The Project Gutenberg eBook of Provença This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Provença Poems selected from Personae, Exultations, and Canzoniere of Ezra Pound Author: Ezra Pound Release date: June 27, 2025 [eBook #76403] Language: English Original publication: Boston: Small, Maynard and Company, 1910 Credits: Sean Robson and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PROVENÇA *** PROVENÇA POEMS SELECTED FROM PERSONAE, EXULTATIONS, AND CANZONIERE OF EZRA POUND [Illustration: SCIRE · QVOD SCIENDVM] BOSTON SMALL, MAYNARD AND COMPANY PUBLISHERS _Copyright, 1910_, BY EZRA POUND THE UNIVERSITY PRESS, CAMBRIDGE, U.S.A. CONTENTS PERSONAE LA FRAISNE 5 CINO 7 NA AUDIART 9 VILLONAUD FOR THIS YULE 11 A VILLONAUD, BALLAD OF THE GIBBET 12 MESMERISM 14 FAMAM LIBROSQUE CANO 15 IN TEMPORE SENECTUTIS 17 CAMARADERIE 18 FOR E. McC. 19 BALLAD FOR GLOOM 20 AT THE HEART O’ ME 21 THE TREE 22 AN IDYL FOR GLAUCUS 22 MARVOIL 26 IN THE OLD AGE OF THE SOUL 28 REVOLT AGAINST THE CREPUSCULAR SPIRIT IN MODERN POETRY 28 AND THUS IN NINEVEH 30 THE WHITE STAG 31 PICCADILLY 31 EXULTATIONS NIGHT LITANY 37 SESTINA: ALTAFORTE 39 BALLAD OF THE GOODLY FERE 41 PORTRAIT 43 THE EYES 43 NILS LYKKE 44 “FAIR HELENA” BY RACKHAM 45 GREEK EPIGRAM 45 HISTRION 46 PARACELSUS IN EXCELSIS 46 A SONG OF THE VIRGIN MOTHER 47 SONG 48 PLANH FOR THE YOUNG ENGLISH KING 49 ALBA INNOMINATA 50 LAUDANTES 52 PLANH 56 CANZONIERE OCTAVE 63 SONNET IN TENZONE 63 SONNET 64 CANZON: THE YEARLY SLAIN 64 CANZON: THE SPEAR 67 CANZON 69 CANZON: OF INCENSE 71 CANZONE: OF ANGELS 73 SONNET: CHI È QUESTA? 75 OF GRACE 76 CANZON: THE VISION 76 TO OUR LADY OF VICARIOUS ATONEM 79 EPILOGUE 80 NOTES 81 PERSONAE “_Make-strong old dreams lest this our world lose heart._” TO MARY MOORE LA FRAISNE[1] SCENE: _The Ash Wood of Malvern_. For I was a gaunt, grave councillor Being in all things wise, and very old, But I have put aside this folly and the cold That old age weareth for a cloak. I was quite strong—at least they said so— The young men at the sword-play; But I have put aside this folly, being gay In another fashion that more suiteth me. I have curled mid the boles of the ash wood, I have hidden my face where the oak Spread his leaves over me, and the yoke Of the old ways of men have I cast aside. By the still pool of Mar-nan-otha Have I found me a bride That was a dog-wood tree some syne. She hath called me from mine old ways, She hath hushed my rancour of council, Bidding me praise Naught but the wind that flutters in the leaves. She hath drawn me from mine old ways, Till men say that I am mad; But I have seen the sorrow of men, and am glad, For I know that the wailing and bitterness are a folly. And I? I have put aside all folly and all grief. I wrapped my tears in an ellum leaf And left them under a stone, And now men call me mad because I have thrown All folly from me, putting it aside To leave the old barren ways of men, Because my bride Is a pool of the wood, and Though all men say that I am mad It is only that I am glad, Very glad, for my bride hath toward me a great love Which is sweeter than the love of women That plague and burn and drive one away. Aie-e! ’Tis true that I am gay, Quite gay, for I have her alone here And no man troubleth us. Once when I was among the young men .... And they said I was quite strong, among the young men. Once there was a woman .... .... but I forget .... she was .... .... I hope she will not come again. .... I do not remember .... I think she hurt me once, but .... That was very long ago. I do not like to remember things any more. I like one little band of winds that blow In the ash trees here: For we are quite alone Here amid the ash trees. [1] Prefatory note at end of the volume. CINO ITALIAN CAMPAGNA 1309, THE OPEN-ROAD Bah! I have sung women in three cities, But it is all the same; And I will sing of the sun. Lips, words, and you snare them, Dreams, words, and they are as jewels, Strange spells of old deity, Ravens, nights, allurement: And they are not; Having become the souls of song. Eyes, dreams, lips, and the night goes. Being upon the road once more, They are not. Forgetful in their towers of our tuneing Once for Wind-runeing They dream us-toward and Sighing, say, “Would Cino, Passionate Cino, of the wrinkling eyes, Gay Cino, of quick laughter, Cino, of the dare, the jibe, Frail Cino, strongest of his tribe That tramp old ways beneath the sunlight, Would Cino of the Luth were here!” Once, twice, a year— Vaguely thus word they: “Cino?” “Oh, eh, Cino Polnesi The singer is’t you mean?” “Ah yes, passed once our way, A saucy fellow, but .... (Oh, they are all one, these vagabonds), Peste! ’tis his own songs? Or some other’s that he sings? But _you_, My Lord, how with your city?” But you “My Lord,” God’s pity! And all I knew were out, My Lord, you Were Lack-land Cino, e’en as I am, O Sinistro. I have sung women in three cities. But it is all one. I will sing of the sun. .... eh? .... they mostly had grey eyes, But it is all one, I will sing of the sun. “’Pollo Phoibee, old tin pan, you Glory to Zeus’ ægis-day, Shield o’ steel-blue, th’ heaven o’er us Hath for boss thy lustre gay! ’Pollo Phoibee, to our way-fare Make thy laugh our wander-lied; Bid thy ’fulgence bear away care. Cloud and rain-tears pass they fleet! Seeking e’er the new-laid rast-way To the gardens of the sun * * * * * I have sung women in three cities But it is all one. I will sing of the white birds In the blue waters of heaven, The clouds that are spray to its sea. NA AUDIART “QUE BE-M VOLS MAL” Any one who has read anything of the troubadours knows well the tale of Bertran of Born and My Lady Maent of Montaignac, and knows also the song he made when she would none of him, the song wherein he, seeking to find or make her equal, begs of each preëminent lady of Langue d’Oc some trait or some fair semblance: thus of Cembelins her “esgart amoros,” to wit, her love-lit glance, of Aelis her speech free-running, of the Vicomptess of Chales her throat and her two hands, at Roacoart of Anhes her hair golden as Iseult’s; and even in this fashion of Lady Audiart, “although she would that ill come unto him” he sought and praised the lineaments of the torse. And all this to make “Una dompna soiseubuda” a borrowed lady or, as the Italians translated it, “Una donna ideale.” “Though thou well dost wish me ill,” Audiart, Audiart, Where thy bodice laces start As ivy fingers clutching through Its crevices, Audiart, Audiart, Stately, tall and lovely tender Who shall render, Audiart, Audiart, Praises meet unto thy fashion? Here a word kiss! Pass I on Unto Lady “Miels-de-Ben,” Having praised thy girdle’s scope, How the stays ply back from it; I breathe no hope That thou shouldst .... Nay, no whit Bespeak thyself for anything. Just a word in thy praise, girl, Just for the swirl Thy satins make upon the stair, ’Cause never a flaw was there Where thy torse and limbs are met: Though thou hate me, read it set In rose and gold.[2] Or when the minstrel, tale half told, Shall burst to lilting at the phrase “Audiart, Audiart” .... Bertrans, master of his lays, Bertrans of Aultaforte thy praise Sets forth, and though thou hate me well, Yea, though thou wish me ill, Audiart, Audiart Thy loveliness is here writ till, Audiart, Oh, till thou come again.[3] And being bent and wrinkled, in a form That hath no perfect limning, when the warm Youth dew is cold Upon thy hands, and thy old soul, Scorning a new, wry’d casement, Churlish at seemed misplacement, Finds the earth as bitter As now seems it sweet, Being so young and fair As then only in dreams— Being then young and wry’d, Broken of ancient pride, Thou shalt then soften, Knowing I know not how Thou wert once she, Audiart, Audiart, For whose fairness one forgave, Audiart, Audiart Que be-m vols mal. [2] _I. e. in illumed manuscript._ [3] _Reincarnate._ VILLONAUD FOR THIS YULE Towards the Noel that morte saison (_Christ make the shepherds’ homage dear!_) Then when the grey wolves everychone Drink of the winds their chill small-beer And lap o’ the snows food’s gueredon, Then maketh my heart his yule-tide cheer (Skoal! with the dregs if the clear be gone!) Wineing the ghosts of yester-year. Ask ye what ghosts I dream upon? (_What of the magians’ scented gear?_) The ghosts of dead loves everyone That make the stark winds reek with fear Lest love return with the foison sun And slay the memories that me cheer (Such as I drink to mine fashion) Wineing the ghosts of yester-year. Where are the joys my heart had won? (_Saturn and Mars to Zeus drawn near!_)[4] Where are the lips mine lay upon, Aye! where are the glances feat and clear That bade my heart his valour don? I skoal to the eyes as grey-blown mere (Who knows whose was that paragon?) Wineing the ghosts of yester-year. Prince: ask me not what I have done, Nor what God hath that can me cheer, But ye ask first where the winds are gone Wineing the ghosts of yester-year. [4] _Signum Nativitatis._ A VILLONAUD, BALLAD OF THE GIBBET OR, THE SONG OF THE SIXTH COMPANION SCENE: “_En cest bourdel ou tenoms nostr estat._” It being remembered that there were six of us with Master Villon, when that expecting presently to be hanged he writ a ballad whereof ye know: “_Frères humains qui après nous vivez._” Drink ye a skoal for the gallows tree! François and Margot and thee and me, Drink we the comrades merrily Who said us, “Till then” for the gallows tree! Fat Pierre with the hook gauche-main, Thomas Larron “Ear-the-less,” Tybalde and that armouress Who gave this poignard its premier stain Pinning the Guise that had been fain To make him a mate of the “Haulte Noblesse” And bade her be out with ill address As a fool that mocketh his drue’s disdeign. Drink we a skoal for the gallows tree! François and Margot and thee and me, Drink we to Marienne Ydole, That hell brenn not her o’er cruelly. Drink we the lusty robbers twain, Black is the pitch o’ their wedding dress,[5] Lips shrunk back for the wind’s caress As lips shrink back when we feel the strain Of love that loveth in hell’s disdeign And sense the teeth through the lips that press ’Gainst our lips for the soul’s distress That striveth to ours across the pain. Drink we skoal to the gallows tree! François and Margot and thee and me, For Jehan and Raoul de Vallerie Whose frames have the night and its winds in fee. Maturin, Guillaume, Jacques d’Allmain, Culdou, lacking a coat to bless One lean moiety of his nakedness, That plundered St. Hubert back o’ the fane: Aie! the lean bare tree is widowed again For Michault le Borgne that would confess In “faith and troth” to a traitoress, “Which of his brothers had he slain?” But drink we skoal to the gallows tree! François and Margot and thee and me: These that we loved shall God love less And smite alway at their feebleness? Skoal!! to the Gallows! and then pray we: God damn his hell out speedily And bring their souls to his High City. [5] Certain gibbeted corpses used to be coated with tar as a preservative; thus one scarecrow served as warning for considerable time. See Hugo, “L’Homme qui Rit.” MESMERISM “_And a cat’s in the water-butt._”—ROBERT BROWNING. Aye, you’re a man that! ye old mesmerizer! Tyin’ your meanin’ in seventy swadelin’s, One must of needs be a hang’d early riser To catch you at worm turning. Holy Odd’s bodykins! “Cat’s i’ the water-butt!” Thought’s in your verse-barrel, Tell us this thing rather, then we’ll believe you, You, Master Bob Browning, spite your apparel Jump to your sense and give praise as we’d lief do. You wheeze as a head-cold long-tonsilled Calliope, But, God! what a sight you ha’ got o’ our in’ards, Mad as a hatter but surely no Myope, Broad as all ocean and leanin’ mankin’ards. Heart that was big as the bowels of Vesuvius, Words that were wing’d as her sparks in eruption, Eagled and thundered as Jupiter Pluvius, Sound in your wind past all signs o’ corruption. Here’s to you, Old Hippety-hop o’ the accents, True to the Truth’s sake and crafty dissector, You grabbed at the gold sure; had no need to pack cents Into your versicles. Clear sight’s elector! FAMAM LIBROSQUE CANO Your songs? Oh! The little mothers Will sing them in the twilight, And when the night Shrinketh the kiss of the dawn That loves and kills, What time the swallow fills Her note, the little rabbit folk That some call children, Such as are up and wide Will laugh your verses to each other, Pulling on their shoes for the day’s business, Serious child business that the world Laughs at, and grows stale; Such is the tale —Part of it—of thy song-life. Mine? A book is known by them that read That same. Thy public in my screed Is listed. Well! Some score years hence Behold mine audience, As we had seen him yesterday. Scrawny, be-spectacled, out at heels, Such an one as the world feels A sort of curse against its guzzling And its age-lasting wallow for red greed And yet, full speed Though it should run for its own getting, Will turn aside to sneer at ’Cause he hath No coin, no will to snatch the aftermath Of Mammon. Such an one as women draw away from For the tobacco ashes scattered on his coat And sith his throat Show razor’s unfamiliarity And three days’ beard: Such an one picking a ragged Backless copy from the stall, Too cheap for cataloguing, Loquitur, “Ah-eh! the strange rare name ... Ah-eh! He must be rare if even _I_ have not .... And lost mid-page Such age As his pardons the habit, He analyzes form and thought to see How I ’scaped immortality. IN TEMPORE SENECTUTIS “For we are old And the earth passion dieth; We have watched him die a thousand times, When he wanes an old wind crieth, For we are old And passion hath died for us a thousand times But we grew never weary. Memory faileth, as the lotus-loved chimes Sink into fluttering of wind, But we grow never weary For we are old. The strange night-wonder of your eyes Dies not, though passion flieth Along the star fields of Arcturus And is no more unto our hands; My lips are cold. And yet we twain are never weary, And the strange night-wonder is upon us, The leaves hold our wonder in their flutterings, The wind fills our mouths with strange words For our wonder that grows not old. The moth-hour of our day is upon us Holding the dawn; There is strange Night-wonder in our eyes Because the Moth-Hour leadeth the dawn As a maiden, holding her fingers, The rosy, slender fingers of the dawn.” He saith: “Red spears bore the warrior dawn Of old Strange! Love, hast thou forgotten The red spears of the dawn, The pennants of the morning?” She saith: “Nay, I remember, but now Cometh the Dawn, and the Moth-Hour Together with him; softly For we are old.” CAMARADERIE “_E tuttoque io fosse a la campagnia di molti, quanto alla vista._” Sometimes I feel thy cheek against my face Close-pressing, soft as is the South’s first breath That all the subtle earth-things summoneth To spring in woodland and in meadow space. Yea sometimes in a bustling man-filled place Meseemeth some-wise thy hair wandereth Across mine eyes, as mist that halloweth The air awhile and giveth all things grace. Or on still evenings when the rain falls close There comes a tremor in the drops, and fast My pulses run, knowing thy thought hath passed That beareth thee as doth the wind a rose. FOR E. McC. THAT WAS MY COUNTER-BLADE UNDER LEONARDO TERRONE, MASTER OF FENCE Gone while your tastes were keen to you, Gone where the grey winds call to you, By that high fencer, even Death, Struck of the blade that no man parrieth; Such is your fence, one saith, One that hath known you. Drew you your sword most gallantly, Made you your pass most valiantly ’Gainst that grey fencer, even Death. Gone as a gust of breath Faith! no man tarrieth, “_Se il cor ti manca_,” but it failed thee not! “_Non ti fidar_,” it is the sword that speaks “_In me._”[6] Thou trusted’st in thyself and met the blade ’Thout mask or gauntlet, and art laid As memorable broken blades that be Kept as bold trophies of old pageantry. As old Toledos past their days of war Are kept mnemonic of the strokes they bore, So art thou with us, being good to keep In our heart’s sword-rack, though thy sword-arm sleep. ENVOI Struck of the blade that no man parrieth, Pierced of the point that toucheth lastly all, ’Gainst that grey fencer, even Death, Behold the shield! He shall not take thee all. [6] Sword-rune, “If thy heart fail thee trust not in me.” BALLAD FOR GLOOM For God, our God, is a gallant foe That playeth behind the veil. I have loved my God as a child at heart That seeketh deep bosoms for rest, I have loved my God as maid to man, But lo, this thing is best: To love your God as a gallant foe that plays behind the veil, To meet your God as the night winds meet beyond Arcturus’ pale. I have played with God for a woman, I have staked with my God for truth, I have lost to my God as a man, clear eyed; His dice be not of ruth. For I am made as a naked blade, But hear ye this thing in sooth: Who loseth to God as man to man Shall win at the turn of the game. I have drawn my blade where the lightnings meet But the ending is the same: Who loseth to God as the sword blades lose Shall win at the end of the game. For God, our God, is a gallant foe that playeth behind the veil, Whom God deigns not to overthrow hath need of triple mail. AT THE HEART O’ ME A. D. 751 With ever one fear at the heart o’ me Long by still sea-coasts coursed my Grey-Falcon, And the twin delights of shore and sea were mine, Sapphire and emerald with fine pearls between. Through the pale courses of the land-caressing in-streams Glided my barge and the kindly strange peoples Gave to me laugh for laugh, and wine for my tales of wandering. And the cities gave me welcome and the fields free passage, With ever one fear at the heart o’ me. An thou should’st grow weary ere my returning, An “_they_” should call to thee from out the borderland, What should avail me booty of whale-ways? What should avail me gold rings or the chain-mail? What should avail me the many-twined bracelets? What should avail me, O my beloved, Here in this “Middan-gard”[7] what should avail me Out of the booty and gain of my goings? [7] Anglo-Saxon, “Earth.” THE TREE From “A Lume Spento.” I stood still and was a tree amid the wood, Knowing the truth of things unseen before; Of Daphne and the laurel bow And that god-feasting couple old That grew elm-oak amid the wold. ’Twas not until the gods had been Kindly entreated, and been brought within Unto the hearth of their heart’s home That they might do this wonder thing; Nathless I have been a tree amid the wood And many a new thing understood That was rank folly to my head before. AN IDYL FOR GLAUCUS _Nel suo aspetto tal dentro mi fei_ _Qual si fe’ Glauco nel gustar dell’ erba_ _Che il fe’ consorto in mar degli altri dei._ PARADISO, 1, 67-9. “_As Glaucus tasting the grass that made_ _him sea-fellow with the other gods._” I Whither he went I may not follow him. His eyes Were strange to-day. They always were, After their fashion, kindred of the sea. To-day I found him. It was very long That I had sought among the nets, and when I asked The fishermen, they laughed at me. I sought long days amid the cliffs thinking to find The body-house of him, and then There at the blue cave-mouth my joy Grew pain for suddenness, to see him ’live. Whither he went I may not come, it seems He is become estranged from all the rest, And all the sea is now his wonder-house. And he may sink unto strange depths, he tells me of, That have no light as we it deem. E’en now he speaks strange words. I did not know One half the substance of his speech with me. And then when I saw naught he sudden leaped, And shot, a gleam of silver, down, away. And I have spent three days upon this rock And yet he comes no more. He did not even seem to know I watched him gliding through the vitreous deep. II They chide me that the skein I used to spin Holds not my interest now, They mock me at the route. Well, I have come again. Last night I saw three white forms move, Out past the utmost wave that bears the white foam crest. I somehow knew that he was one of them. Oimè, Oimè! I think each time they come Up from the sea heart to our realm of air They are more far-removèd from the shore. When first I found him here, he slept E’en as he might after a long night’s taking on the deep, And when he woke some whit the old kind smile Dwelt round his lips and held him near to me. But then strange gleams shot through the grey-deep eyes As though he saw beyond and saw not me, And when he moved to speak it troubled him. And then he plucked at grass and bade me eat. And then forgot me for the sea its charm And leapt him in the wave and so was gone. III I wonder why he mocked me with the grass. I know not any more how long it is Since I have dwelt not in my mother’s house. I know they think me mad, for all night long I haunt the sea-marge, thinking I may find Some day the herb he offered unto me. Perhaps he did not jest; they say some simples have More wide-spanned power than old wives draw from them. Perhaps, found I this grass, he’d come again. Perhaps ’tis some strange charm to draw him here, ’Thout which he may not leave his new-found crew That ride the two-foot coursers of the deep, And laugh in storms and break the fishers’ nets. Oimè, Oimè! SONG _Voices in the Wind._ We have worn the blue and vair, And all the sea-caves Know us of old, and know our new-found mate. There’s many a secret stair The sea-folk climb ... _Out of the Wind._ Oimè, Oimè! I wonder why the wind, even the wind doth seem To mock me now, all night, all night, and I have strayed among the cliffs here. They say, some day I’ll fall Down through the sea-bit fissures, and no more Know the warm cloak of sun, or bathe The dew across my tired eyes to comfort them. They try to keep me hid within four walls. I will not stay! Oimè! And the wind saith, “Oimè!” I am quite tired now. I know the grass Must grow somewhere along this Thracian coast, If only he would come some little while and find it me. ENDETH THE LAMENT FOR GLAUCUS MARVOIL[8] A poor clerk I, “Arnaut the less” they call me, And because I have small mind to sit Day long, long day cooped on a stool A-jumbling o’ figures for Maitre Jacques Polin, I ha’ taken to rambling the South here. The Vicomte of Beziers’s not such a bad lot. I made rimes to his lady this three year: Vers and canzone, till that damn’d son of Aragon, Alfonso the half-bald, took to hanging _His_ helmet at Beziers. Then came what might come, to wit: three men and one woman, Beziers off at Mont-Ausier, I and his lady Singing the stars in the turrets of Beziers, And one lean Aragonese cursing the seneschal To the end that you see, friends: Aragon cursing in Aragon, Beziers busy at Beziers— Bored to an inch of extinction, Tibors all tongue and temper at Mont-Ausier, Me! in this damn’d inn of Avignon, Stringing long verse for the Burlatz; All for one half-bald, knock-knee’d king of the Aragonese, Alfonso, Quatro, poke-nose. And if when I am dead They take the trouble to tear out this wall here, They’ll know more of Arnaut of Marvoil Than half his canzoni say of him. As for will and testament I leave none, Save this: “Vers and canzone to the Countess of Beziers In return for the first kiss she gave me.” May her eyes and her cheek be fair To all men except the King of Aragon, And may I come speedily to Beziers Whither my desire and my dream have preceded me. O hole in the wall here! be thou my jongleur As ne’er had I other, and when the wind blows, Sing thou the grace of the Lady of Beziers, For even as thou art hollow before I fill thee with this parchment, So is my heart hollow when she filleth not mine eyes, And so were my mind hollow, did she not fill utterly my thought. Wherefore, O hole in the wall here, When the wind blows sigh thou for my sorrow That I have not the Countess of Beziers Close in my arms here. Even as thou shalt soon have this parchment. O hole in the wall here, be thou my jongleur, And though thou sighest my sorrow in the wind, Keep yet my secret in thy breast here; Even as I keep her image in my heart here. _Mihi pergamena deëst._ [8] See note at end of volume. IN THE OLD AGE OF THE SOUL I do not choose to dream; there cometh on me Some strange old lust for deeds. As to the nerveless hand of some old warrior The sword-hilt or the war-worn wonted helmet Brings momentary life and long-fled cunning, So to my soul grown old— Grown old with many a jousting, many a foray, Grown old with many a hither-coming and hence-going— Till now they send him dreams and no more deed; So doth he flame again with might for action, Forgetful of the council of the elders, Forgetful that who rules doth no more battle, Forgetful that such might no more cleaves to him; So doth he flame again toward valiant doing. REVOLT AGAINST THE CREPUSCULAR SPIRIT IN MODERN POETRY I would shake off the lethargy of this our time, and give For shadows—shapes of power, For dreams—men. “It is better to dream than do?” Aye! and, No! Aye! if we dream great deeds, strong men, Hearts hot, thoughts mighty. No! if we dream pale flowers, Slow-moving pageantry of hours that languidly Drop as o’er-ripened fruit from sallow trees. If so we live and die not life but dreams, Great God, grant life in dreams, Not dalliance, but life! Let us be men that dream, Not cowards, dabblers, waiters For dead Time to reawaken and grant balm For ills unnamed. Great God, if we be damn’d to be not men but only dreams, Then let us be such dreams the world shall tremble at And know we be its rulers though but dreams! Then let us be such shadows as the world shall tremble at And know we be its masters though but shadow! High God, if men are grown but pale sick phantoms That must live only in these mists and tempered lights And tremble for dim hours that knock o’er loud Or tread too violent in passing them; Great God, if these thy sons are grown such thin ephemera, I bid thee grapple chaos and beget Some new titanic spawn to pile the hills and stir This earth again. AND THUS IN NINEVEH “Aye! I am a poet and upon my tomb Shall maidens scatter rose leaves And men myrtles, ere the night Slays day with her dark sword. “Lo! this thing is not mine Nor thine to hinder, For the custom is full old, And here in Nineveh have I beheld Many a singer pass and take his place In those dim halls where no man troubleth His sleep or song. And many a one hath sung his songs More craftily, more subtle-souled than I; And many a one now doth surpass My wave-worn beauty with his wind of flowers, Yet am I poet, and upon my tomb Shall all men scatter rose leaves ere the night Slay light with her blue sword. “It is not, Raana, that my song rings highest Or more sweet in tone than any, but that I Am here a Poet, that doth drink of life As lesser men drink wine.” THE WHITE STAG I ha’ seen them mid the clouds on the heather. Lo! they pause not for love nor for sorrow, Yet their eyes are as the eyes of a maid to her lover, When the white hart breaks his cover And the white wind breaks the morn. “_’Tis the white stag, Fame, we’re a-hunting,_ _Bid the world’s hounds come to horn!_” PICCADILLY Beautiful, tragical faces, Ye that were whole, and are so sunken; And, O ye vile, ye that might have been loved, That are so sodden and drunken, Who hath forgotten you? O wistful, fragile faces, few out of many! The gross, the coarse, the brazen, God knows I cannot pity them, perhaps, as I should do, But, oh, ye delicate, wistful faces, Who hath forgotten you? EXULTATIONS _I am an eternal spirit and the things I make are but ephemera,_ _yet I endure:_ _Yea, and the little earth crumbles beneath our feet_ _and we endure._ TO CARLOS TRACY CHESTER NIGHT LITANY O Dieu, purifiez nos cœurs! Purifiez nos cœurs! Yea, the lines hast thou laid unto me in pleasant places, And the beauty of this thy Venice hast thou shown unto me Until is its loveliness become unto me a thing of tears. O God, what great kindness have we done in times past and forgotten it, That thou givest this wonder unto us, O God of waters? O God of the night, What great sorrow Cometh unto us, That thou thus repayest us Before the time of its coming? O God of silence, Purifiez nos cœurs, Purifiez nos cœurs, For we have seen The glory of the shadow of the likeness of thine handmaid, Yea, the glory of the shadow of thy Beauty hath walked Upon the shadow of the waters In this thy Venice. And before the holiness Of the shadow of thy handmaid Have I hidden mine eyes, O God of waters. O God of silence, Purifiez nos cœurs, Purifiez nos cœurs, O God of waters, make clean our hearts within us And our lips to show forth thy praise, For I have seen the Shadow of this thy Venice Floating upon the waters, And thy stars Have seen this thing, out of their far courses Have they seen this thing, O God of waters, Even as are thy stars Silent unto us in their far-coursing, Even so is mine heart become silent within me. _Purifiez nos cœurs,_ _O God of the silence,_ _Purifiez nos cœurs,_ _O God of waters._ SESTINA: ALTAFORTE Loquitur: _En_ Bertrans de Born. Dante Alighieri put this man in hell for that he was a stirrer-up of strife. Eccovi! Judge ye! Have I dug him up again? The scene is at his castle, Altaforte. “Papiols” is his jongleur. The “Leopard,” the _device_ of Richard (Cœur de Lion). I Damn it all! all this our South stinks peace. You whoreson dog, Papiols, come! Let’s to music! I have no life save when the swords clash. But ah! when I see the standards gold, vair, purple, opposing And the broad fields beneath them turn crimson, Then howl I my heart nigh mad with rejoicing. II In hot summer have I great rejoicing When the tempests kill the earth’s foul peace, And the lightnings from black heav’n flash crimson, And the fierce thunders roar me their music And the winds shriek through the clouds mad, opposing, And through all the riven skies God’s swords clash. III Hell grant soon we hear again the swords clash! And the shrill neighs of destriers in battle rejoicing, Spiked breast to spiked breast opposing! Better one hour’s stour than a year’s peace With fat boards, bawds, wine and frail music! Bah! there’s no wine like the blood’s crimson! IV And I love to see the sun rise blood-crimson. And I watch his spears through the dark clash And it fills all my heart with rejoicing And pries wide my mouth with fast music When I see him so scorn and defy peace, His lone might ’gainst all darkness opposing. V The man who fears war and squats opposing My words for stour, hath no blood of crimson, But is fit only to rot in womanish peace Far from where worth’s won and the swords clash For the death of such sluts I go rejoicing; Yea, I fill all the air with my music. VI Papiols, Papiols, to the music! There’s no sound like to swords swords opposing, No cry like the battle’s rejoicing When our elbows and swords drip the crimson And our charges ’gainst “The Leopard’s” rush clash. May God damn for ever all who cry “Peace!” VII And let the music of the swords make them crimson! Hell grant soon we hear again the swords clash! Hell blot black for alway the thought “Peace!” BALLAD OF THE GOODLY FERE[9] SIMON ZELOTES SPEAKETH IT SOMEWHILE AFTER THE CRUCIFIXION Ha’ we lost the goodliest fere o’ all For the priests and the gallows tree? Aye lover he was of brawny men, O’ ships and the open sea. When they came wi’ a host to take Our Man His smile was good to see, “First let these go!” quo’ our Goodly Fere, “Or I’ll see ye damned,” says he. Aye he sent us out through the crossed high spears And the scorn of his laugh rang free, “Why took ye not me when I walked about Alone in the town?” says he. Oh we drank his “Hale” in the good red wine When we last made company, No capon priest was the Goodly Fere, But a man o’ men was he. I ha’ seen him drive a hundred men Wi’ a bundle o’ cords swung free, That they took the high and holy house For their pawn and treasury. They’ll no’ get him a’ in a book, I think, Though they write it cunningly; No mouse of the scrolls was the Goodly Fere, But aye loved the open sea. If they think they ha’ snared our Goodly Fere They are fools to the last degree. “I’ll go to the feast,” quo’ our Goodly Fere, “Though I go to the gallows tree.” “Ye ha’ seen me heal the lame and blind, And wake the dead,” says he, “Ye shall see one thing to master all: ’Tis how a brave man dies on the tree.” A son of God was the Goodly Fere That bade us his brothers be. I ha’ seen him cow a thousand men. I have seen him upon the tree. He cried no cry when they drave the nails And the blood gushed hot and free, The hounds of the crimson sky gave tongue But never a cry cried he. I ha’ seen him cow a thousand men On the hills o’ Galilee, They whined as he walked out calm between, Wi’ his eyes like the grey o’ the sea. Like the sea that brooks no voyaging With the winds unleashed and free, Like the sea that he cowed at Genseret Wi’ twey words spoke’ suddently. A master of men was the Goodly Fere, A mate of the wind and sea, If they think they ha’ slain our Goodly Fere They are fools eternally. I ha’ seen him eat o’ the honey-comb Sin’ they nailed him to the tree. [9] Fere = Mate, Companion. PORTRAIT From “La Mère Inconnue.” Now would I weave her portrait out of all dim splendour. Of Provence and far halls of memory, Lo, there come echoes, faint diversity Of blended bells at even’s end, or As the distant seas should send her The tribute of their trembling, ceaselessly Resonant. Out of all dreams that be, Say, shall I bid the deepest dreams attend her? Nay! For I have seen the purplest shadows stand Alway with reverent chere that looked on her, Silence himself is grown her worshipper And ever doth attend her in that land Wherein she reigneth, wherefore let there stir Naught but the softest voices, praising her. THE EYES Rest, Master, for we be a-weary, weary, And would feel the fingers of the wind Upon these lids that lie over us Sodden and lead-heavy. Rest, brother, for lo! the dawn is without! The yellow flame paleth And the wax runs low. Free us, for without be goodly colours, Green of the wood-moss and flower-colours, And coolness beneath the trees. Free us, for we perish In this ever-flowing monotony Of ugly print marks, black Upon white parchment. Free us, for there is one Whose smile more availeth Than all the age-old knowledge of thy books: And we would look thereon. NILS LYKKE “Beautiful, infinite memories That are a-plucking at my heart, Why will you be ever calling and a-calling, And a-murmuring in the dark there? And a-reaching out your long hands Between me and my beloved? “And why will you be ever a-casting The black shadow of your beauty On the white face of my beloved And a-glinting in the pools of her eyes?” “FAIR HELENA” BY RACKHAM “_What I love best in all the world?_” When the purple twilight is unbound, To watch her slow, tall grace and its wistful loveliness, And to know her face is in the shadow there, Just by two stars beneath that cloud— The soft, dim cloud of her hair, And to think my voice can reach to her As but the rumour of some tree-bound stream, Heard just beyond the forest’s edge, Until she all forgets I am, And knows of me Naught but my dream’s felicity. GREEK EPIGRAM Day and night are never weary, Nor yet is God of creating For day and night their torch-bearers, The aube and the crepuscule. So, when I weary of praising the dawn and the sunset, Let me be no more counted among the immortals; But number me amid the wearying ones, Let me be a man as the herd, And as the slave that is given in barter. HISTRION No man hath dared to write this thing as yet, And yet I know, how that the souls of all men great At times pass through us, And we are melted into them, and are not Save reflexions of their souls. Thus am I Dante for a space and am One François Villon, ballad-lord and thief Or am such holy ones I may not write, Lest blasphemy be writ against my name; This for an instant and the flame is gone. ’Tis as in midmost us there glows a sphere Translucent, molten gold, that is the “I” And into this some form projects itself: Christus, or John, or eke the Florentine; And as the clear space is not if a form’s Imposed thereon, So cease we from all being for the time, And these, the Masters of the Soul, live on. PARACELSUS IN EXCELSIS “Being no longer human, why should I Pretend humanity or don the frail attire? Men have I known and men, but never one Was grown so free an essence, or become So simply element as what I am. The mist goes from the mirror and I see! Behold! the world of forms is swept beneath— Turmoil grown visible beneath our peace, And we that are grown formless rise above, Fluids intangible that have been men, We seem as statues round whose high risen base Some overflowing river is run mad; In us alone the element of calm! A SONG OF THE VIRGIN MOTHER _In “Los Pastores de Belen.”_ From the Spanish of Lope de Vega. As ye go through these palm-trees, O holy angels; Sith sleepeth my child here Still ye the branches. O Bethlehem palm-trees That move to the anger Of winds in their fury, Tempestuous voices, Make ye no clamour, Run ye less swiftly, Sith sleepeth the child here Still ye your branches. He the divine child Is here a-wearied Of weeping the earth-pain, Here for his rest would he Cease from his mourning, Only a little while, Sith sleepeth this child here Stay ye the branches. Cold be the fierce winds, Treacherous round him. Ye see that I have not Wherewith to guard him, O angels, divine ones That pass us a-flying, Sith sleepeth my child here Stay ye the branches. _Ya veis que no tengo_ _Con que guardarlo,_ _O angeles santos_ _Que vais volando_ _Por que duerme mi niño_ _Tened los ramos!_ SONG Love thou thy dream All base love scorning, Love thou the wind And here take warning That dreams alone can truly be, For ’tis in dream I come to thee. PLANH FOR THE YOUNG ENGLISH KING THAT IS, PRINCE HENRY PLANTAGENET, ELDER BROTHER TO RICHARD “CŒUR DE LION” From the Provençal of Bertrans de Born, “_Si tuit li dol elh plor elh marrimen_.” If all the grief and woe and bitterness, All dolour, ill and every evil chance That ever came upon this grieving world Were set together, they would seem but light Against the death of the young English King. Worth lieth riven and Youth dolorous, The world o’ershadowed, soiled and overcast, Void of all joy and full of ire and sadness. Grieving and sad and full of bitterness Are left in teen the liegemen courteous, The joglars supple and the troubadours. O’er much hath ta’en Sir Death, that deadly warrior, In taking from them the young English King, Who made the freest hand seem covetous. ’Las! Never was nor will be in this world The balance for this loss in ire and sadness! O skilful Death and full of bitterness, Well mayst thou boast that thou the best chevalier That any folk e’er had, hast from us taken; Sith nothing is that unto worth pertaineth But had its life in the young English King, And better were it, should God grant his pleasure That he should live than many a living dastard That doth but wound the good with ire and sadness. From this faint world, now full of bitterness Love takes his way and holds his joy deceitful, Sith no thing is but turneth unto anguish And each to-day ’vails less than yestere’en, Let each man visage this young English King That was most valiant mid all worthiest men! Gone is his body fine and amorous, Whence have we grief, discord and deepest sadness. Him, whom it pleased for our great bitterness To come to earth to draw us from misventure, Who drank of death for our salvacioun, Him do we pray as to a Lord most righteous And humble eke, that the young English King He please to pardon, as true pardon is, And bid go in with honourèd companions There where there is no grief, nor shall be sadness. ALBA INNOMINATA From the Provençal. In a garden where the whitethorn spreads her leaves My lady hath her love lain close beside her, Till the warder cries the dawn—Ah dawn that grieves! Ah God! Ah God! That dawn should come so soon! “Please God that night, dear night, should never cease, Nor that my love should parted be from me, Nor watch cry ‘Dawn’—Ah dawn that slayeth peace! Ah God! Ah God! That dawn should come so soon! “Fair friend and sweet, thy lips! Our lips again Lo, in the meadow there the birds give song! Ours be the love and Jealousy’s the pain! Ah God! Ah God! That dawn should come so soon! “Sweet friend and fair, take we our joy again Down in the garden, where the birds are loud, Till the warder’s reed astrain Cry God! Ah God! That dawn should come so soon! “Of that sweet wind that comes from Far-Away Have I drunk deep of my Belovèd’s breath, Yea! of my Love’s that is so dear and gay. Ah God! Ah God! That dawn should come so soon!” _Envoi_ Fair is this damsel and right courteous, And many watch her beauty’s gracious ways. Her heart toward love is no wise traitorous. Ah God! Ah God! That dawn should come so soon! LAUDANTES I When your beauty is grown old in all men’s songs, And my poor words are lost amid that throng, Then you will know the truth of my poor words, And mayhap dreaming of the wistful throng That hopeless sigh your praises in their songs, You will think kindly then of these mad words. II I am torn, torn with thy beauty, O Rose of the sharpest thorn! O Rose of the crimson beauty, Why hast thou awakened the sleeper? Why hast thou awakened the heart within me, O Rose of the crimson thorn? III The unappeasable loveliness is calling to me out of the wind, And because your name is written upon the ivory doors, The wave in my heart is as a green wave, unconfined, Tossing the white foam toward you; And the lotus that pours Her fragrance into the purple cup Is more to be gained with the foam Than are you with these words of mine. IV _He speaks to the moonlight concerning the Belovèd._ Pale hair that the moon has shaken Down over the dark breast of the sea, O magic her beauty has shaken About the heart of me; Out of you have I woven a dream That shall walk in the lonely vale Betwixt the high hill and the low hill, Until the pale stream Of the souls of men quench and grow still. V _Voices speaking to the sun._ Red leaf that art blown upward and out and over The green sheaf of the world, And through the dim forest and under The shadowed arches and the aisles, We, who are older than thou art, Met and remembered when his eyes beheld her In the garden of the peach-trees, In the day of the blossoming. VI I stood on the hill of Yrma when the winds were a-hurrying, With the grasses a-bending I followed them, Through the brown grasses of Ahva unto the green of Asedon. I have rested with the voices in the gardens of Ahthor, I have lain beneath the peach-trees in the hour of the purple: Because I had awaited in the garden of the peach-trees, Because I had feared not in the forest of my mind, Mine eyes beheld the vision of the blossom There in the peach-gardens past Asedon. O winds of Yrma, let her again come unto me, Whose hair ye held unbound in the gardens of Ahthor! VII Because of the beautiful white shoulders and the rounded breasts I can in no wise forget my beloved of the peach-trees, And the little winds that speak when the dawn is unfurled And the rose-colour in the grey oak-leaf’s fold When it first comes, and the glamour that rests On the little streams in the evening; all of these Call me to her, and all the loveliness in the world Binds me to my beloved with strong chains of gold. VIII If the rose-petals which have fallen upon my eyes And if the perfect faces which I see at times When my eyes are closed— Faces fragile, pale, yet flushed a little, like petals of roses: If these things have confused my memories of her So that I could not draw her face Even if I had skill and the colours, Yet because her face is so like these things They but draw me nearer unto her in my thought And thoughts of her come upon my mind gently, As dew upon the petals of roses. IX _He speaks to the rain._ O pearls that hang on your little silver chains, The innumerable voices that are whispering Among you as you are drawn aside by the wind, Have brought to my mind the soft and eager speech Of one who hath great loveliness, Which is subtle as the beauty of the rains That hang low in the moonshine and bring The May softly among us, and unbind The streams and the crimson and white flowers and reach Deep down into the secret places. X The glamour of the soul hath come upon me, And as the twilight comes upon the roses, Walking silently among them, So have the thoughts of my heart Gone out slowly in the twilight Toward my beloved, Toward the crimson rose, the fairest. PLANH _It is of the white thoughts that he saw in the Forest._ White Poppy, heavy with dreams, O White Poppy, who art wiser than love, Though I am hungry for their lips When I see them a-hiding And a-passing out and in through the shadows —There in the pine wood it is, And they are white, White Poppy, They are white like the clouds in the forest of the sky Ere the stars arise to their hunting. O White Poppy, who art wiser than love, I am come for peace, yea from the hunting Am I come to thee for peace. Out of a new sorrow it is, That my hunting hath brought me. White Poppy, heavy with dreams, Though I am hungry for their lips When I see them a-hiding And a-passing out and in through the shadows —And it is white they are— But if one should look at me with the old hunger in her eyes, How will I be answering her eyes? For I have followed the white folk of the forest. Aye! It’s a long hunting And it’s a deep hunger I have when I see them a-gliding And a-flickering there, where the trees stand apart. But oh, it is sorrow and sorrow When love dies-down in the heart. CANZONIERE STUDIES IN FORM “_Ma qui la morta poesi risurga._” TO OLIVIA AND DOROTHY SHAKESPEAR OCTAVE Fine songs, fair songs, these golden usuries Her beauty earns as but just increment, And they do speak with a most ill intent Who say they give when they pay debtor’s fees. I call him bankrupt in the courts of song Who hath her gold to eye and pays her not, Defaulter do I call the knave who hath got Her silver in his heart and doth her wrong. SONNET IN TENZONE LA MENTE “O thou mocked heart that cowerest by the door And durst not honour hope with welcoming, How shall one bid thee for her honour sing, When song would but show forth thy sorrow’s store? What things are gold and ivory unto thee? Go forth, thou pauper fool! Are these for naught? Is heaven in lotus leaves? What hast thou wrought, Or brought, or sought wherewith to pay the fee?” IL CUORE “If naught I give, naught do I take return. ‘_Ronsard me celebroit!_’ behold I give The age-old, age-old fare to fairer fair And I fare forth into more bitter air; Though mocked I go, yet shall her beauty live Till rimes unrime and Truth shall truth unlearn.” SONNET If on the tally-board of wasted days They daily write me for proud idleness, Let high Hell summons me, and I confess, No overt act the preferred charge allays. To-day I thought—what boots it what I thought? Poppies and gold! Why should I blurt it out? Or hawk the magic of her name about Deaf doors and dungeons where no truth is brought? Who calls me idle? I have thought of her. Who calls me idle? By God’s truth I’ve seen The arrowy sunlight in her golden snares. Let him among you all stand summonser Who hath done better things! Let whoso hath been With worthier works concerned, display his wares! CANZON: THE YEARLY SLAIN (Written in reply to Manning’s “Korè.”) “_Et huiusmodi stantiae usus est fere in omnibus cantionibus suis Arnaldus Danielis et nos eum secut, sumus._” (DANTE, _De Vulgari Eloquio_, II. 10.) I Ah! red-leafed time hath driven out the rose And crimson dew is fallen on the leaf Ere ever yet the cold white wheat be sown That hideth all earth’s green and sere and red; The Moon-flower’s fallen and the branch is bare, Holding no honey for the starry bees; The Maiden turns to her dark lord’s demesne. II Fairer than Enna’s field when Ceres sows The stars of hyacinth and puts off grief, Fairer than petals on May morning blown Through apple-orchards where the sun hath shed His brighter petals down to make them fair; Fairer than these the Poppy-crowned One flees, And Joy goes weeping in her scarlet train. III The faint damp wind that, ere the even, blows Piling the west with many a tawny sheaf, Then when the last glad wavering hours are mown Sigheth and dies because the day is sped; This wind is like her and the listless air Wherewith she goeth by beneath the trees, The trees that mock her with their scarlet stain. IV Love that is born of Time and comes and goes! Love that doth hold all noble hearts in fief! As red leaves follow where the wind hath flown, So all men follow Love when Love is dead. O Fate of Wind! O Wind that cannot spare, But drivest out the Maid, and pourest lees Of all thy crimson on the wold again, V Korè my heart is, let it stand sans gloze! Love’s pain is long, and lo, love’s joy is brief! My heart erst alway sweet is bitter grown; As crimson ruleth in the good green’s stead, So grief hath taken all mine old joy’s share And driven forth my solace and all ease Where pleasure bows to all-usurping pain. VI Crimson the hearth where one last ember glows! My heart’s new winter hath no such relief, Nor thought of Spring whose blossom he hath known Hath turned him back where Spring is banished. Barren the heart and dead the fires there, Blow! O ye ashes, where the winds shall please, But cry, “Love also is the Yearly Slain.” VII Be sped, my Canzon, through the bitter air! To him who speaketh words as fair as these, Say that I also know the “Yearly Slain.” KORÈ From the “Poems of Frederic Manning,” published by John Murray, with whose permission we here reprint it. Yea, she hath passed hereby and blessed the sheaves And the great garths and stacks and quiet farms, And all the tawny and the crimson leaves, Yea, she hath passed with poppies in her arms Under the star of dusk through stealing mist And blest the earth and gone while no man wist. With slow reluctant feet and weary eyes And eyelids heavy with the coming sleep, With small breasts lifted up in stress of sighs, She passed as shadows pass amid the sheep While the earth dreamed and only I was ware Of that faint fragrance blown from her soft hair. The land lay steeped in peace of silent dreams, There was no sound amid the sacred boughs Nor any mournful music in her streams, Only I saw the shadow on her brows, Only I knew her for the Yearly Slain And wept, and weep until she come again. CANZON: THE SPEAR [This fashion of stanza is used by Jaufre Rudel in the song “_D’un amor de lonh_.” The measure is to be sung rather than spoken.] I ’Tis the clear light of love I praise That steadfast gloweth o’er deep waters, A clarity that gleams always. Though man’s soul pass through troubled waters, Strange ways to him are opened. To shore the beaten ship is sped If only love of light give aid. II That fair far spear of light now lays Its long gold shaft upon the waters. Ah! might I pass upon its rays To where it gleams beyond the waters, Or might my troubled heart be fed Upon the frail clear light there shed, Then were my pain at last allay’d. III Although the clouded storm dismays Many a heart upon these waters, The thought of that far golden blaze Giveth me heart upon the waters, Thinking thereof my bark is led To port wherein no storm I dread; No tempest maketh me afraid. IV Yet when within my heart I gaze Upon my fair beyond the waters, Meseems my soul within me prays To pass straightway beyond the waters. Though I be alway banished From ways and woods that she doth tread, One thing there is that doth not fade, V Deep in my heart that spear-print stays, That wound I gat beyond the waters, Deeper with passage of the days That pass as swift and bitter waters, While a dull fire within my head Moveth itself if word be said Which hath concern with that far maid. VI My love is lovelier than the sprays Of eglantine above clear waters, Or whitest lilies that upraise Their heads in midst of moated waters. No poppy in the May-glad mead Would match her quivering lips’ red If ’gainst her lips it should be laid. VII The light within her eyes, which slays Base thoughts and stilleth troubled waters, Is like the gold where sunlight plays Upon the still o’ershadowed waters. When anger is there minglèd There comes a keener gleam instead, Like flame that burns beneath thin jade. VIII Know by the words here minglèd What love hath made my heart his stead, Glowing like flame beneath thin jade. CANZON TO BE SUNG BENEATH A WINDOW I Heart mine, art mine, whose embraces Clasp but wind that past thee bloweth? E’en this air so subtly gloweth, Guerdoned by thy sun-gold traces That my heart is half afraid For the fragrance on him laid; Even so love’s might amazes! II Man’s love follows many faces, My love only one face knoweth; Towards thee only my love floweth, And outstrips the swift stream’s paces. Were this love well here displayed, As flame flameth ’neath thin jade Love should glow through these my phrases. III Though I’ve roamed through many places, None there is that my heart troweth Fair as that wherein fair groweth One whose land here interlaces Tuneful words, that I’ve essayed. Let this tune be gently played Which my voice herward upraises. IV If my praise her grace effaces, Then ’t is not my heart that showeth, But the skilless tongue that soweth Words unworthy of her graces. Tongue, that hath me so betrayed, Were my heart but here displayed, Then were sung her fitting praises. NOTE. The form and measure are those of Piere Vidal’s “_Ab l’alen tir vas me l’aire_.” The song is fit only to be sung, and is not to be spoken. CANZON: OF INCENSE [To this form sings Arnault Daniel, with seven stanzas instead of five.] I Thy gracious ways, O Lady of my heart, have O’er all my thought their golden glamour cast; As amber torch-flames, where strange men-at-arms Tread softly ’neath the damask shield of night, Rise from the flowing steel in part reflected, So on my mailed thought that with thee goeth, Though dark the way, a golden glamour falleth. II The censer sways And glowing coals some art have To free what frankincense before held fast Till all the summer of the eastern farms Doth dim the sense, and dream up through the light, As memory, by new-born love corrected— With savour such as only new love knoweth— Through swift dim ways the hidden pasts recalleth. III On barren days, At hours when I, apart, have Bent low in thought of the great charm thou hast, Behold with music’s many stringed charms The silence groweth thou. O rare delight! The melody upon clear strings inflected Were dull when o’er taut sense thy presence floweth, With quivering notes’ accord that never palleth. IV The glowing rays That from the low sun dart, have Turned gold each tower and every towering mast; The saffron flame, that flaming nothing harms Hides Khadeeth’s pearl and all the sapphire might Of burnished waves, before her gates collected: The cloak of graciousness, that round thee gloweth, Doth hide the thing thou art, as here befalleth. V All things worth praise That unto Khadeeth’s mart have From far been brought through perils over-passed, All santal, myrrh, and spikenard that disarms The pard’s swift anger; these would weigh but light ’Gainst thy delights, my Khadeeth! Whence protected By naught save her great grace that in him showeth, My song goes forth and on her mercy calleth. VI O censer of the thought that golden gloweth, Be bright before her when the evening falleth. VII Fragrant be thou as a new field one moweth, O song of mine that “Hers” her mercy calleth. CANZONE: OF ANGELS I He that is Lord of all the realms of light Hath unto me from His magnificence Granted such vision as hath wrought my joy. Moving my spirit past the last defence That shieldeth mortal things from mightier sight, Where freedom of the soul knows no alloy, I saw what forms the lordly powers employ; Three splendours, saw I, of high holiness, From clarity to clarity ascending Through all the roofless, tacit courts extending In æther which such subtle light doth bless As ne’er the candles of the stars hath wooed; Know ye herefrom of their similitude. II Withdrawn within the cavern of his wings, Grave with the joy of thoughts beneficent, And finely wrought and durable and clear If so his eyes showed forth the mind’s content, So sate the first to whom remembrance clings, Tissued like bat’s wings did his wings appear, Not of that shadowy colouring and drear, But as thin shells, pale saffron, luminous; Alone, unlonely, whose calm glances shed Friend’s love to strangers though no word were said, Pensive his godly state he keepeth thus. Not with his surfaces his power endeth, But is as flame that from the gem extendeth. III My second marvel stood not in such ease, But he, the cloudy pinioned, winged him on Then from my sight as now from memory, The courier aquiline, so swiftly gone! The third most glorious of these majesties Give aid, O sapphires of th’ eternal see, And by your light illume pure verity. That azure feldspar hight the microcline, Or, on its wing, the Menelaus weareth Such subtlety of shimmering as beareth This marvel onward through the crystalline, A splendid calyx that about her gloweth, Smiting the sunlight on whose ray she goeth. IV The diver at Sorrento from beneath The vitreous indigo, who swiftly riseth, By will and not by action as it seemeth, Moves not more smoothly, and no thought surmiseth How she takes motion from the lustrous sheath Which, as the trace behind the swimmer, gleameth Yet presseth back the æther where it streameth. To her whom it adorns this sheath imparteth The living motion from the light surrounding; And thus my nobler parts, to grief’s confounding, Impart into my heart a peace which starteth From one round whom a graciousness is cast Which clingeth in the air where she hath past. V.—TORNATA Canzon, to her whose spirit seems in sooth Akin unto the feldspar, since it is So clear and subtle and azure, I send thee, saying: That since I looked upon such potencies And glories as are here inscribed in truth, New boldness hath o’erthrown my long delaying, And that thy words my new-born powers obeying— Voices at last to voice my heart’s long mood— Are come to greet her in their amplitude. NOTE. This form is not Provençal, but that of Dante’s matchless “_Voi che intendendo il terzo ciel movete_.” IL CONVITO, II, bar the decasyllabic lines which one can scarcely escape in English but which do not, despite all statements to the contrary, correspond to the hendecasyllabic lines in the Italian. SONNET: CHI È QUESTA? Who is she coming, that the roses bend Their shameless heads to do her passing honour? Who is she coming with a light upon her Not born of suns that with the day’s end end? Say, is it Love who hath chosen the nobler part? Say, is it Love, that was divinity, Who hath left his godhead that his home might be The shameless rose of her unclouded heart? If this be Love, where hath he won such grace? If this be Love, how is the evil wrought, That all men write against his darkened name? If this be Love, if this ....... O mind give place! What holy mystery e’er was noosed in thought? Own that thou scan’st her not, nor count it shame! OF GRACE (BALLATA, FRAGMENT) II Full well thou knowest, song, what grace I mean, E’en as thou know’st the sunlight I have lost. Thou knowest the way of it and know’st the sheen About her brows where the rays are bound and crossed, E’en as thou knowest joy and know’st joy’s bitter cost. Thou know’st her grace in moving, Thou dost her skill in loving, Thou know’st what truth she proveth, Thou knowest the heart she moveth, O song where grief assoneth! CANZON: THE VISION The form is that of Arnault Daniel’s “_Sols sui que sai lo sobrafan quem soris_.” I When first I saw thee ’neath the silver mist, Ruling thy bark of painted sandal-wood, Did any know thee? By the golden sails That clasped the ribbands of that azure sea, Did any know thee save my heart alone? O ivory woman with thy bands of gold, Answer the song my luth and I have brought thee! II Dream over golden dream that secret cist, Thy heart, O heart of me, doth hold, and mood On mood of silver, when the day’s light fails, Say who hath touched the secret heart of thee, Or who hath known what my heart hath not known! O slender pilot whom the mists enfold, Answer the song my luth and I have wrought thee! III When new love plucks the falcon from his wrist, And cuts the gyve and casts the scarlet hood, Where is the heron heart whom flight avails? O quick to prize me Love, how suddenly From out the tumult truth hath ta’en his own, And in this vision is our past unrolled. Lo! With a hawk of light thy love hath caught me. IV And I shall get no peace from eucharist, Nor doling out strange prayers before the rood, To match the peace that thine hands’ touch entails; Nor doth God’s light match light shed over me When thy caught sunlight is about me thrown, Oh, for the very ruth thine eyes have told, Answer the rune this love of thee hath taught me. V After an age of longing had we missed Our meeting and the dream, what were the good Of weaving cloth of words? Were jeweled tales An opiate meet to quell the malady Of life unlived? In untried monotone Were not the earth as vain, and dry, and old, For thee, O Perfect Light, had I not sought thee? VI Calais, in song where word and tone keep tryst, Behold my heart, and hear mine hardihood! Calais, the wind is come and heaven pales And trembles for the love of day to be. Calais, the words break and the dawn is shown. Ah, but the stars set when thou wast first bold, Turn! lest they say a lesser light distraught thee. VII O ivory thou, the golden scythe hath mown Night’s stubble and my joy. Ah, royal souled, Favour the quest! Lo, Truth and I have sought thee! TO OUR LADY OF VICARIOUS ATONEMENT (BALLATA) I Who are you that the whole world’s song Is shaken out beneath your feet Leaving you comfortless, Who, that, as wheat Is garnered, gather in The blades of man’s sin And bear that sheaf? Lady of wrong and grief, Blameless! II All souls beneath the gloom That pass with little flames, All these till time be run Pass one by one As Christs to save, and die; What wrong one sowed, Behold, another reaps! Where lips awake our joy The sad heart sleeps Within. No man doth bear his sin, But many sins Are gathered as a cloud about man’s way. EPILOGUE TO GUIDO CAVALCANTI Dante and I are come to learn of thee, O Messire Guido, master of us all, Love, who hath set his hand upon us three, Bidding us twain upon thy glory call. Harsh light hath rent from us the golden pall Of that frail sleep, _His_ first light seigniory, And we are come through all the modes that fall Unto their lot who meet him constantly. Wherefore, by right, in this lord’s name we greet thee, Seeing we labour at his labour daily. Thou, who dost know what way swift words are crossed O thou, who hast sung till none at song defeat thee, Grant! by thy might and hers of San Michele, Thy risen voice send flames this pentecost. NOTE. This poem foreruns a translation of “The Sonnets and Ballate of Guido” now in preparation—E. P. NOTES NOTE PRECEDENT TO “LA FRAISNE” “When the soul is exhausted of fire, then doth the spirit return unto its primal nature and there is upon it a peace great and of the woodland “_magna pax et silvestris_.” Then becometh it kin to the faun and the dryad, a woodland-dweller amid the rocks and streams “_consociis faunis dryadisque inter saxa sylvarum_.” Janus of Basel.[10] [10] Referendum for contrast. “Daemonalitas” of the Rev. Father Sinistrari of Ameno (1600 circ.). “A treatise wherein is shown that there are in existence on earth rational creatures besides man, endowed like him with a body and soul, that are born and die like him, redeemed by our Lord Jesus Christ, and capable of receiving salvation or damnation.” Latin and English text, pub. Liseux, Paris, 1879. Also has Mr. Yeats in his “Celtic Twilight” treated of such, and I because in such a mood, feeling myself divided between myself corporal and a self aetherial “a dweller by streams and in woodland,” eternal because simple in elements “_Aeternus quia simplex naturae_.” Being freed of the weight of a soul “capable of salvation or damnation,” a grievous striving thing that after much straining was mercifully taken from me; as had one passed saying as one in the Book of the Dead, “I, lo I, am the assembler of souls,” and had taken it with him, leaving me thus _simplex naturae_, even so at peace and trans-sentient as a wood pool I made it. The Legend thus: “Miraut de Garzelas, after the pains he bore a-loving Riels of Calidorn and that to none avail, ran mad in the forest. “Yea even as Peire Vidal ran as a wolf for her of Penautier though some say that twas folly or as Garulf Bisclavret so ran truly, till the King brought him respite (See ‘Lais’ Marie de France), so was he ever by the Ash Tree.” Hear ye his speaking: (low, slowly he speaketh it, as one drawn apart, reflecting) (égaré). MARVOIL The Personae are: Arnaut of Marvoil, a troubadour, date 1170-1200. The Countess (in her own right) of Burlatz, and of Beziers, being the wife of The Vicomte of Beziers. Alfonso IV of Aragon. Tibors of Mont-Ausier. For fuller mention of her see the “razos” on Bertran of Born. She is contemporary with the other persons, but I have no strict warrant for dragging her name into this particular affair. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PROVENÇA *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.