar fashion in a churn with butter and milk. The origin of the Tibetan race is attributed to a fabulous union between a she-demon and an ape. Some refer their origin to India, others to China, others again to the Mongols or Turks. They admit five races among themselves, according to the countries they live in; their pronunciation differs much, but they all understand each other. Except the Mohammedans of Ladak and Baltistan, they all profess the religion of Buddha, whose records are written in the same language and character. III. Translation of a Tibetan Fragment, with Remarks by Dr. Wilson. In the ninth volume of the Gyut class of the Kahgyur occurs the original of a Tibetan fragment which created in the beginning of the last century a lively sensation amongst the learned men of Europe, and the history of which furnishes an amusing instance of the vanity of literary pretensions, and of the patience and pain with which men of talent and erudition have imposed upon themselves and upon the world. In the end of the 17th and beginning of the 18th century the Russians, in their incursions into Siberia, came upon various deserted temples and monasteries, in some of which considerable collections of books were deposited. These were in general destroyed or mutilated by the ignorant rapacity of the soldiery; but fragments of them were preserved, and found their way as curiosities into Europe. Among these some loose leaves, supposed to have been obtained at the ruins of Ablakit, a monastery near the source of the Irtish, were presented to the Emperor Peter the Great. Literature being then at a low ebb in Russia, no attempt was made to decipher these fragments, and they were sent by the Czar to the French Academy, whose sittings he had attended when in Paris, and who deservedly enjoyed the reputation of being the most learned body in Europe. In 1720 the Abbé Bignon, on the part of the Academy, communicated to the Czar the result of their labour, apprising him that the fragments sent were portions of a work in the Tibetan language, and sending a translation of one page made by Abbé Fourmont with the help of a Latin and Tibetan Dictionary. The letter was published in the “Transactions of the Academy of St. Petersburg,” and the text and translation reprinted by Bayer in his “Museum Sinicum.” Müller, in 1747, criticised Fourmont’s translation, and gave a new one of the first lines, prepared with the double aid of a Tangutan priest, who rendered it into Mongol, and a Mongol student, who interpreted it to Müller. It was afterwards reprinted, with corrections and additions, and a new translation, by Giorgi in his “Alphabetum Tibetanum,” and was at the beginning of the present century made the subject of animadversion by M. Rémusat in his “Recherches sur les Langues Tartares.” Of the previous performances M. Rémusat thus speaks: “On avait d’abord admiré la profonde érudition qui avait permis à Fourmont de reconnaître seulement la langue dans laquelle le volume était écrit; on a vanté depuis celle de Giorgi, qui avait rectifié le texte et la traduction. Je ne sais comment on peut traduire ou corriger un texte qu’on n’est pas même capable de lire. Il n’y avait rien à admirer dans tout cela; interprètes et commentateurs, panégyristes, et critiques, tous étaient presque également hors d’état, je ne dis pas d’entendre une ligne, mais d’épeler une syllable du passage sur lequel ils dissertaient.” The consequence was what might have been expected, and the attempts at translation and correction were most ludicrously erroneous. The greatest liberties possible were taken with the words, letters were omitted or inserted at pleasure, and the translation was not only unlike the original, but unlike common sense, and the Latin was quite as unintelligible as the Tangutan. The three translations are given—namely, that of Fourmont, of Müller, and of Giorgi. Regarding the last, Dr. Wilson remarks, “This display of unprofitable erudition is in fact only a shelter for his ignorance, and Giorgi knows no more about the matter than did Fourmont, without having the merit of his blundering simplicity.” After this follows Csoma’s exact translation of the whole passage with the original text in Tibetan, and its translation in Roman characters, from which those to whom this object is of interest will readily estimate for themselves the superiority of Csoma’s labours if they compare them with the text and the previous translations. IV. Note on Kála-Chakra and Adi-Buddha Systems. The peculiar religious system entitled the Kála-Chakra is supposed to have been derived from Shambála, a fabulous country in the North. Its capital was Kalapa, a splendid city, the residence of many illustrious kings, situated beyond the river Sita or Yaxartes, where the increase of the days from vernal equinox till the summer solstice amounts to twelve Indian hours—that is, four hours and forty-eight minutes of our reckoning. This system was introduced into Central India in the latter half of the tenth century A.D., and afterwards, viâ Kashmir, found its way into Tibet, where, in the course of the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries several works were published on it. Padmo Carpo thus describes its introduction into Nalanda in Central India by a certain pandit called Chilu. Having designed over the door of the Vihar the ten guardians of the world, he wrote underneath the pictures thus:— “He that does not know the chief first Buddha (Adi-Buddha) knows not the circle of time (Kala, time; Chakra, a wheel, a circle). “He that does not know the circle of time knows not the exact enumeration of the divine attributes. “He that does not know the exact enumeration of the divine attributes, knows not the Supreme Intelligence. “He that does not know the supreme intelligence knows not the Tantrika principles. “He that does not know these, and creatures like him, are wanderers in the orb of transmigration, and are out of the path of the Supreme Conqueror. “Therefore, Adi-Buddha must be taught by every true Lama, and every true disciple who aspires to liberation is bound to hear him.” V. Translation of a Tibetan Passport, dated A.D. 1688. In Hyde’s “Historia Veterum Persarum” is an engraving of a passport granted by the Grand Lama of Lassa to an Armenian, which at the time of its publication could not be deciphered by any European; and the learned author was nearly as much misled regarding its character and the manner of reading it, as was Monsieur Fourmont of the French Academy on another occasion. It informs us also of the insecurity in travelling in the countries to which it refers. The translation of the curious text follows:— “From the noble city of Lassa, the circumambulating race of religion. “To those that are on the road as far as Arya Désa (country of Aryans, India); to clerical, laical, noble, and not noble lords or masters of men; to residents in the forts; to stewards, managers; to Mongols, Tibetans, Turks; to dwellers in tents in the desert; to envoys and ambassadors going to and fro; to keepers of bye-ways; to headmen charged to perform any business of small or great importance;—to all these it is ordered, respecting the four persons named in the passport, not to hinder, rob, or plunder them, but let them go to and fro in peace.” The document is provided with a square seal Seal. VI. The Origin of the Shakya Race. On a certain occasion when Shakya (Sansrgyas, bChom-ldan-hdas, Buddha Bhagaván) was in Nyagrodha (Árama) grove, near Kapilavastu, many of the Shakyas who inhabited Kapilavastu being gathered together in their council-house, questioned one another, saying, “Shes-dan-tak! (intelligent brethren) whence did the Shakya race spring? “What is their origin? “What is the cause or reason thereof? “What is their ancient descent as a nation? If any one should come and ask us about these points, we could not tell him whence the Shakyas originated. Come, let us go to the Bhagaván and ask him to enlighten us on the subject, that we may abide by his advice.” Thereupon a very great number of Shakyas, inhabitants of Kapilavastu, went to the Bhagaván, and after having made their salutation by prostrating themselves at his feet, sat aside. In addressing him they explained the cause of their errand, and begged him to enlighten them. Bhagaván thought that, should he himself tell the story, his opponents the Tirthikas and others might say that he was telling only what was pleasing to himself. Not to give, therefore, an opportunity for such remarks, he intrusted his disciple Mongalyana to impart the required information, to which Mongalyana assented. Shakya seeing that he was obeyed, folded up his cloak and composed himself to sleep. Mongalyana, in order to collect his ideas on the subject, entered into deep meditation. Recovering from his ecstasy, he sat down on a carpet, surrounded by his priests, and addressed them at length. Mongalyana’s story was that, after the world was destroyed, men were born in heaven among gods; they walked in the air, and their food consisted of pleasures only. Afterwards the earth turned into water, and there was nothing but one ocean, which covered all. On this a thin film like milk was visible, which became thicker and thicker, and thus was formed the present earth. Then some animated beings inhabiting the heavens, having finished their lives there, were born again to taste the condition of manhood, and came to the earth. They were perfect animal beings, and lived for a long period. At that time there was no sun, no moon, and no stars, no time, no night, and no day. No distinction between male and female. They were all called animals. Afterwards an animal, being of a covetous nature, tasted the earthly essence; the more he tasted it the more he liked it. Other animal beings did the same. When they all had eaten a mouthful of the earthly substance, as a consequence solidity and weight entered into their bodies. The brightness of their colour vanished, and darkness set in in the world. When darkness was thus established, the sun and moon appeared, the stars, and the division into night and day. Their food continued as before; those that had eaten little of that food acquired a fine complexion and colour; those that had eaten much, on the contrary, became of a bad colour. Then they began to reproach each other and to dispute. On account of the sin of such vainglorious talk the earthly essence disappeared. This was the cause of much lamentation, and there arose from the earth a fatty substance. It was enjoyable as food; but the same happened regarding its use and effect as in the former case, and owing to the sin of pride and division among themselves this substance also disappeared. The greasy substance was then replaced by sugar-cane plantations, and these again, for similar reasons, by pure rice (salu), without ploughing or sowing the fields. If cut in the evening, the harvest ripened over night and was ready for next morning, and so it continued for a long time. From the use of rice arose the distinction of sexes. At first the different sexes regarded each other with fixed eyes, and were drawn towards each other. Such as have loved each other had pieces of stone or clods of earth thrown at them by those who had not acted like them. The custom, therefore, of throwing rice, shoes, &c., at newly-married couples in our own day seems to have been derived from Buddhistic cosmogony. The couples afterwards searched after hiding-places, calling out, “Khyim, Khyim,” [66] and built themselves houses. Then there arose the necessity of laying in stores of food for their wants; but on cutting down their rice-fields this time they perceived that the crops did not grow again, as was the case before. The animal beings—mankind—therefore gathered together to reflect on their former state. Some amongst them said, “We must mete out the land and assign a boundary to every man’s property, saying, ‘This is mine, and that is thine.’” It was done accordingly. It happened afterwards that a certain individual took the salu (rice) of another without its being given to him; that is to say, he stole his brother’s share. On this he was seized and dragged before the assembly, and was publicly reproved. Such instances occurred repeatedly. Then they all assembled for the purpose of deliberation, and agreed to elect one who had a better complexion than themselves, more beautiful, was more fortunate and more renowned, and made him master and proprietor of all their fields. They said, “He shall punish those who deserve punishment, and reward those to whom a reward is due. From the produce of the land he shall receive a certain portion.” They accordingly chose one and called him Maha Sammata, the Honoured by Men! Maha Sammata’s family reigned for a long period. The last descendant was called Ikshwaku Virudhaka. He had four sons. After his first wife’s death he married again, this time a princess, his father-in-law insisting that his daughter’s son should become heir to the throne. The king agreed to this, and expelled his four sons from the kingdom. The four brothers, taking their half-sisters with them, and accompanied by many followers, left the ancient capital, Potala, went towards Himalaya to settle on the banks of Bhagirathi, not far from the hermitage where Kapila the Rishi lived. By the advice and with the sanction of this hermit, they married their half-sisters and begat many children. The Rishi afterwards marked out a place for them, where a city was built, and in honour of this sainted man it was called Kapilavastu. At Potala the king, thinking of his four sons, inquired on one occasion from his courtiers what had become of the princes, his sons? On this he was informed that after he had banished them they settled in the neighbourhood of the Himalaya, took their half-sisters for wives, and multiplied exceedingly. The king, being much surprised on hearing this, exclaimed, “Shakya! Shakya! is it possible! is it possible!” And this is the origin of the Shakya name. Thus ends the narration of Mongalyana. Shakya, the Bhagaván, approved of it, and recommended it to his followers. VII. Mode of Expressing Numerals in Tibetan. Here the same system prevails as in Sanskrit. The printed Tibetan text has the dates in figure above, and then they are written in the body of the text, in symbolical words, so as to secure them against the danger of alteration. This system, in fact, gives the sane safeguard against incertitude of figures that the mode of writing values and sums at length in European documents is intended to secure. There are many astronomical and astrological treatises to be found in Tibet, which have not been embodied into the Kahgyur or Stangyur collections. Of these the most celebrated was written by a Viceroy at Lassa in the latter half of the seventeenth century A.D. In all works of this description symbolical names are used instead of numerals; as, for instance, lag, hand, for + 2; - mé, fire, for - 3; × chhu, water, for × 4; ÷ so, a tooth, for ÷ 32. Besides the nine units and the zero, the following numerals have special expressions, namely, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 24, 25, 27, and 32. When dictating to an assistant in symbolical names what to write in characters, the pandit commences the operation from right to left, thus, if you say Nyima, sun, that means = 12; mkhah, void, means = 0; mtsho, a lake = 4, the copyist writes 4012. The very same method has been adopted in the Shastras. As examples the following are cited:— zla, the moon, stands for Number 1. lag, the hand,   ,,   for   ,,   2. mé, fire,   ,,   for   ,,   3. chhu, water,   ,,   for   ,,   4. mdah, an arrow,   ,,   for   ,,   5. dus, time,   ,,   for   ,,   6. ri, a hill,   ,,   for   ,,   7. sbrul, a serpent,   ,,   for   ,,   8. srin-po, a goblin,   ,,   for   ,,   9. phyogs, a corner (of the world),   ,,   for   ,,   10. Dragpo, the brave (Rudra),   ,,   for   ,,   11. Nyima, sun,   ,,   for   ,,   12. hdod-pa, lust, desire,   ,,   for   ,,   13. yid, the mind,   ,,   for   ,,   14. tshes, nyin-zhag, the 15th day of the lunar month,   ,,   for   ,,   15. Rgyalpo, a king,   ,,   for   ,,   16. nyes-pa, a blemish,   ,,   for   ,,   18. Rgyalva, a Buddha,   ,,   for   ,,   24. de-nyid, same self,   ,,   for   ,,   25. skar-ma, a star,   ,,   for   ,,   27. so, a tooth,   ,,   for   ,,   32. for zero, mkhah, void space, or: thig, a spot or stain, or: Stongpa, the vacuum, a zero. It may be fitting to add here a few notes on the systems of reckoning time in use among the Tibetans, which the author noticed at page 147 of the appendix to his Grammar. The Tibetans derived their astronomical and astrological knowledge, not from India only, but also from the Chinese people. The mode of reckoning, according to the Indian system, is called by them “Karçis,” that derived from China, “Nakçis.” On both these systems are to be found numerous works in the Tibetan language. The most common mode of reckoning time, especially in calculating the years of the present generation, or of determining the age of an individual, is that by the cycle of twelve years, in which each year is designated by the name of an animal, in this manner:— Tibetan. English. 1. byi-lo the mouse-year. 2. glang-lo ,,  ox-year. 3. stag-lo ,,  tiger-year. 4. yos-lo ,,  hare-year. 5. hbrug-lo ,,  dragon-year. 6. sbrul-lo ,,  serpent-year. 7. rta-lo ,,  horse-year. 8. lug-lo ,,  sheep-year. 9. spré-lo ,,  ape-year. 10. bya-lo ,,  bird-year. 11. khyi-lo ,,  dog-year. 12. phag-lo ,,  hog-year. But in books, in correspondence, and in every transaction of greater importance, the use of the cycle of sixty years has been adopted; and this system is twofold, the Indian and the Chinese. The years of the Indian cycle, prevalent south of the Nermada river, exactly coincide with the Tibetan era, the Sanskrit names having been translated literally, but the Tibetans count the commencement of their first cycle from A.D. 1026; the Indians, on the contrary, date theirs from the Kaliyuga, and sometimes from the reign of Salivahana. The Tibetans, like the Chinese, divide each year into lunar months, calling them first, second, third month, &c. During the period of each lunar cycle, which corresponds to nineteen solar years, they insert seven intercalary months, generally one in every third year, to make them agree with the solar years. In this manner the calculation exactly corresponds with the luni-solar system of the Hindus. The Indian system differs from the Chinese in the mode of naming years. The Chinese nomenclature is made up by the names of five elements, and made ten by affixing the male and female termination to each, and this series is repeated six times; therefore 6 × 10 = 60. The second series is made up of twelve zodiacal constellations, and is repeated five times, 5 × 12 = 60, thus making the cycle of sixty years. The names of the five elements are as follows:— Chinese. Tibetan. English. 1. kya. shing pho. wood, masculine. 2. yi. shing mo. wood, feminine. 3. ping. mé pho. fire, masculine. 4. ting. mé mo. fire, feminine. 5. vou. sa pho. earth, masculine. 6. kyi. sa mo. earth, feminine. 7. king. lchags pho. iron, masculine. 8. zin. lchags mo. iron, feminine. 9. zhin. chhu po. water, masculine. 10. kuhi. chu mo. water, feminine. The names of the twelve animals of the zodiac are these— Chinese. Tibetan. English. 1. Tsi. byi. Mouse. 2. Tshihu. glang. Ox. 3. Yin. stag. Tiger. 4. Mahu. yos. Hare. 5. Shin (Tshin ?). hbrug. Dragon. 6. Zi. sbrul. Serpent. 7. Hu (n). rta. Horse. 8. Wuhi. lug. Sheep. 9. Shing. spré. Ape. 10. Yéhu. bya. Bird. 11. Zuhi. khyi. Dog. 12. Hahi. phag. Hog. Thus the first cycle, consisting of ten years, is repeated six times. The second cycle of twelve years is repeated five times, to make up the whole cycle of sixty years. The list of the names of animals for each of the sixty years in a cycle, arranged in Chinese, Sanskrit, Tibetan, and English, is given in the text. See op. cit., p. 151–154. VIII. Extracts from Tibetan Works Translated. 1. Tibetan Beau-ideal of a Wife. (Kahgyur, MDo Kha, p. 106–7.) The required qualities in a maiden who may aspire to be united in marriage with Shakya are thus defined by himself: “No ordinary woman is suitable to my taste and habits, none who is incorrect in her behaviour, who has bad qualities, or who does not speak the truth. But such one alone will be pleasing and fit for me, who, exhilarating my mind, is chaste, young, of good complexion, and of a pure family and descent.” He indited a catalogue of these qualifications in verse, and said:— “If there shall be found any girl with the virtues I have described, since I like not an unrestrained woman, let her be given to me in marriage. She who is young, well-proportioned, and elegant, yet not boastful of her beauty; who is affectionate towards her brother, sister, and mother; who, always rejoicing in giving alms, knoweth the proper manner how to bestow them on the priests and Brahmans; if there be found any such damsel, father! let her be brought to me. One who, being without arrogance, pride, and passion, has left off artifice, envy, and deceit, and is of an upright nature; who even in her dreams hath not lusted after any other man; who resteth content with her own husband, and is always submissive and chaste; who is firm and not wavering, who is not proud or haughty, but full of humility like a female slave; who has no excessive fondness of the vanity of sound, smell, taste (music, perfumes, and exquisite viands), nor for wine; who is void of cupidity, who has not a covetous heart, but is content with her own possessions; who, being upright, goeth not astray, is not fluctuating; is modest in her dress, and does not indulge in laughing and boasting; who is diligent in her moral duties without being righteous overmuch. Who is very clean and pure in her body, her speech, and her mind; who is not drowsy nor dull, proud nor stupid, but of good judgment, doth everything with due reflection; who hath for her father- and mother-in-law equal reverence as for a spiritual teacher; who treateth her servants both male and female with constant mildness; who is as well versed as any courtesan in the rites and ceremonies described in the Shastras; who goeth last to sleep and riseth earliest from her couch; who maketh every endeavour with mildness, like a mother, without affectation. If there be any such maiden to be found, father! give her unto me as a wife.” Afterwards the King Shuddhodana directs his Brahman minister to go into the great city of Kapilavastu, and to inquire there in every house after a girl possessed with these good qualities, showing at the same time Shakya’s letter, and uttering two verses of the following meaning:—“Bring hither that maiden who has the required qualities, whether she be of the royal tribe or of the Brahman caste, of the gentry or of the plebeian class. My son regardeth not tribe nor family extraction; his delight is in good qualities, truth and virtue alone.” The objections of the Buddhists to the seclusion of women may be gathered from the following imaginary conversation of Shakya’s wife (extracted from Kahgyur, Do, Kha, vol. i, p. 120, 121). Sa-tsho-ma (Gopa), the wife of Shakya, upon hearing of her being upbraided by the domestics for not concealing her face when in company with others, expresses herself in some verses against the veil, the meaning of which is as follows:— “Sitting, standing, and walking, those that are venerable are pleasing when not concealed. A bright gem will give more lustre if put on the top of the standard. “The venerable are pleasing when they go; they are agreeable also when they come. They are so, whether they stand or whether they are sitting. In every manner the venerable are pleasing. “They who put off all vices are venerable. Fools committing vices, how much soever they be adorned, are never pleasing. “The venerable are always like a bowl full of milk and curd. It is a great happiness to see human nature capable of such purity. “For such as have restrained their body, have suppressed the several defects of it, have refrained their speech and never used deceitful language, and having subdued the flesh are held in restraint by a pure conscience; for such, to what purpose is the veiling of the face? “Moreover the great Lord (God), who is wise in knowing the hearts of others, yea, also the whole company of the gods, know my thoughts, my good morals, my virtues, my vows, chastity. Therefore why should I conceal my face?” Shuddhodana, the father of Shakya, her father-in-law, was much pleased with these expressions, and presented her with several precious things. He uttered at the same time a sloka, the meaning of which is this:— “My son being adorned with such qualities as he has, and my daughter-in-law having such virtuous qualifications as she describes: to see two such pure persons united, is like when butter and ghee are mixed together.” As breathing in accordance with the virtuous sentiments of the above favourable specimen of the Tibetan sacred works, we may here extract a curious correspondence (but whether imaginary or real we will not pretend to say), stated to have taken place between a princess of Ceylon and the Buddhist Saint. This letter is very generally known and admired throughout Tibet, being introduced in every collection of epistolary forms for the instruction of youth. Ratnavali’s Letter to Shakya. Ratnavali, a young princess of Ceylon, the daughter of King Singala, having been informed by some merchants from Central India of Buddha and of his doctrine, was much pleased with it; and as those merchants were about to return home, she sent some presents to Shakya (Chom-dan-dás), with a letter of the following contents:— “Reverenced by Suras, Asuras, and men! really delivered from birth, sickness, and fear! Lord, who art greatly celebrated by thy far-extending renown from the sage’s ambrosial portion, kindly grant me religious instruction and wisdom.” Shakya received this letter, and sent to the princess a picture of Buddha on cotton cloth, with some verses written above and below the image, containing the terms upon which refuge is obtained with Buddha, Dharma, and Sangha, and a few fundamental articles of the faith, together with two stanzas recommending Buddhism. The two stanzas are these:— 1. Arise, commence a new course of life, Turn to the religion of Buddha; Conquer the host of the lord of death, the passions, As an elephant subdues everything under his feet in a muddy lake. 2. Whoever has lived a pure life, According to the precept of this law, Shall be free from transmigration, And shall put an end to all his miseries. In Tibetan, according to the pronunciation of the Lamas of Sikkim. 1. Tsampar chashing jungwar cha, Sangye tenla suppar cha; Dampü chimna longchen zhin, Chida deni zhonpar cha. 2. Kanshik raptu payö par Chödul dela dögyur pa Tyeove khorua rappan sa Dugnal ṭḥamar cḥopar gyur. The compendium of the doctrine of Buddha in one sloka:— In Tibetan. Digpa chiyan minja te Geba pünsum tsopa tsán Rangi sempa yonsu dul Ṭḥéni sangye tempa yin. In English. No vice is to be committed; Virtue must be perfectly practised; Subdue entirely your desires. This is the doctrine of Buddha. IX. Interpretation of the Tibetan Inscription on a Bhotian Banner taken in Assam. The following is the description of this trophy:— It is a bit of plank, mounted on a staff, painted red, with an image of Buddha on one side and a Tibetan inscription on the other. The Demangiri Rajah always had it carried before him with great solemnity and under the special charge of a large guard of honour, who, however, in the affair of Subang-Kotta ran away without it, and it fell into our hands. A copy of the inscription was forwarded to Csoma for translation. With the exception of the salutation at the beginning and the conclusion and a few terms in the middle, the whole is in the Tibetan language. The purport of it was to obtain the favour and protection of several inferior divinities for the person and family for whom the ceremony had been performed and this magic emblem set up. It may be that this flagstaff was carried before the Tibetan chief in his march and so used as an ensign in war; but it is more probable that it may have belonged originally to the house-top or terrace of the Prince of Bhotan; because the houses of great personages in that country are generally decorated with such ensigns of victory. The inscription, as already mentioned, is an invocation to several deities, and concludes thus: “Ye all! look on this emblem of Hu, the regent or governor (by whom, namely, it was set up). Ye divine principal Rakshákas, rulers of the world, I beseech you, that you will make this patron, the bestower of charitable gifts, obtain the fruit of his work and actions, who is very faithful to the doctrine of Shakya. May he, with his household and family, prosper more and more, and abound in life, fortune, honour, wealth—like the increasing face of the moon.” The text is given in the original with a literal translation. X. Note on the White Satin Embroidered Scarfs of the Tibetan Priests. (Translated by Csoma at Mayor Lloyd’s request.) These scarfs are almost indispensable in all religious offerings, and when distinguished strangers are presented at court, the master of ceremonies throws one of them across the shoulders of the visitor. An inferior, on approaching a superior in rank, presents a white silk scarf, and when dismissed has in return one thrown over his neck. Equals exchange scarfs on meeting, bending towards each other. No intercourse whatever takes place without the intervention of a scarf. It always accompanies every letter sent by a messenger. Two colours are used for the manufacture, which is done in China; white and red. The latter is rather confined to the lower orders, the white is respectful in proportion to the purity and fineness of its material. There are various degrees in both. This is the Tibetan text of the inscription in Roman Characters:— Nyin-mo bde-legs mts’han bde-legs Nyin-mahi gung yang bde-legs shing Nyin mts-han rag-tu brda-legs-pahi Dkon-chag gsum-gyi bkrashis shog. Translation. Blessed the day, blessed the night, The mid-day also being blessed; May the day and night always return (to us), The special favour of the three holy ones. XI. Notices on Different Systems of Buddhism Extracted from Tibetan Authorities. Sángye is the generic name for expressing the Supreme Being or the Supreme Intelligence in the Buddhistic system. This word signifies “the most perfect Being,” that is, pure and clean and free from all imperfections and abounding in all good qualities. There are three distinctions with respect to the essence, the substance, or the body of Buddha, namely— 1. Dharma-Kaya. This is the primary essence of all things, and is designated by the names of: Adi Buddha, Samanta Buddha, the Swabhàva, or the self-produced, self-existing. Dharmadhàtu, the root of all things, the Jina of Jinas; the origin of all things, existing without the three epochs, that is, without beginning, duration, and end. 2. Sambhoga-Kaya. To this class or distinction belong the attendants of the Dharma-Kaya (the Adi Buddha); they are the Dhyani Buddhas, the chief of whom is Vairochana the Illuminator. 3. Nirmankaya. To this distinction or class belong the several incarnations of Buddha. Immense is the number of incarnations in past ages. The present age is called the happy one, and the number of incarnations is to amount to one thousand. The first four incarnations have already appeared, the rest are to follow. In the modern Buddhistic system Shakya is the last incarnate Buddha. The systems of Buddhism known in Tibet are the following four, each having again a number of subdivisions. The first is called Vaibhashika, with four subdivisions, taken from the names of Shakya’s four principal disciples. The followers of this system stand on the lowest degree of merit. They accept everything that is contained in the Scriptures, believe everything, and will not dispute. The second system or school is Sautrántika, followers of the Sútras, with two subdivisions. The one will prove everything by scriptural authority, the other by argument. The third system or school is the Yogáchárya, with nine subdivisions. Arya Sangha was its founder, in the seventh century A.D. The fourth is the Madhyamika school; they keep the middle faith. This is the true philosophical school, formulated 700 years after Shakya’s death, by Nagarjuna. The two first systems are dogmatical; the two latter are philosophical, and are studied by the learned few. There is another classification of Shakya’s followers, namely, the Tri-yánam or the three vehicles; because all Buddhistic Scriptures are destined for the lowest, the middle, and the highest capacities. Some authors use the name of Lám-rim, classifying men under three degrees of intellectual capacity, according to this: 1. Men of a common capacity must believe that there is a God, that there is a future life, and that all will obtain, according to their deeds in this life, a reward hereafter. 2. Men of a middle degree of intellectual or moral capacity, in addition to the above doctrines, must understand that every compound thing is perishable; that there is no reality in things; that every imperfection causes suffering, and that deliverance from suffering, and eventually from bodily existence, is final beatitude. 3. Men of the highest capacities will know that between the body and the supreme soul nothing exists by itself, nor can we prove whether the supreme soul will continue for ever, or absolutely cease; because everything exists by a casual concatenation. Concerning the Course of Life. Those of common capacity are content with the observance of the Ten Commandments. Those of the middle degree also endeavour to excel in morality, meditation, and wisdom. Those of the highest capacities practise, besides the above, the six transcendental virtues as well. Regarding Salvation. Those of the first degree, seeing the miseries of those who, by virtue of the metempsychosis, suffer in the bad places of transmigration as beasts, &c., desire to be born again among men, or among angels (asuras), or among gods. Those of the second class are not content with the lot of the former, and wish to be entirely delivered from all bodily existence. The highest class, regarding existence, under whatever form, as suffering, crave for final emancipation, and by arriving at the supreme perfection, are enabled to assist others out of their miseries. Several philosophical sects are mentioned, but the general principles of practical Buddhism are these:— 1. To take refuge only with Buddha. 2. To endeavour to arrive at the highest degree of perfection, and to be united with the Supreme Intelligence. 3. To adore Buddha. 4. To bring such offerings to Buddha’s image as are pleasing to any of the six senses. Such offerings are: flowers, garlands, incense, perfume, eatables and drinkables raw or prepared, cloths for garments or ornamentation, curtains, etc. 5. To practise music or singing, and to utter praises to Buddha, extolling his person, or his love and mercy towards all. 6. To confess one’s sins with a contrite heart, to ask forgiveness, and to repent sincerely. 7. To rejoice in the moral merits of all living beings. 8. To pray to those Buddhas who are now in the world, that they should teach religion and not leave the earth but remain here for many Kalpas, i.e., ages, to come. XII. Enumeration of Historical and Grammatical Works to be met with in Tibet. The historical works are enumerated under seven classes:— 1. Lo-gyus.—Annals, chronicles, history; fourteen works are classed under this head. 2. Tam-Gyut.—Tradition, oral history. 3. Ch’Los-jung.—Origin and progress of Buddhism; several works are named. 4. Tokzhot.—Means a judicious saying; memoir, biography containing many historical fragments and legends; description of the fabulous country Shambhala. 5. Nám-thár.—Emancipation, biographical and legendary. Many historical works are noticed under this head referring to Shakya and to many of his disciples, how they were emancipated and acquired preternatural faculties. In the Dulva there are notices of several princes, citizens, and illustrious persons. 6. Grung.—A fable, fabulous history, contains the history of Kesar, a fabulous king. 7. Stan-çis.—Chronology or astronomical calculation of some events occurring in the sacred volumes. The Grammatical Works. The Sanskrit grammatical works were known to ancient Tibetans, and were partially translated into their tongue. The names of such works have been given in the last volume of Stangyur. The principal ones are Pánini-vyákarana in two thousand slokas. Maha-bhána, a commentary on the previous work, in one hundred thousand slokas. A commentary on chandrapá, by Pandita Ratna Mali, in twelve thousand slokas, and many others are named besides. There are likewise in Tibet several works teaching how to read the Sanskrit texts, the Mantras, &c. The most ancient grammatical work extant in the Tibetan tongue is that by Sambhota of the seventh century. Names of many authors are given; but there are yet other grammatical works of which no special mention is made in the essay under review. XIII. Remarks on Amulets in Use by the Trans-Himalayan Buddhists. The two scrolls procured at Rampúr, near Kotgarh, by Surgeon W. C. Carte of the 69th Regiment N.I., were forwarded to the Asiatic Society of Calcutta, where, at the request of the secretary, an explanation of them was furnished by the librarian, Mr. Alexander Csoma, who stated that they contained abstracts of some larger Tantrika or religious works in Tibetan, interspersed with Mantras in Sanskrit. The first scroll, eight feet and a half long, is covered with figures to the extent of two feet. The rest of the paper bears printed text, containing 244 lines in Tibetan, each line being three and a half inches long. The figures are roughly traced, representing a victorious king, a tortoise with nine spots on the belly, showing the lucky and the unlucky periods, according as the moon is affected by the planets in her path. Afterwards come the twelve animals representing the twelve years of a cycle; then the zodiacal signs, the planets, sun and moon, &c., then the representations of the four, eight, and ten corners of the world. There is also seen the picture of a king with his minister, a horse, an elephant, a soldier, an eye, &c., then the head of a bird, and also certain Chinese symbolical figures, which appear to have been used under the Han dynasty 200 years before Christ. The Tibetans still use them extensively. After these symbolical representations follows the text, containing abridgments of five different Tantrika works. The first is the salutation to the “Circle of Time,” the Kalachakraya. Then come the regents of the year, month, day, and hour, and those of the planets and stars. The Nagas, imps, &c., are requested to be favourable to the person who wears these symbols and to the mystical prayers, that he may succeed in all his undertakings. All classes of divinities are requested not to hinder him in any of his occupations, but to give assistance that he may increase in prosperity. The abstract of the second Tantrika work contains in Sanskrit short addresses to Shakya, Vagishwari, Manipadme, and others. The third contains a sloka and a half in Tibetan to Manju Sri, the god of wisdom. The fourth is called the venerable Sutra dispelling the darkness. The salutation is addressed to the God of Wisdom, to the ten Buddhas in the ten corners of the world. To each is addressed a short prayer thus: “If I go towards that corner over which you preside, after having obtained my aim, grant that I may quickly return.” The fifth is styled the Sutra of eight lights. The salutation is addressed to Buddha, to religion, and to the holy priests. There are several prayers in Sanskrit, asking to avert any unlucky year, month, day, and hour, and to counteract the influence of a malignant planet or star. Other mantras are written down, having the object of preventing any unlucky accident in the morning or in the afternoon, &c. The second scroll, four feet eight inches long, contains twelve figures of animals representing the cycle of twelve years. The text covers 121 lines, each three inches in length. There are, besides, rough sketches of a tortoise with the nine mystical spots in a square, and the twelve animals of a cycle of twelve years. This is the sum of the general contents of these two scrolls. XIV. Review of a Tibetan Medical Work. The principal work on medicine in the Tibetan language is called rGyud bZhi, in four parts. Its authorship is attributed to Shakya himself. The materials of the Tibetan treatise are derived from Sanskrit works. The learned Lama who made the analysis gave the following account of it to Csoma. In the time of King Khri-srong Dehutsán, in the eighth or ninth century after Christ, a Tibetan interpreter, during his residence in Kashmir, with the assistance of a pandit who was himself a physician, made the translation into his native tongue, and presented the work to the said king. The treatise was subsequently revised and augmented by other learned men, and generally accepted as an authority. It is stated that besides this there are about forty other works on medicine in Tibet, not counting the five volumes embodied in the great encyclopædia, the Stangyur. The principal medical school of Tibet is in Chák-phuri, a monastery near Lassa. Two smaller ones, called Chák-Zúr, are in the interior of the country. A. The First Part is called the root or basis of the medical treatise, and is divided into six chapters. I. The first chapter describes how, in a forest abounding in medicinal plants, Shakya transformed himself into a chief physician, and there, in a magnificent palace, delivered his instructions, having for his pupils the gods, the sages, and a large number of orthodox men and also heretics. II. In the second chapter Shakya speaks thus:— Friends! be it known to you that every human creature who wishes to remain in health, and such also as desire to cure disease and to prolong life, must be instructed in the science of medicine. So also he that seeks after morality, virtue, wealth or happiness, and seeks to be delivered from the miseries of sickness, as also such a one as wishes to be honoured and respected by others, must be taught the art of healing. He must be instructed on the four parts of the medical science, which are as follows:— The theory, the explanation, the instruction, and the manual operation requisite for the practice. He must likewise be specially instructed in the eight branches of healing, namely:— 1. The treatment of the body as a whole. 2. The treatment of diseases of childhood. 3. Of diseases of women. 4. Of diseases caused by evil spirits (mental diseases). 5. Of wounds inflicted with a knife or spear. 6. Of venomous or poisonous infections. 7. Of the infirmities of old age. 8. How to increase the power of manhood. The number of chapters in the whole treatise amounts to 156. III. In the third chapter the human constitution is illustrated by a simile taken from the Indian fig-tree; thus, there are to be considered three roots or trunks, nine stems, forty-seven branches, 224 leaves, two blossoms, and three fruits. The seven fundamental supports of the body are described as those on which life depends, namely: the chyle, the blood, the flesh, the fat, bone, the marrow, and the semen. The excretions are three: fæces, urine, and sweat. The principal causes of disease are these three: lust, anger, and ignorance. The accessory causes are four: a. the seasons, hot or cold; b. evil spirits; c. abuse of food; d. indiscreet or bad conduct. The parts of the body capable of being affected by disease are said to be six: the skin, the flesh, the veins, the bones, the internal viscera, and the alimentary canal. There are three humours: the phlegm, the bile, and the wind. The fourth chapter treats of symptoms of diseases. Examination of the tongue and urine. Feeling of the pulse. Inquiry into the origin of the disease, and its progress; what food has agreed or disagreed? what pain is felt? The physician’s twenty-nine questions, which are to be put to the patient, regarding food, exercise, previous history of the disease, &c., are here detailed. The fifth chapter enumerates the means of curing diseases, and these are to be considered— a. With respect to food. b. The patient’s mode of life, such as exercise, &c. c. The therapeutics adapted to the three offending humours, viz., the phlegm, the bile, and the wind, which are fully discussed. The varieties of medicines are such as assuage pain, or purge the bowels, or cause vomiting. Then there are remedies for flatulence, for anointing the body, embrocations, &c. Against bile, phlebotomy and bathing in cold water; against phlegm, warm applications are prescribed. The sixth chapter contains recapitulation of subjects contained in the last three chapters. Carrying on the metaphor of the Indian fig-tree, the two blossoms are, health and longevity; the three fruits, good morals, wealth, and happiness. B. In the Second Part four things are considered as to treatment of maladies, namely:— 1. What is to be treated? 2. What are the proper remedies? 3. In what manner the remedies are to be applied? 4. By whom are they to be applied? The means of curing disease are enumerated thus: diet, exercise, medicine, and surgical operations. A chapter on the conception and the growth of the embryo is added, one chapter on bones, and another on nerves. Then the humours are fully considered. And the last chapter describes the requisite qualities of a physician, namely, that he should be well acquainted with the theory and practice of medicine, and be an unselfish, an upright, and a good-hearted man. C. The Third Part treats on separate diseases, and the following points are considered under each head:— a. Primary causes; b. accessory causes and effects; c. subdivisions; d. symptoms; e. manner of treating disease. The following is the list of maladies: swellings, dropsies, pulmonary diseases, including phthisis, fevers, wounds, and inflammation; epidemic diseases, smallpox, ulcers, catarrh; diseases of the eyes, of the ear, of the nose, of the mouth, of lips, tongue, palate, of the throat and teeth, with several distinctions under each; diseases of the neck, of the chest, the heart, liver, spleen, kidneys, stomach, bowels; diseases peculiar to women; hæmorrhoids, erysipelas. Then follows the treatment of wounds, simple and poisoned. Diseases of old age are treated of, and the subject of virility is discussed. D. The Fourth Part contains details of the practice of medicine, such as examination of the pulse and urine; varieties of medicaments, mixtures, pills, syrups, and powders. Nomenclature of medicinal plants. Description of purgatives, emetics, extracts, or elixirs. The conclusion is this:— Though there be 1200 ways of examining the heat and the cold, &c., in any given disease, they are all summed up in the following: examine the tongue and the urine, feel the pulse, and inquire into the history of the case. The remedies are said to be 1200 in number; but they are reduced into the following four classes:— a. Medicament; b. manual operation; c. diet; d. exercise. Medicaments either assuage pain or are depuratory. Manual operations are either gentle or violent. Food is either wholesome or noxious. Exercise is either violent or gentle. There are said to be 360 practical ways of curing disease; but they may be reduced to these three:— 1. Examination of the patient. 2. Rules of treatment. 3. The manner of applying remedies. Hints are given how a physician can keep himself safe from any malignant or infectious disease. XV. A Brief Notice of Subháshita Ratna Nidhi of Saskya Pandita. This paper was ready in 1833, but owing to the difficulties in the way of bringing out the Tibetan text with the translation, it was not published till eleven years after Csoma’s death, and then it was accomplished through the kind assistance of Dr. A. Campbell. This work was composed by the celebrated Sa-skya Pandita, who flourished in the thirteenth century of our era, in the time of Gengiz Khan and his successors. The author resided in the Sa-skya Monastery in Middle Tibet, in the province of Ts’ang, and was the uncle of a Great Lama. Many important Sanskrit books, brought thither from India, are still to be found in the monastery. The work begins thus:— To the ten commandments [67] are to be added the following rules, which were enacted by a religious king of Tibet named Srong-b,tsán (apostolic king, defender of faith, Dharma Raja). These rules are:— 1. Reverence God; this is the first. 2. Exercise true religion; this is the second. 3. Respect the learned. 4. Pay honour to your parents. 5. Show respect unto superiors and to the aged. 6. Show good-heartedness to a friend. 7. Be useful to your fellow-countrymen. 8. Be equitable and impartial. 9. Imitate excellent men. 10. Know how to enjoy rightly your worldly goods and wealth. 11. Return kindness for kindness. 12. Avoid fraud in measures and weights. 13. Be always impartial and without envy. 14. Do not listen to the advice of woman. 15. Be affable in speaking, and be prudent in discourse. 16. Be of high principles and of a generous mind. These are the sixteen rules. Subáshíta Ratna Nidhinama Shastra is the title of the work in Sanskrit. Salutation to Manju Sri. To the question: What is a “precious treasure of elegant sayings?” the following answer is given:— It is the exhibition of judicious reflections upon all sorts of worldly affairs and upon the conduct of holy men, without offending against good morals. The following are the chapters:— I. Reflections on the wise, with ten aphorisms. II. On the excellent, the virtuous, and the good, with thirty-three sayings. III. On the fool, the mean, and the wicked, with twenty-three aphorisms. IV. On the mixed character of the wise and the foolish, with twenty-eight aphorisms. V. On evil practices, with nineteen sayings. VI. On good manners of men, with forty sayings. VII. On unbecoming manners, with twenty-nine sayings. VIII. On general conduct of men, with forty-four sayings. The wealth of a man who is contented with little, is inexhaustible; he who seeks always and is never satisfied, will have a continual rain of sorrow. As children are loved by their parents, to the same degree they are not respected in return by their children. He that is acquainted with the manners of the world, will exercise true religion. He that practises good morals is the living biography of a saint, &c. This work contains 454 slókas in the original, but only 234 are given in this paper. XVI. A Dictionary or Sanskrit and Tibetan Words, Phrases, and Technical Terms. We give the following résumé and index kindly furnished by Dr. Rajendrolála Mitra, of an extensive and most important work, which has already been referred to in these pages, but the existence of which is known at present to only a few, because since Csoma’s decease Tibetan learning in India seems to have received no special attention. With some adaptation to the requirements of the present day and with the addition of a special index, this compilation, if rescued, as it deserves to be, from its manuscript condition, will form a most valuable help to the study of Buddhist writings, to which so many eminent and learned men in Europe are devoting their earnest attention. The MS. is in the library of the Asiatic Society of Bengal. Note by Dr. Rajendrolála Mitra, dated 14th February 1883. “The volume is a foolscap folio of 686 pages, with 20 pages of index and some blank pages, in a good state of preservation. Some sheets of the paper bear the water-mark of “Snelgrove, 1828,” others of 1830. The writing, therefore, was not undertaken until 1831, when Csoma de Körös was in Calcutta, and he must have taken some time to complete it. The whole is in the handwriting of Csoma. From the general appearance of neatness and absence of erasures, corrections, and interlineations, it is evident that the volume is a fair copy. The matter is arranged in four columns, the first containing the serial number, next the Sanskrit word in English letters, then the Tibetan equivalent in Tibetan character, and lastly the English meaning. The words are grouped in classes, as shown in the index. The arrangements being according to classes and not alphabetical, it is difficult to use the volume for reference.” This is the index of the work, showing the several heads or titles under which Sanskrit and Tibetan words, proper names, phrases, technical terms, &c. &c., were collected or compiled by ancient learned Indian pandits and Tibetan Lotsavas (interpreters) or translators. Note.—The number of titles shows the regular series in the original (though it has not been marked there); and the number of page indicates where the chapter under that head or title commences in this compilation. Heads or Titles of Chapters. No. PAGE 1. Names (epithets, attributes, &c. &c.) of Buddha (and also of Shakya) 1 2. Names of different Tathagatas (or Buddhas) 6 3. Names of the mansions of Buddha (Buddha bhumi), of the five bodies or aggregates of those that are equal and of the unequalled (of Adi Buddha and the five Dhyani Buddhas), and the names of the three persons or bodies of Buddha (substances) 7 4. Names of the ten powers of Tathagata (of Buddha) 8 5. Names of those four things in which a Tathagata is bold 495 6. Names of the eighteen pure religious articles of Buddha 496 7. Names of the thirty-two kinds of mercy of Tathagata 499 8. Names of the three kinds of clear recollection 505 9. Names of four things in which a Tathagata is inculpable 506 10. Names of the four kinds of discriminative knowledge 507 11. Names of the five kinds of eminent (special) knowledge 508 12. Names originating with the occasion of the six special knowledges 508 13. Names of the three miraculous transformations 514 14. Names of the thirty-two characteristic signs of the great man (Maha Purusha) 181 15. Names of the eighty points of beauty (on the body of a Tathagata) 184 16. Names of the excellence of Tathagata according to the Sutras 171 17. Names of the sixty branches (parts) of melody or harmony 167 18. Names of deep meditations (or ecstasies) according to the Sherchin or Prajna paramita system 290 19. General terms or names for a Bodhisatwa 10 20. Names of different Bodhisatwas 11 21. Names of the deep meditations (ecstasies) of a Bodhisatwa 514 22. Names of the twelve dharanis (superhuman powers) of a Bodhisatwa 515 23. Names of the ten powers of a Bodhisatwa 17 24. Names of those ten things which are in the power of a Bodhisatwa 517 25. Names of those four things of which a Bodhisatwa is not afraid 517 26. Names of the eighteen unmixed (pure) laws of a Bodhisatwa 519 27. Names of the qualifications (or good qualities, perfections) of Bodhisatwas, according to the Sutras 306 28. Names of the mansions (Bhumis) or the several degrees of perfection of the Bodhisatwas 18 29. Names of the ten kinds of religious practices 19 30. Names of the ten transcendental (cardinal) virtues 19 31. Names of those four things by which moral merit is acquired 523 32. Names of the three kinds of acquirement 523 33. Names of the eighteen kinds of voidness or abstractedness (Shunyata) 20 34. Names of the four kinds of recollection 22 35. Names of those four things that must be entirely avoided 524 36. Names of four supernatural modes or means 525 37. Names of the five organs 525 38. Names of the five faculties or powers 525 39. Names of the seven branches of perfect wisdom 23 40. Names of the eight branches of the sublime way 23 41. Names of the different degrees of self-sainted persons (as are the Rishis or hermits) (Prentyak Buddhas) 527 42. Names of the several degrees of perfection of the hearers or disciples of Buddha or Tathagata 24 43. Names of divers hearers or disciples (of Shakya) 26 44. Names of the qualifications of (Shakya’s) hearers or disciples 29 45. Names of the twelve kinds of rigid qualifications 74 46. Names of the several Bhumis (degrees of perfection) of the Hearers or disciples (of Buddha) 529 47. Names of six things that ought to be remembered 36 48. Names of unpleasant or disagreeable things 528 49. Names of the several degrees of respiration (exhalation and inhalation) 529 50. Names of the four excellent truths divided into sixteen minor truths 535 51. Names of the sixteen kinds of patience or forbearance in making reflections on or thinking of patience 577 52. Names of the ten kinds of knowledge 579 53. Four kinds of ways (or moments of actions) 540 54. } Names of the different kinds of vehicles (or principles) 36 54. } Names of the distinctions of mental organs (powers or faculties) 541 55. Names of the five kinds of Buddhistic perfection 541 56. Enumeration of the several kinds of Buddhistic scriptures 542 57. Names relating to the turning of the wheel of the law (by Shakya) 546 58. Names (or list) of religious tracts (current among the Buddhists) 152 59. Names of several terms relating to the doctrine of Buddha, and the manner and form of delivering it to the hearers 162 60. Names of the four kinds of meditation, &c. 549 61. Names of ecstasies 552 62. Names of the four immense things (in a Buddha) 555 63. Names of the eight kinds of liberation or emancipation 556 64. Names of the eight kinds of superior knowledge or conception 560 65. Names of the twelve accomplished or perfect sentiments 567 66. Names of the three doors of liberation or emancipation 569 67. Names of those four things on which one may rely 569 68. Names of the three kinds of wit or knowledge 151 69. Names of the five classes of science 37 70. Names of four moral maxims 570 71. Names of the seven precious (or good) things 571 72. Names of the most excellent six things 572 73. Names of the six kinds of benediction 573 74. Names of the nine good actions accompanied by great pleasure or delight 573 75. Names of those six bad things from which one should come out 575 76. Names of the four circles or kinds of goods and men 577 77. Names of rigid practices of abstinence, &c. 577 78. Names of abstract meditation on God, and the qualifications or perfections to be obtained by it 580 79. Names of the four kinds of thriving, that is, speaking, teaching, and prophesying 582 80. Names of the three kinds of criteria or definitions 582 81. Names of the four kinds of thinking 583 82. Names of the nine kinds of ironical thought or conception 583 83. Names of being at rest and of seeing more, that is, the high degrees of fixed meditation 584 84. Names of the ten immoral actions 192 85. Names of the ten virtuous actions 192 86. Names of those things by which one may acquire moral merit 193 87. Names of true or real meaning of the Holy and True One 194 88. Names of deliverance from pain 196 89. Names of the several kinds of refuge and protection 197 90. Names of the several kinds of respect to be paid to a religious guide, &c. 198 91. Names of assiduity and diligent application 201 92. Names of the aggregate (the body), its regions and sensation, &c. 204 93. Names of the division of the corporeal objects 204 94. Names of the division of the aggregate of sensation 211 95. Names of the division of the aggregate of consciousness or perception 211 96. Names of notions or ideas formed of animate and of inanimate existences or beings 211 97. Names of the division of the aggregate, of equation, and of perfect knowledge 219 98. Names of the twelve senses or the vehicles of perfection 219 99. Names of the eighteen regions (of senses) 220 100. Names of the twenty-two organs 222 101. Names of the several terms used on the occasion of explaining the aggregate, its regions, and the senses 224 102. Names of affection, passion, lust, desire, and longing 585 103. Names of the three kinds of sorrow or trouble 588 104. Names of the eight kinds of sorrow 588 105. Names of the twelve branches of causal concatenation or dependent contingency 39 106. Names of the six causes 589 107. Names of the four accessory causes or effects 590 108. Names of the five fruits, viz., consequences, effects 590 109. Names of the four plans or ways of coming forth or being born 591 110. Names of the four kinds of food 591 111. Names of the nine places or abodes of animate existences 591 112. Names of the eight undesirable things 593 113. Names of the consequences of moral actions or works, of their coming to maturity 594 114. Names of the five boundless (most atrocious) acts 596 115. Names of other five crimes approaching to the former 597 116. Names of the five sorts of dregs or degenerations 597 117. Names of eight common maxims or sayings 598 118. Names of all sorts of good qualities 599 119. Names of imperfections or defects 608 120. Names expressive of the chief Head of the pure, the liberated, or the emancipated 614 121. Names of being purified, liberated, or emancipated (purification or emancipation) 616 122. Names of relinquishing all imperfections and of becoming free 618 123. Names expressive of praise, blame, celebrity or renown 623 124. Names of opposite or contrary things 626 125. Names expressive of great, small, high, low, and similar adjectives 629 126. Names of the several degrees of acquaintance or familiarity 632 127. Names of virtue and blessings 634 128. Names expressive of speaking or hearing any religious tract; names expressive of noise, sound, expression or utterance 636 129. Names of several examples illustrative of illusion or unreality 641 130. Names of charity or alms-giving, and of oblations and sacrifices 644 131. Names of the several kinds of advantage and utility 647 132. Names of several terms expressive of the intellect, the understanding, the discrimination 648 133. Names expressive of the enumeration of the several sorts of learned men 649 134. Names of the enumeration of synonymous terms for profound or deep learning 651 135. Names of the enumeration of synonymous terms for joy or pleasure 652 136. Names expressive of anger of the several degrees of mischief or injury 654 137. Names of the four kinds of moral men 656 138. Names expressive of the life in this world and in the next; death and transmigration 656 139. Names expressive of solitude and retirement 658 140. Names of the four kinds of abiding, or the manner of living 658 141. Names of the several degrees of shocks in an earthquake 282 142. Names of brilliancy, light, or lustre 284 143. Names of great and small powers 275 144. Names of the four great fabulous continents 276 145. Names of the several degrees of elevation of the three regions of the world 278 146. Names of the gods in the region of cupidity (or in the realm of Cupid) 278 147. Names of the mansion of the 1st degree of meditation 279 148.  ,,   ,, ,,    ,,    ,, ,,  2d degree of meditation 280 149.  ,,   ,, ,,    ,,    ,, ,,  3d degree of meditation 280 150.  ,,   ,, ,,    ,,    ,, ,,  4th degree of meditation 280 151. Names of the pure (or holy) mansion 281 152. Names of the incorporeal mansions 281 153. Names of the gods inhabiting this or that world 317 154. Names of the nine planets 322 155. Names of the twenty moving stars (Nakshatras) 322 156. Names of gods, Nagas, &c. 324 157. Names of the Naga kings or princes 325 158. Names of common or ordinary Nagas 331 159. Names of the Yaksha king, or of the prince of the Yakshas 335 160. Names of the prince of the Gandharvas 336 161. Names of the five gods, the Daityas, Titans, giants, Asuras 337 162. Names of Vishnu’s bird, the Garuda, the prince of the winged creation 338 163. Names of the Prince of the Kinnaras 339 164. Names of the prince of the Mahoragas 340 165. Names of the Prince of the Kumbhándas 342 166. Names of the great Rishis 40 167. Names of the ancient Buddhistic learned men in India 42 168. Names of curious philosophical systems and sects 44 169. Names of the six Tirthika teachers (in Tibetan, Mu-stegs-pá-chen) 47 170. Names of the series of the universal monarchs 47 171. Names of the excellent qualities, and of the seven precious things of an universal monarch 659 172. Names of the sons or children of whom each universal monarch had a whole thousand 660 173. Names of the four divisions of troops 662 174. Names of ordinary kings 52 175. Names of the Pandavas 53 176. Names of the several classes or ranks, dignities, occupations, and professions among men 53 177. Names of different castes or tribes 66 178. Names of parentage, consanguinity, &c. 68 179. Names of the several members and limbs of the body 71 180. Names of the several degrees of the formation of the embryo and of several ages of men 79 181. Names of old age and sickness 81 182. Names of places, countries, cities, towns, &c., mentioned in Buddhistic works 82 183. Names of mountains, fabulous and real 85 184. Synonymous names for sea or ocean, rivers, &c. 86 185. Names of trees 135 186. Names of terms originating with the Tantrika system 110 187. Names of signs for prognostication 662 188. Names of dialectical and sophistical terms 664, 254 189. Names of terms originating with the Nyáya doctrine 262 190.  ,,   ,,  ,,       ,,       ,,  ,,  Sankhya doctrine 264 191.  ,,   ,,  ,,       ,,       ,,  ,,  Mimansa 267 192.  ,,   ,,  ,,       ,,       ,,  ,,  Vaisheshika school 268 193. Terms of different dialectical systems 271, 667 194. Names of all sorts of theories 271 195. Names of fourteen theses that have not as yet been demonstrated or proved 272 196. Names of several terms expressive of the soul according to the Tirthika teachers 274 197. Names of twenty positions relating to annihilation 667 198. Names of grammatical terms 670 199. Inflections of a Sanskrit noun in the seven cases of all the three numbers 672 200. Names of the bad transmigrations or places of punishment after death 343 201. Names of several evil spirits (S. Preta, tib. Yidags, a ghost) 343 202. Names of all sorts of beasts into which bad or wicked men are supposed to transmigrate 344 203. Names of several Tartara, of the divisions of the hot Tartarus 354 204. Names of the several divisions of the cold Tartarus 354 205. Names of the eighteen classes of science 37 206. Names of mechanical arts and handicrafts 356 207. Names of all sorts of musical instruments 359 208. Names of the several tunes or parts of harmony 368 209. Names of the several kinds of dances, and the manner of dancing 361 210. Names of the literature and religious practices of the Brahmans 39 211. Names of the six occupations of a Brahman 362 212. Names of all sorts of words and phrases for such as wish to understand the Sanskrit language 362–382 213. Names of the dwelling-place or residence of the gods; names of the best, &c. 382 214. Names of all sorts of indeclinable words 88 215. Names of castles, forts, and all sorts of dwelling-places 94 216. Names of the implements belonging to a cart or chariot 100 217. Names of all sorts of corn and pulse 384 218. Names of festivals or solemn days 285 219. Names of curds, butter, and several kinds of food 286 220. Names of drugs for curing diseases 385 221. Names of clothes or garments 390 222. Names of utensils, instruments, &c. 393 223. Names of pigments, paint, colours for painting and for dyeing stuffs 395 224. Names of precious things, as gems or jewels; gold, silver, &c. 397 225. Names of conchs or shells 400 226. Names of several sorts of ornaments 401 227. Names of all sorts of armour and weapon 406 228. Names of all sorts of implements and ornamentations used on the occasion of oblations or sacrifices 409 229. Names of all sorts of flowers 411 230. Names of the several parts of flowers 417 231. Names of the excellence of some flowers 419 232. Names of the incenses and perfumes 419 233. Names of all sorts of words, phrases (for the use of those who wish to understand the Sanskrit text) 229–253 234. The names of numerals, the definite and indefinite numbers, according to the Phal-chin division of the Kahgyur 673 235. Names occurring in the Sherchin Treatise of the Kahgyur 676 236. Names originating with the Lalita Vistara, in the second vol. of the mDo class of the Kahgyur 680 237. Names occurring in the mkong-mdsod or Sanskrit Abhidharma, of the Stangyur 684 238. Names of the common numerals, of the inhabitants of the world 421 239. Names of all sorts of quantities and measures of distances from an atom to a Yojanam; a measure of 4000 fathoms 426 240. Names of the proportion of strength in a decimal progression 428 241. Names of time, and its subdivisions and seasons 101 242. Names of the corners and cardinal points or quarters, and intermediate corners of the world 107 243. } Names of the ten advantages derived from learning and discipline 429 243. } Names of the five classes of transgression, and of those of an indefinite character 430 244. Names of the four defects, or of the four great transgressions 431 245. Names of thirteen transgressions by which one is rendered a residue or dregs of the priests 431 246. Names of thirty transgressions, committed by accepting and using unlawful things, the wearing or carrying of which should be avoided 432 247. Names of the ninety transgressions 435 248. Names of those four transgressions that must be confessed to obtain forgiveness 445 249. Names of many things to be learned and observed 446 250. Names of seven terms for reconciling and settling disputes or quarrels 460 251. Names of punishment, chastisement, and correction 460 252. Names of entreating, addressing, petitioning, praying the priesthood, and of performing some ceremonies on certain occasions 362 253. Names of taking refuge with the three Holy Ones 465 254. Names of the eight fundamental articles to be learned and observed by those who enter into the religious order 466 255. Names of those four moral maxims that are repeated to him who will be made a Gelong (S. shramana) 122 256. Names of all sorts of religious persons 122 257. Names of several terms occurring in the Dulva, in the text entitled “The adopting of the religious order, or the taking of the religious character” 126 258. Names of the thirteen implements or utensils (of a religious person) 468 259. Names of utensils or implements of a Gelong 469 260. Names of those twelve persons who perform several assigned duties on behalf of others 477 261. Names of the four classes of the Buddhists, together with their eighteen subdivisions 479 262. The seventeen subjects or matters of the Dulva 481 263. Names of the five sorts of water fit to be drunk by the priests 483 264. Names of reproaching or rebuking a Buddhist priest (S. Shramana; Tib. Gelong), or any other religious person 484 265. Names of a Bihar (sacred edifice), and several other places and things belonging to it 486 266. Names of the material or stuff of which garments are made 487 267. Some words and phrases taken or collected from the Dulva 137 268. Names of those six persons among the disciples of Sakya, who were known under the name of the six Tribunes (in Sanskrit, Shadvargikah) 150 269. Names of the four kinds of nurses 151 270. Names of diseases 109 271. All sorts of distempers, diseases, or sickness 490 XVII. A Comparative Vocabulary of Sanskrit, Hindi, Hungarian, &c., Words and Names. A Fragment. Not only in several memoranda of his friends, but in the preface of his Tibetan Dictionary, and also in the letters which Csoma addressed to Captain Kennedy in 1825, we find that the learned Hungarian had noticed, not merely a certain linguistic affinity between the Sanskrit and Hindi with the Hungarian tongue, but he discovered the existence of words and names, in the countries of South-East of Europe, which seem to point in that direction. Csoma has repeatedly given expression to such an opinion, the importance of which did not escape the notice of men like Wilson, Prinsep, Torrens, Campbell, and others. Yet, with the view to publication, he seemed always disinclined putting such memoranda on record, because he had hoped, no doubt, that after arriving at Lassa he would be able to present to the public something more tangible and complete than what he could gather merely from resources collected in India. The ardent hope of his life, that of visiting Lassa and the country beyond, was destined, however, never to be gratified. A few pages of manuscript annotations in Csoma’s own handwriting are now in the possession of the Academy of Sciences of Hungary. These annotations are presented to the reader, however, it may be confessed, with some diffidence. Desirous to do justice to Csoma’s memory, we wish to guard against the supposition that he would ever have permitted this apparently unimportant vocabulary to appear as we find it, because the most cursory examination of it amply testifies that these memoranda are but casual annotations of words as they struck him in the course of his reading; still even so they will be considered as precious relics by those who look with interest on Csoma’s life and labours, as the plank of a sunken vessel would be that a wave chanced to throw upon a friendly shore. With these preliminary remarks, and only under conditions just described, do we feel justified in bringing to light this hitherto unknown collection. [Transcriber note: due to the Devanagari script used, alignment of the table below may be unsatisfactory.] âtâ आता H. father atya. annada अन्नद S. he who gives enni adó. food annadânam अन्नदानं S. the giving enni adás. food ashita अशित S. eaten ett, evett. ash अश् S. to eat enni. ashanam अशनं S. food ozsonya. argha अर्घ S. price, value ár, becs. astam अस्तं S. sunset este. (?) astamatî अस्तमती S. getting esteledik. towards evening amutra अमुत्र S. there amott. agni अग्नि S. fire (tüz égni.) âlasa आलस S. lazy aluszékony. aswara अस्वर S. having szótalan. deficient voice ardati अर्दति S. hurts árt. alati अलति S. prevents elöz, megelöz. artha अर्थ S. price érték. arthajna अर्थज्ञ S. understanding értelem. aham अहं S. I, yes én, ám. arthayate अर्थयते S. asks kérdez. âm आम् S. indeed ám. arha अर्ह S. value, price ár, becs. arhati अर्हति S. values becaül. artham अर्थं S. for —— ért. e.g., gurvartham, guruért. arthaka अर्थक S. wealth érték, gazdagság. arthavat अर्थवत् S. wealthy értékes, gazdag. âlasya आलस्य S. sleepy, aluszékony, apathetic aluszom. (?) akar he will akar. ati अति S. above, upper felette. lâ ला S. taking, foglaló. occupying, conquering (?) Atila अतिला (?) Adi-la, elökelö, successful, gyözelmes great chief, foglaló. conqueror aṭala अटल S. firm, solid állandó. angikâ अङ्गिका S. a shirt ümeg, ing. argala अर्गल S. a bolt horgoló, rekesz. ativṛiddha अतिवृद्ध S. very old megvénült. asti अस्ति S. is van, vagyon. nâsti नास्ति S. is not nincsen. tejas तेजस् S. fire, energy tüz, fény. twish त्विष् S. light, fire tüz. tâta तात S. father atya. trâta त्रात S. preserved megtartott. trâyate त्रायते S. preserves megtart. tâḍayati ताडयति S. pushes taszit. twam त्वं S. thou te. thâl, thâlâ, थाल, थाला, thâlî थाली H. a dish tál. talati } तलति S. } to be full, { telni. tâlayati } तालयति S. } complete { tölteni. talapayati } तलपयति (?) S. } { töltetni. tasyati तस्यति S. pushes, tosses taszit. staryate स्तर्यते S. spreads terjed, terjeszkedik. trâ, } त्रा, } trâyate, } त्रायते, } to hold tartani. trâpayate } त्रापयते S. } râga राग S. anger harag. râma राम S. joy öröm. raktam रक्तं S. blood vér. raktapa रक्तप S. blood-sucker, vérszopó. a leech rakta-vîja रक्तवीज S. pomegranate veres bélü, veres magú. râjati राजति S. shines ragyog. loka लोक S. world világ. loshṭa लोष्ट S. rust rozsda. lankâ लङ्का S. a girl lyánka. ghâs घास H. grass gaz, fü. bol बोल H. speak thou szólj. bolnâ बोल्ना H. to speak szólni. bulânâ बुलाना H. to call szólitni. bulwânâ बुलवाना H. to cause to szólittatni. call (?) bâlya बाल्य S. the family család. N.B.—Magyar family names: Bala, Buda, Bodala, Barta, Bálya, Bod, Bede, Binde, Vajna, Beder, Vida, Bardocz, Bihar, Hari, Csorja, Sánta, Buja, Székely. bandhu बन्धु S. a friend barát. bhrâtâ भ्राता S. brother bátya. bhrátá me भ्राता मे S. my brother bátyám. bhogyâ भोग्या S. a whore buja, bujálkodó. bheka भेक S. a frog béka. bṛiksha, vṛiksha बृक्ष S. a tree bükkfa. bhâshita भाषित S. a discourse beszéd. bhayânak भयानक H. champion bajnok. (terrific) bṛikha, vṛisha बृख H. वृष S. a bull bika. vichâraka, विचारक S. and bichârak H. the judge biró. balgati बल्गति S. to tramp (to ballagni. jump) Bharata भरत S. younger brother of Râma, son of Dushmanta and Sakuntalâ. —Magyar words: Barát, Barta, Bartos. Budha बुध S. son of the moon, { regent of the planet { bölcs. Mercury { Buda. bhâshe भाषे S. I talk beszélek. balavân बलवान् S. (?) an idol bálvany. eka एक S. and H. one egy. idam इदं S. this ez. hinsâ हिंसा S. injury kinzás. hinsati हिंसति S. injures kinoz, kinzani. hansa हंस S. a gander gantzi. hâsya हास्य S. laughter kaczagás. hazâr { हज़ार H. } one thousand ezer. { सहस्र S. } Himavat हिमवत् S. Himālaya havas. range himâgama हिमागम S. cold season téli idöszak. hikkati हिक्कति S. hiccoughs csuklik (csuklani). hûṇa हूण S. a barbarian hun. hûnkâra हूङ्कार S. uttering the hun nyelven sound of a beszélni. hûn ûna (Hún?) ऊन S. to decrease megfogyni, kevesbedni. hasati हसति S. laughs kaczag. halabhṛit हलभृत् S. name of eke-tartó. Balarâma chashaka चषक S. a cup csésze. chakra चक्र S. a wheel kerék. chakra; circus, circulus, cherk, in Russian; in Magyar: kerek, kerék, kör, kert, kerület, keritni, kerülni, kerités. chhatra छत्र S. a parasol sátor, ernyö. chhala छल S. deceit csalás. chamû चमू S. multitude; an csomó, army sokaság. chîkayati चीकयति S. touches, csikland. tickles chyâvayati च्यावयति S. scorns csúfol. chinoti चिनोति S. assembles, gyül. v.n. chayayati चययति S. assembles, gyüjt. v.a. chapayati चपयति S. assembles, gyüjtet. v.c. cheṭa, cheḍa चेट, चेड S. servant cseléd. garta गर्त S. hole in the gödör. ground galhate गल्हते S. blames gyaláz. gohannam गोहन्नं S. cow-dung ganéj. ghagghati घग्घति S. derides kaczag. ghâtayan घातयन् S. killer katona. (îsh) îshṭe (ईश्) ईष्टे S. rules uralkodik. Îsha ईश S. name of Siva Siva isten neve. îshîtâ ईशीता S. superiority uralkodás, felsöbbség. îshitṛi, îshitâ ईशितृ, ईशिता S. owner tulajdonos, úr. Sikandar सिकन्दर H. Alexander Sándor. îḍ, îṭṭe ईड्, ईट्टे S. praises, üdvözöl. greets îrte } ईर्ते S. } îrayati } ईरयति S. } goes jár. îyate } ईयते S. } yâti याति S. walks jár. yâ, yâti या, याति S. to go jár. itastatas इतस्ततः S. here and ide’s tova. there îrayati ईरयति S. lets go jártat. iti इति S. thus igy. îrshya ईर्श्य S. envy irigység. îshṭe ईष्टे S. rules (to be uralkodni, a god) Isten, lenni. ishṭam इष्टं S. (the desired) Isten. God yazdân يزدان‎ P. God Isten. uru, vṛihat उरु, वृहत् S. great, a úr, hatalmas. giant urvîsha उर्वीश S. proprietor órias. vahanam वहनं S. drawing, vinni, vonni. carrying vasanam, vastra वसनं, वस्त्र S. the cloth, vászon. linen varaṇa वरण S. defence óltalom. Jegyz: Varna. vâdayati वादयति S. accuses vádol. vachaknu वचक्नु S. gossiping fecsegö. -wâlâ ॰वाला H. belonging to hová való. a place or country vyâdha व्याध S. a hunter vadász. vṛika वृक S. a wolf farkas. (?) utsa उत्स ? street utcza. uras उरस् S. great nagy úr. varyya वर्य्य S. the chief vajda. (?) varabala वरबल S. powerful (?) verböltz. jalnâ जल्ना H. to ignite, gyúlni. v.n. jalânâ जलाना H. to ignite, gyujtani. v.a. jalwânâ जलवाना H. to burn, v.c. gyujtatni. jwalati ज्वलति S. shines, burns fénylik, gyúl. jwalana ज्वलन S. lighting meggyúl. jayati जयति S. conquers, is gyöz, victorious gyözelmes. jaya जय S. name of Gyözö, Geyza. Yudhishthira yavana यवन S. a stranger jövevény. yudh युध् S. war had, háború. naḍa नड S. a reed nád. naḍvat नड्वत् S. abounding in nádas. reeds na न S., H. no, not ne, nem. nápi नापि S. not even nem éppen. nâma नाम S. is it not? nem é? nacha नच S. nor, neither nem is. nanu ननु S. is it not? nem é? nirarthaka निरर्थक S. unmeaning érthetetlen. mâyate, mâti मायते, माति S. measures mér. mushka मुष्क S. a strong man, erös ember, a thief tolvaj. N.B.—muszka. mṛiga मृग S. deer szarvas, vad. mṛigayati मृगयति S. sports vadász. mṛigayâ मृगया S. a chase vadászat. mṛigayu मृगयु S. a hunter vadász. mṛiduromavat मृदुरोमवत् S. fine haired, finom szörü, a hare nyúl. măyănâ मयना H. a maina szajkó. (Gracula religiosa) N.B.—majom, majmolni- kansa कंस S. goblet kancsó. kupatha कुपथ S. a hilly kárpát, tract, a hegyes. difficult path kinchit किञ्चित् S. little kicsi. kara कर S. arm, hand kar, kéz. kukkuṭa कुक्कुट S. a cock kakas. kashâya कषाय S. bitter keserü. kûpa कूप S. a well kút. kilâsa किलास S. a boil kelés. kiki किकि S. a blue jay kék szajkó. kukara कुकर S. having a görbe karú. crooked arm kakkati कक्कति S. derides kaczag, gunyol. (?) kikkati to cough köhögni. koṛh कोढ़ H. leprosy kór. kim किम् S. who ki. kshomam क्षोमं S. silk selyem. kapha कफ S. phlegm, köp. spittle karpûra कर्पूर S. camphor kámfor. kalasha कलश S. a goblet kulacs. khara-nakhara खरनखर S. sharp-nailed köröm, körmös. khyöd ཁྱོད་ (Tibetan) you kend, kegyelmed. kashchit कश्चित् S. who? what? kicsoda? micsoda? kishora किशोर S. a youth kis úr. kîrtita कीर्तित S. celebrated hirdetett (megkürtölt). kîrtti कीर्त्ति S. fame hir. khatam खतं S. a pond gödör. kis kâ किस का H. whose kié. kis ko किस को H. to whom kinek. kula कुल S. a family család. sakula सकुल S. belonging to ugyan azon the same családból family való, székely? paṇa, dhana पण, धन S. money, coin pénz. pachati पचति S. } to cook, { föni. pachayati पचयति S. } to boil { fözni. pachayat पचयत् S. } { fözetni. patati पतति S. carries viszen, szál. patayati पतयति S. makes over szálit. (to) pâtayati पातयति S. delivers szálittat. patha पथ S. road út. pathati पथति S. travels utazik. pathayati पथयति S. causes to utaztat. travel panthati पन्थति S. } shows the way utasít. panthayati पन्थयति S. } pathin पथिन् S. } traveller { utas. pathika पथिक S. } { utazó. pathila पथिल S. wayfarer utazó. pathika santati पथिकसन्तति S. a caravan utitársaság. padika पदिक S. { a footman } gyalogos. { a pedestrian } padâsanam पदासनं S. footstool lábszék, zsámoly. pachaka पचक S. a cook szakács. pachaka strî पचकस्त्री S. a female cook fözö asszony. (?) Pârthus पार्थुः S. a rebel pártütö, pártos. N.B.—Parthi exules Scytharum (Justinianus). palâla पलाल S. straw, polyva, stubble szalma. pataka पतक S. that which a mi esik, falls or patak. descends, a torrent pachaka पचक S. earthen fazék. vessel pâṇḍu पाण्डु S. clothed in (?) pandúr. yellowish white paṭa पट S. cloth posztó. shîrshaka शीर्षक S. a helmet sisak. suta सुत S. a son szülött, szülni. sû सू parturition szülés. sauchika सौचिक S. a tailor szabó. sûchi सूचि S. a needle tü (talán szöcs?). (sû) savanam (सू) सवनं S. to bring szülni. forth suhṛita सुहृत S. a lover szeretö. sûta सूत S. born szülte, szülött. shakaṭa शकट S. a cart, szekér. carriage sabhâ सभा S. a gathering szoba. of people, a room shobhâ शोभा S. beauty szépség. sankaṭa सङ्कट S. narrow szük. sevati सेवति S. serves szolgál. sûshati सूषति S. brings forth szül. skhadate स्खदते S. tears szakad. (?) sabdati to destroy, leszabdalni. to defeat shwasati श्वसति S. breathes szuszog. sahate सहते S. bears szül. sau सौ H. one hundred száz. sa स S. he az. sabala सबल S. one with an (?) szabolcs. army, with a force or power shikhâ शिखा S. a stack or (fedél) covered heap asztag. (?) sakti island sziget. sukṛita सुकृत S. virtuous erényes. suhṛida सुहृद S. } lover, tender, szeretö. surata सुरत S. } compassionate sûrya सूर्य्य S. the sun nap. sûryâvartta सूर्य्यावर्त्त S. sunflower napraforgó. sevaka सेवक S. servant szolga. salavaṇa सलवण S. salted szalonna. dwâram द्वारं S. a courtyard udvar. dharati धरति S. holds tart. dadâti ददाति S. gives, adakozik. contributes dasha दश S. ten tiz. dhṛi धृ S. to hold, to tartani. retain N.B.—Examine these roots for all derivatives; e.g., “dhṛita-râshṭra,” the holder of a kingdom, a sovereign, a ruler, országtartó. N.B.—dhar, in Hungarian: tart; tartani, tartozni, tartózkodni, tartás, tartomány, tartozó, tarlatik, &c. dhwani ध्वनि S. a sound zaj, moraj. (?) Duna Danube. (?) lip लिप to stride lépni. (Conjugate this verb.) Loma-pâda लोमपाद S. King of Anga, Bhaugulpore is its capital. N.B.—Árpád. Csoma affixed a remarkable note at the end of this paper, in the following words: Materiam dedi, formam habetis, quærite gloriam si placet! NOTES [1] The bulk of the people on that frontier are Wallachians. [2] See Orbán Balázs: Székelyföld leírása. [3] Hermanstadt, in German. [4] Nemzet, 17th April 1884. [5] Pupil-servants occupy a position similar to that of sizars at the English colleges in past times. [6] “Revue des deux Mondes,” vol. xix. p. 50 et seqq. [7] Preface to the “Tibetan Dictionary.” [8] γὰρ ὐμῖν. Recensione Heyne. Londini, 1823. [9] The full name in Hungarian is Körösi Csoma Sándor, which means in English, Alexander Csoma of Körös. The family name is Csoma, and the word Körösi, meaning of Körös, stands as a designation, to show that he is a noble of Körös. Körösi, although an adjective, may be used either alone or as above, after Alexander, but in that case Csoma must be omitted; that is to say, Alexander Csoma Körösi would be a mistake. The terminal i in Körösi means of, hence de cannot stand before Körösi. When de is used, Körös must follow. [10] Siculus in Latin, Székely in Hungarian, Székler in German and other continental languages. [11] “Tibetan Tales,” by W. R. S. Ralston, M.A. Trübner & Co., London, 1882. [12] An abridged English edition of B. Hügel’s works, with Major Jervis’s annotations, appeared in 1845. [13] See “Alphabetum Tibetanum, studio et labore, Fr. Augustini Antonii Georgii.” Romæ, 1762, pag. 820. [14] “Journal of the Asiatic Society of Bengal,” vol. ii., 1844, note to Dr. Campbell’s paper. [15] Székler, military nobles. [16] Kulu. [17] Moorcroft’s “Travels,” edited by H. H. Wilson, vol. i. p. 338. [18] Preface to Moorcroft’s “Travels,” edited by H. H. Wilson. [19] See Prinsep’s Report, dated 5th January 1834, in chap. ix. [20] Moorcroft’s “Travels”, vol. ii. p. 383. [21] See Yule’s “Marco Polo,” vol. i. p. 209, regarding Buddhist ritual in China. [22] The Hungarian. [23] 1825. [24] Drâkshâ. [25] Deductions based upon the etymology and similarity in the pronunciation of certain words, are not safe grounds upon which to rest scientific conclusions. Csoma has frequently shown his distrust of such. Yet such an objection need not preclude our noting down any striking examples which we may have fallen in with. What may have been the faith of the Magyar ancestors is not yet decided; this subject demands yet further investigation, especially in the direction in which Csoma laboured. Csoma says, with reference to the study of Tibetan, and especially of the Sanskrit, that his countrymen will find in it a fund of information respecting their national origin, manners, customs, and idiom. Even among the early data of the ancient history of the Hungarians, there are words and names which seem to point unmistakably to their Buddhistic origin. Bihar is an important county in Lower Hungary. Buda, the old capital of Hungary, sounds the same as the name which is still worshipped by hundreds of millions of the human race. Why should it be a far-fetched conclusion to assume that on the neighbouring hills, rising on the banks of the Danube, there stood in ancient times a temple of Buddha,—perhaps a Lama monastery? Below it, on the opposite bank, stretching into the distant plain, was built Pest. “Pest,” “past,” is a Persian word, and expresses the topographical relation which exists between the ancient town of Buda and the new town of Pest. Whether this suggestion is likely to attract the attention of those, who are more competent to judge may be questioned, but the coincidence is very striking, and it is perhaps not out of place to put it on record here. [26] Nami Srongtsan. [27] Yezdegird, the last of the Sasanian Dynasty. [28] Nepalese Buddhist Literature. Calcutta, 1882. Preface, p. xiii. [29] “Journal Royal Asiatic Society,” vol. xvi., p. 493. [30] See the two letters above, dated 28th January and 5th May 1825, Chapters ii. and iii. [31] Oriental Quarterly Magazine, 1825. [32] In the district of Zanskar, in the province of Ladak. [33] For a further explanation of this incident, see the author’s Tibetan Grammar, at page 168. [34] See letter to Captain Kennedy, at page 46. [35] See preceding chapter. [36] The original is in the possession of the Hungarian Academy of Sciences in Budapest—a generous gift, with two other original letters of Csoma’s, from the Council of the Asiatic Society of Bengal in 1883. [37] See Appendix XVI. [38] See “Journal of Asiatic Society of Bengal,” 1834, p. 655. [39] 22d July 1831. [41] It was remitted through them, and never drawn out of their hands. Rupees. From Mr. Willock 300 From Dr. Moorcroft 300 From Government, 14th June 1827 to 30th June 1830 2926 Two months at 100 rupees per month 200 For travelling expenses 500 ------- Total 4226 [42] See Appendix XVI. [43] See Appendix XVII. [44] See Appendix XVI. [45] “Revue des Deux Mondes,” vol. xix. [46] Ralston’s “Tibetan Tales.” London: Trübner and Co., 1882. [47] See “Journal of the Royal Asiatic Society,” 1884, vol. xvi., p. 492 et seq. [48] See “Proceedings of the Asiatic Society of Bengal,” 4th March 1842. [49] See “Journal Asiatic Society of Bengal,” vol. xi. [50] See page 80 et seq., ante. [51] See Government Gazette of that date. [52] This is evidently a mistake. [53] This should be, de Körös, without the terminal i. See page 9, ante. [54] Darjeeling, in British Sikkim. [55] This is a mistake, as he was born in April 1784. [56] “Journal Asiatic Society of Bengal,” vol. xiv. p. 823. [57] See Dr. Campbell’s Report, page 147, ante. [58] Ralston’s “Tibetan Tales.” Trübner & Co., London, 1882. Introduction, p. 21 et seq. [59] See chap. v., p. 77. [60] See chap. xi., p. 153. [61] See “Journal Royal Asiatic Society,” vol. xvi., p. 493. [62] Ralston, op. cit. [63] To whose courtesy an especial tribute is due here, with the expression of deep regret at his untimely death by cholera in May last. [64] Dr. Archibald Campbell speaks of Csoma’s grizzly beard. [65] See “Journal Royal Asiatic Society,” vol. xvi. p. 486. [66] A shelter, a house; in Tibetan, Khyim. [67] The ten commandments of Buddha are these:— 1. Not to kill. 2. Not to steal. 3. Not to commit adultery. 4. Not to tell falsehood. 5. Not to use abusive language. 6. Not to speak nonsense. 7. Not to slander. 8. Not to be covetous. 9. Not to bear malice. 10. Not to be stubborn in a wrong principle. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LIFE AND WORKS OF ALEXANDER CSOMA DE KÖRÖS *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.